在談過(guò)了閱讀、作文和新題型這三大得分重點(diǎn)的沖刺復習之后,讓我們把目光轉向另一個(gè)主觀(guān)題型——翻譯。這也是廣大考生感到最難得分的一個(gè)題型?忌J為翻譯題得分難主要來(lái)自?xún)纱蠓矫,也正是我們在沖刺階段復習的重點(diǎn)。
一、分析句子結構
考研翻譯五個(gè)劃線(xiàn)部分的句子基本上都是復雜的長(cháng)句(含有20個(gè)以上單詞),或者是帶有復雜修飾成分的并列句,或者是帶有兩個(gè)以上從句的主從復合句。所以我們首先要做的就是將句子結構分析清楚。這也符合評分標準的要求,每個(gè)句子兩分,我們只要能夠正確處理每部分對應的結構、成分,就能獲得相應的分數。具體步驟如下;
第一,分割句子,簡(jiǎn)化結構;第二,濃縮各單句的主干成分,簡(jiǎn)化成英語(yǔ)中的五種基本句型;第三,確定各單句中的修飾語(yǔ)成分及各個(gè)詞之間的關(guān)系。
二、充分表達語(yǔ)義
充分表達語(yǔ)義是在正確分析英語(yǔ)句子結構的基礎上,理清邏輯關(guān)系,運用合乎漢語(yǔ)表達方式的結構和詞語(yǔ)把原文的意義忠實(shí)通順地表達出來(lái)。所說(shuō)的語(yǔ)義,既指句子的含義,也指詞語(yǔ)的含義。詞語(yǔ)含義和句子含義是密不可分的,所以要遵循“以句譯詞、以詞托句”的原則,每個(gè)詞義的選擇要以句意為準,通過(guò)恰當的詞語(yǔ)來(lái)忠實(shí)通順地表達原文的意義。
綜上所述,同學(xué)們只要按照結構把對應部分的語(yǔ)義充分表達出來(lái),得到一個(gè)較為理想的分數并非難事。畢竟廣大考生都未接受過(guò)專(zhuān)門(mén)的翻譯訓練,大可不必有過(guò)多的畏難情緒。