熱劇《親愛(ài)的翻譯官》里,翻譯行業(yè)光鮮有“錢(qián)途”,行業(yè)人士稱(chēng)“現實(shí)很骨感”下面請看小編的詳細剖析!
眼下,一部聚焦翻譯行業(yè)的現象級電視劇《親愛(ài)的翻譯官》正在熒屏爆紅,劇中男女主人公飾演的翻譯工作者衣著(zhù)光鮮,每天高喊“夢(mèng)想”的學(xué)霸女主,不僅有著(zhù)高顏值還出自一流大學(xué),而男主每次出場(chǎng)更是數萬(wàn)元西裝加身,每天出席各種國際會(huì )議,穿梭名流酒會(huì )。
在大多數人看來(lái),翻譯工作者屬于高知、精英,是普通觀(guān)眾難以觸及到的神秘群體!队H愛(ài)的翻譯官》也引起了不少剛結束高考考生的關(guān)注,對他們而言,接下來(lái)的頭等大事就是志愿填報,翻譯專(zhuān)業(yè),值得選擇嗎?
“兩會(huì )神譯官”成偶像
高考學(xué)子熱衷翻譯專(zhuān)業(yè)
雅禮中學(xué)的學(xué)生陳明翰最近在為填報專(zhuān)業(yè)的事著(zhù)急,因為他很想報考北京外國語(yǔ)大學(xué)的翻譯專(zhuān)業(yè),但是父母卻表示不贊同。
“我最近在看《親愛(ài)的翻譯官》,覺(jué)得大學(xué)學(xué)翻譯,以后的就業(yè)面很廣而且高端?梢匀ネ馄、跨國公司做翻譯,如果很優(yōu)秀,還可以做同聲傳譯,聽(tīng)說(shuō)那待遇高得嚇人哦。”陳明翰說(shuō),高考后他也看了幾集電視劇,一方面覺(jué)得做翻譯工作能接觸各種高大上場(chǎng)合,工作很體面,另一方面又擔心同聲傳譯、交替傳譯的工作不是常人可以勝任的,“你看電視劇里面出現的比如‘一丈紅’、‘在愛(ài)情里,最大的過(guò)錯是錯過(guò)’這樣的神句,要怎么譯?”
“說(shuō)走就走的旅行”、“朋友圈”、“任性”、“鐵帽子王”……事實(shí)上,在近年的“兩會(huì )”新聞發(fā)布會(huì )上,迅速并生動(dòng)地譯出這些高難度詞匯的翻譯們,早就給中外媒體留下了深刻印象,成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。明明可以靠臉吃飯的他們都還很有才華,被稱(chēng)為“兩會(huì )神譯官”的他們每年都會(huì )在網(wǎng)絡(luò )上爆紅,引發(fā)追捧。“近幾年外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)已成了高中畢業(yè)生填報大學(xué)志愿的香餑餑。”長(cháng)沙一名高三英語(yǔ)教師告訴記者,隨著(zhù)近幾年各大城市的國際化發(fā)展,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)越來(lái)越受歡迎,高中畢業(yè)班特別是文科畢業(yè)班的不少學(xué)生會(huì )選擇外國語(yǔ)文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)。
專(zhuān)業(yè)研究生吐槽理想豐滿(mǎn)
背后是熬夜到3點(diǎn)的辛苦
“真正的翻譯哪有那么光鮮呀,這絕對是一個(gè)誤區,我的朋友時(shí)常會(huì )說(shuō)羨慕我可以到處旅游什么的,但其實(shí)哪有那閑情逸致啊,每天做翻譯工作都要累死了。”尹暢是湖南大學(xué)口譯專(zhuān)業(yè)的研一學(xué)生,她平時(shí)會(huì )接一些口譯“散活”,主要做陪同翻譯和交替傳譯。談起《翻譯官》當中的人設,她笑稱(chēng)“理想很豐滿(mǎn),現實(shí)很骨感。”
“在每次活動(dòng)之前,會(huì )收到很多相關(guān)的專(zhuān)業(yè)資料,我們要在最快的時(shí)間里看完,不然到了現場(chǎng),對方講什么壓根翻譯不出來(lái)。”尹暢在5月接了一個(gè)商務(wù)部援外項目的隨團口譯工作,負責講座翻譯和陪同翻譯。她說(shuō),翻譯工作者經(jīng)常要用到很多自己以前從未涉獵的知識,比如一些外國文化背景、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。“有一次做會(huì )議交替傳譯,每一次會(huì )議的前一天晚上我惡補資料到凌晨3點(diǎn)。一個(gè)月下來(lái),瘦了一大圈!”
