參考用書(shū)是指導考生備考的重要材料,但很多同學(xué)在挑選參考書(shū)時(shí),往往主次不分,較為盲目,在選擇翻譯碩士參考書(shū)時(shí)需注意以下幾點(diǎn):
院校發(fā)布研招書(shū)目最權威
每年,各院校在招生翻譯碩士時(shí)都會(huì )通過(guò)《招生簡(jiǎn)章》,其中都會(huì )包含研招專(zhuān)業(yè)、人數及參考用書(shū),此書(shū)目為研招院校所發(fā)布,應該是最具有參考價(jià)值的,且目標性強,這應該是參考用書(shū)的首選。
學(xué)會(huì )網(wǎng)絡(luò )篩選參考書(shū)
在獲取權威參考用書(shū)時(shí),永遠不要忽略考研前輩,考研路上,只有過(guò)來(lái)人最有權力說(shuō)話(huà),在參考書(shū)的選擇上也不例外。所以,考生應時(shí)刻留意一些考研論壇、考研輔導機構、往屆考生心得及個(gè)人博客等渠道推薦的參考書(shū),但也不能盲目選擇,需要考生仔細鑒別,因為其中可能存在廣告效應、書(shū)籍推介等因素不利于考生正確選擇合適自己的參考書(shū)。
參考書(shū)選擇做到“少而精”
以往有同學(xué)在選擇參考書(shū)時(shí),喜歡眉毛胡子一把抓,參考書(shū)買(mǎi)了一大推,但真正用到的卻寥寥無(wú)幾?缈伎佳休o導專(zhuān)家提醒考生,參考書(shū)選擇要做到“少而精”,所以考生一定要加以甄別,通過(guò)對以往備考翻譯碩士考生的調查發(fā)現,一般認為每一科目的參考書(shū)目最多不要超過(guò)3本(不成冊的參考資料等其他信息除外),且書(shū)籍的容量不要太多,能夠在1個(gè)半月閱讀一遍的書(shū)籍最佳,這樣也能保證學(xué)生在保質(zhì)保量的情況下復習。
明確院校命題形式后在選擇
翻譯碩士英語(yǔ)科目的參考書(shū)目較少,大多以練習題形式出現,建議考生首先明確自己的意向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)考試大綱》(國家大綱)相一致,是否有其他形式創(chuàng )新,在了解上述信息的基礎上,同學(xué)們可以有選擇性的購買(mǎi)相關(guān)練習題。詞匯、語(yǔ)法部分建議以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試樣題為參考,閱讀部分根據各院校要求不同,可適當“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等國際性英語(yǔ)語(yǔ)言能力測試樣題,寫(xiě)作即可參照上述內容,也可以翻譯作為練習英漢語(yǔ)言寫(xiě)作的方式,這樣對備考漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識同樣有好處。
翻譯基礎要分清文學(xué)與非文學(xué)
雖然翻譯碩士英語(yǔ)科目的參考書(shū)目較少,但英語(yǔ)翻譯基礎的參考書(shū)目較多,目前除各大院校外,目前很多出版機構均有自己的翻譯類(lèi)書(shū)目,考生在選擇時(shí)應遵循以下幾個(gè)原則:
。1)從2013年158所翻譯碩士招考院?荚嚽闆r看,非文學(xué)翻譯占據絕大多數,因此,非文學(xué)翻譯是廣大考生練習的主流,由于英語(yǔ)翻譯基礎科目中有名詞英漢互譯一題,因此在平日練習中,要注重積累相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),注重精確表達,做到“準確”、“簡(jiǎn)明”兩點(diǎn),這就達到了非文學(xué)翻譯的要求。
。2)一些同學(xué)在文學(xué)性翻譯練習中常常步入一個(gè)誤區:即將生僻詞匯、冗長(cháng)句式作為英語(yǔ)翻譯水平的重要指標。這種做法從考試實(shí)踐來(lái)看,是百害而無(wú)一利的。英語(yǔ)中的生僻詞匯和冗長(cháng)句式只用于特定的場(chǎng)合和體裁(如文學(xué)作品、法律文件等),其應用范圍較窄。因此,在文學(xué)性翻譯(含文學(xué)評論、鑒賞等)練習中,要注重貫徹“簡(jiǎn)明”原則,清晰流暢地表情達意,這也正是文學(xué)翻譯的初衷所在。
。3)由于翻譯碩士具有鮮明的實(shí)踐性,因此一些以講授翻譯理論為主的書(shū)籍就不宜作為參考書(shū)目,同學(xué)們要注意選擇以翻譯實(shí)踐為主的書(shū)籍,在練習中要附有詳細講解,要將翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)闡釋清楚,而不是將答案和原文一對了事,這才是正確的翻譯練習態(tài)度,也是優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐類(lèi)書(shū)目的共同特點(diǎn)。
漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識以自身已有材料作為復習重點(diǎn)
相比翻譯碩士英語(yǔ)與翻譯基礎,漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識的參考書(shū)目課程就更少了,目前市場(chǎng)上還沒(méi)有一本針對漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識專(zhuān)門(mén)編寫(xiě)的教材、練習題冊等,大家在選擇這一類(lèi)參考書(shū)目時(shí)要注意兩點(diǎn)。第一,要盡可能以自身已有材料作為復習重點(diǎn),一些同學(xué)認為漢語(yǔ)百科應該有廣博的涉獵面,但這個(gè)廣博的涉獵面不等于蜻蜓點(diǎn)水式的閱讀百科讀物,也不等于大量背誦相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識,而是從自己已經(jīng)學(xué)習和正在學(xué)習的內容做起,根據各院?疾橹攸c(diǎn)不同,有側重的進(jìn)行復習;第二,要盡可能選取一些有練習的漢語(yǔ)類(lèi)教材作為藍本,漢語(yǔ)百科單純依靠記憶是不能在考試中取得理想的分數的,因此,必須將記憶和練習結合起來(lái)。特別是漢語(yǔ)的基礎知識讀物和練習材料,更要高效利用。
隨著(zhù)我國近幾年經(jīng)濟持續增長(cháng),越來(lái)越多的跨國公司來(lái)我國淘金,這給翻譯碩士提供了大量的就業(yè)機會(huì ),間接刺激了翻譯碩士考研熱的形成,在如此競爭激烈的考研環(huán)境中,如何才能拔得頭籌,高效復習是關(guān)鍵,而權威工具書(shū)的選擇是復習取得高效的前提。
考研參考書(shū)選擇應遵循六大原則
發(fā)布時(shí)間:2017-08-19
編輯:8029
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看