- 相關(guān)推薦
2016自考英語(yǔ)翻譯題及答案
1. 我真希望自己的文章能有朝一日見(jiàn)報。(hope)

2. 二十世紀末上海經(jīng)濟迅速發(fā)展。(witness)
3. 為了買(mǎi)一雙球鞋而通宵排隊真的有意義嗎?(point)
4. 雖然我當時(shí)太小,不能理解這部電影的含義,但我記得我的家人都感動(dòng)得哭了。(too…to…)
5. 我的阿姨經(jīng)過(guò)四年艱苦學(xué)習拿到了文憑,那一刻她欣喜若狂。(The moment)
翻譯解析
以上翻譯考點(diǎn),參加過(guò)新東方少年口譯培訓的學(xué)員都接觸過(guò),一定是信心滿(mǎn)滿(mǎn)。
具體分析見(jiàn)下文:
1. 本題考查賓語(yǔ)從句、詞匯,難度較小。提示詞為“hope”,后接賓語(yǔ)從句,見(jiàn)報可以用“appear”、“publish”、“see”翻譯,部分學(xué)生因逐字翻譯而錯誤地使用“publish”、“see“的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),接受過(guò)基礎口譯培訓的學(xué)員還能想到用翻譯模板句型“there will be a day when…”來(lái)翻譯“有朝一日”,更加確切。
2. 本題考查witness以時(shí)間為主語(yǔ)的用法,該詞在新聞類(lèi)、敘事類(lèi)口譯文章中十分常見(jiàn),而二十世紀等類(lèi)似的表達方式也在數字口譯中有專(zhuān)項訓練,口譯學(xué)員定能輕松應付。
3. 本題考查point表示“意義”時(shí)的用法,是口譯中屢見(jiàn)不鮮的一詞多義現象,而”Is there any point in doing…?”和”There is no point in doing…”均為口譯常用模板句。
4. 本題考查讓步狀語(yǔ)從句,對該句型不熟悉的學(xué)生很容易錯誤地在后半句前加上“but”來(lái)對應原句中的“但”,而缺乏翻譯技巧的學(xué)生會(huì )將“含義”老老實(shí)實(shí)地翻譯“meaning”,口譯學(xué)員應能理解此處的“含義” 屬于范疇詞無(wú)需翻譯。
5. 本題考查the moment時(shí)間狀語(yǔ)從句,十分簡(jiǎn)單,類(lèi)似用法的還有every time、the minute、the first time。成語(yǔ)欣喜若狂可翻譯為“go/be wild/mad with joy”,是常見(jiàn)的口譯詞匯,這類(lèi)詞匯在《中高級口譯口試詞匯必備》一書(shū)中反復強調過(guò)。
下面,我們給出翻譯題答案的范例。
翻譯范例
1. I truly hope that one day my own articles can appear/be published/be seen in the newspapers.
2. The late twentieth century has witnessed the rapid development of Shanghai’s economy.
3. Is there any point in queuing overnight to buy a pair of sneakers?
4. Though I was too young to understand this movie, I remembered my family were all moved to tears.
5. The moment my aunt acquired her degree after four years’ hard working, she went wild with joy.
【自考英語(yǔ)翻譯題及答案】相關(guān)文章:
2024年自考英語(yǔ)沖刺題及答案05-27
護理本科自考真題及答案(通用8卷)10-10
自考《學(xué)前兒童語(yǔ)言教育》預測題答案09-27