“挑戰最大的是要把中國的俗語(yǔ)、古文翻譯成英文,因為除了要先把它換成白話(huà)文再翻譯,還要對其作出合理的解釋。”對于翻譯工作,尹暢坦言壓力不小。“有些二外好的人不一定能做好翻譯,他可能能聽(tīng)懂,但是無(wú)法再次精確傳譯出來(lái)。”尹暢介紹,為了不出現這種狀況,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在校期間,會(huì )做很多“分腦練習”,來(lái)訓練“一心二用”的本領(lǐng)。即同時(shí)做三四件事情,來(lái)分散注意力,這樣做的目的是為了確保在做口譯的同時(shí)能夠進(jìn)行腦記、筆記,同時(shí)再翻譯。
“未來(lái)不打算從事翻譯行業(yè),這份活兒太累了。”尹暢告訴記者,翻譯行業(yè)競爭激烈,工作辛苦,并且湖南這樣的中部地區對口譯人才的需求較少,她更傾向于做翻譯教師。
畢業(yè)生就業(yè)面廣
留存口譯行業(yè)的并不多
“我至今還在跟專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)磨合當中,通過(guò)不斷地在網(wǎng)上看國外期刊、論文或者向金融專(zhuān)業(yè)的同學(xué)咨詢(xún),這才算基本跨入金融行業(yè),但是知道的東西還遠遠不夠。”2014年從長(cháng)沙理工大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的李姍俊,目前在長(cháng)沙的一家翻譯公司做金融方向的文件翻譯。李姍俊告訴記者,她的同學(xué)大多選擇了北上廣深,一些人在深圳的游戲公司做動(dòng)漫翻譯,有些同學(xué)“混跡”到了視頻網(wǎng)站做字幕組翻譯,還有的同學(xué)在積累了豐富的口、筆譯經(jīng)驗后,慢慢積攢下自己的客戶(hù)群體,轉而做自由職業(yè)翻譯,相比原來(lái)的專(zhuān)職工作,要自由、輕松一些。
“同聲傳譯對腦力的要求很高,讓很多人‘望而卻步’,我們專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生從事筆譯工作的人相對多些,口譯的少一些,因為筆譯對于形象、口才等方面不會(huì )有太高的要求,只需要有扎實(shí)的基本功,而口譯卻是高強度、高難度工作。”談及口譯行業(yè)中所盛傳的“吃青春飯”的說(shuō)法,湖南大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的羅赟認為,筆譯會(huì )相對穩定,“工作壓力沒(méi)有那么大,年薪也還可以。”
低端翻譯人才飽和
高端復合型人才稀缺
“目前的翻譯市場(chǎng)缺乏相關(guān)制度保障,有些人做了翻譯可能拿不到錢(qián),卻沒(méi)有地方可以投訴。”李姍俊介紹,《國家經(jīng)濟行業(yè)分類(lèi)》標準規定了國民經(jīng)濟行業(yè)20個(gè)門(mén)類(lèi)、900余個(gè)小類(lèi),然而翻譯行業(yè)未包括其中,因此一些政策、優(yōu)惠很少惠及翻譯行業(yè)。“而且筆譯初期回報低,不像外貿這樣的銷(xiāo)售崗位薪資很高。”李姍俊說(shuō),翻譯工作者每天至少要坐在電腦面前8個(gè)小時(shí),其實(shí)很枯燥。
“現實(shí)是,由于對口譯人才的要求極高,高薪金領(lǐng)——同聲傳譯所占的比例其實(shí)是一小部分,大多數翻譯從業(yè)者則在中低端行業(yè)里辛苦耕耘。”長(cháng)沙一家翻譯公司的相關(guān)負責人告訴記者,目前翻譯市場(chǎng)上存在一個(gè)普遍現象:低端翻譯人才呈現飽和狀態(tài),高端復合型人才卻極為缺乏。
“打個(gè)比方,一個(gè)學(xué)醫學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,如果他還懂得英語(yǔ)翻譯,那他在職場(chǎng)則會(huì )很吃香;但是如果一個(gè)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,不懂醫學(xué),那他就沒(méi)有太多競爭力。”該負責人告訴記者,既會(huì )翻譯,又懂專(zhuān)業(yè)知識的人才目前還是很稀缺,這就使得國外留學(xué)回來(lái)的相關(guān)專(zhuān)業(yè)人才十分吃香。據了解,長(cháng)沙市場(chǎng)的筆譯價(jià)格目前在80元至500元/千字不等,根據翻譯的難度以及語(yǔ)種有不同的報酬。就英語(yǔ)語(yǔ)種來(lái)說(shuō),市場(chǎng)平均基礎報價(jià)約為110元至140元/千字?谧g的價(jià)格相對豐厚,最基礎的旅游陪同翻譯市場(chǎng)報價(jià)均在500元/天以上,業(yè)內人士透露,實(shí)際價(jià)格即使最低的也不會(huì )低于300元/天。