- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯失分原因
引導語(yǔ);不少考生英語(yǔ)水平不錯卻在考研英語(yǔ)翻譯失分,原因何在呢?以下是百分網(wǎng)小編為大家整理的考研英語(yǔ)失分原因,歡迎閱讀!

原因一死扣答案
在英譯漢中切勿只死扣于標準答案,只要在進(jìn)行翻譯處理時(shí)能夠做到以上兩點(diǎn)就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒(méi)有最好,只有更好。只能盡可能地避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。同時(shí)考生在準備這部分的時(shí)候出現的錯誤也可以說(shuō)是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導致這些錯誤現象出現的最大罪魁禍首就是缺乏文化背景知識。語(yǔ)言與文化是密切相聯(lián)系的,且文化與語(yǔ)言的相互影響也是尤其深的。
在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無(wú)論是日常交往還是正式場(chǎng)合,其中都不乏對英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎工作——了解英美語(yǔ)言國家的文化,是非常必要的。若想了解英美語(yǔ)言國家文化,最好的方式就是浸泡在這樣的環(huán)境中。當然,這是不太現實(shí)的?忌鷧s可以通過(guò)各種現實(shí)途徑,例如報紙、網(wǎng)絡(luò )及報刊雜志等途徑來(lái)積極了解英美文化。
原因二處理不周全
在對英文句子進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,考生很容易陷入這樣一個(gè)誤區:在快速瀏覽句子后,考生可以對句子最基本的意思有一定的了解。但是當對句子的一些細節部分進(jìn)行處理的時(shí)候,考生卻容易在部分細節處理上不能做到周全。要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達得流暢通順。這樣的要求對于考生而言是相對較高的,且對考生而言,正確全面地理解翻譯中的長(cháng)難句是對考生智力及生活常識的巨大挑戰。那么如何能在2018考研英語(yǔ)翻譯上取得高分呢?
首先要說(shuō),考研英語(yǔ)中最大的攔路虎就是長(cháng)而復雜的句子,大多數考生都說(shuō)看到長(cháng)句就會(huì )尤其恐慌,若是在這個(gè)長(cháng)難句中再出現些生詞,那基本上就直接懵掉了,完全不清楚句子的含義。認識的單詞就那幾個(gè),考生索性就把幾個(gè)認識的單詞串在一起,有的甚至連自己寫(xiě)出的譯文都不知所云,這怎么能得到高分呢。因此正確地理解句子結構是對整個(gè)長(cháng)難句進(jìn)行翻譯的最為重要的一步。
以下面的這個(gè)句子為例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到這個(gè)長(cháng)句的第一眼時(shí),考生基本上不會(huì )遇到生詞。首先,在這個(gè)句子當中,破折號前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結構,所以在這個(gè)句子中可以推斷出有部分謂語(yǔ)省略;同時(shí),句中it 代替science。破折號后句子完整,破折號后的it代替knowledge;這樣一來(lái),在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,可以先根據漢語(yǔ)表達習慣,先譯讓步狀語(yǔ)從句,再譯并列主句。整句的翻譯就可以譯為:盡管現在積累起來(lái)的知識要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的‘單一整體’。
再拿下面這個(gè)短句為例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子雖短,但是要想正確分析這個(gè)句子結構也是不容易的。由于受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將“it is inevitable”看作一句話(huà),這樣考生在進(jìn)行句子結構分析的時(shí)候受到影響,進(jìn)而影響到翻譯的質(zhì)量。其實(shí),這個(gè)句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語(yǔ),指代one generation。另外,在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可將這個(gè)句子翻譯如下:我認為一代人對一代人的抱怨是難免的。
原因三不懂邏輯關(guān)系
在翻譯的過(guò)程中,若想正確理解整個(gè)句子的意思,除了要弄懂句子結構外,真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語(yǔ)中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語(yǔ)從句,也可以引導時(shí)間狀語(yǔ)從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語(yǔ)等。
再如,還有這樣的連接詞,既可以引導從句表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應的狀語(yǔ)從句。另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話(huà)、某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ)、或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。
例如下面這個(gè)句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個(gè)句子中,not的位置及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到這個(gè)否定轉移。在這個(gè)句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來(lái)的那樣否定find。在這個(gè)句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個(gè)否定轉移處理好。
那么何為否定轉移呢?所謂否定轉移,是指英語(yǔ)中有的否定句的not在形式上否定謂語(yǔ)的行為或狀態(tài),但實(shí)際上是否定句子中的其他成分。這樣一來(lái),在英譯漢中就要尤其重視這種否定轉移,并將其按照漢語(yǔ)的表達習慣體現出來(lái),這就是在翻譯中需要需要特殊對待的否定轉移。若將否定轉移正確處理的話(huà),我們可以得出這樣的譯文:在旅行中,我們發(fā)現婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛,而不是翻譯成“在旅行中,我們沒(méi)有發(fā)現婦女在公社中的影響和她們在城市中的影響那樣廣泛”。在正確地理清楚句子的邏輯關(guān)系后,翻譯才能得心應手,符合我們漢語(yǔ)的表達習慣。
因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語(yǔ)的表達思維和習慣,一定的語(yǔ)言邏輯和漢語(yǔ)語(yǔ)言及文化知識都是必不可少的。同時(shí),考生也需要在平時(shí)的練習中多積累多整理,這樣才能對英語(yǔ)翻譯的考點(diǎn)及知識點(diǎn)有所掌握。
原因四不明詞性
首先,我們來(lái)看這樣三個(gè)句子:
(1) All members of the party were dead against the war.
(2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.
(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.
在第一個(gè)句子中,翻譯的關(guān)鍵在于對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,這個(gè)句子就會(huì )被誤譯為“全體黨員都因反對戰爭死了”。而在這個(gè)句子中,dead一詞應該從副詞詞性來(lái)理解。事實(shí)上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語(yǔ)against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅決”,而be against the war 才是真正的系表結構。因此大家可以來(lái)對比一下正確的譯法:全體黨員都堅決反對這場(chǎng)戰爭。
在第二個(gè)句子中,我們首先來(lái)對比一下這個(gè)翻譯:(1)誤譯:他認為,董事對首席執行官信心的直接下降,財政結構就會(huì )出現危機。(2)正譯:他認為,一旦董事會(huì )對首席執行官的信心下降,公司的財政結構就會(huì )出現危機。對比這兩個(gè)句子的翻譯,我么不難發(fā)現這個(gè)句子翻譯的難點(diǎn)就在于directly詞性的理解,如果看作副詞修飾declined,也有可能。但是這樣的分析之后,考生就會(huì )發(fā)現語(yǔ)句不通,that從句后出現兩個(gè)謂語(yǔ),卻沒(méi)有連接詞引導,也不存在連接詞省略的情況,所以可以斷定這種分析是錯誤的。其實(shí),directly還可以當連詞用,意思是“一...就...”相當于as soon as。
那么在看完前面兩個(gè)例句后,我們來(lái)試著(zhù)找一找第三個(gè)例句中的難點(diǎn)吧。其實(shí)在第三個(gè)句子中,詞句的關(guān)鍵是對but詞性的理解。其實(shí)but除了作連詞(但是)、介詞(除了)之外,還可以用作關(guān)系代詞,引導定語(yǔ)從句。但是,在這個(gè)句子中,尤其應該注意的是:but雖然在形式是是肯定的,意義上卻是否定的,相當于that/which引導的與其反義的定語(yǔ)從句。因此,在除了這個(gè)句子的時(shí)候,就可以作出這樣的處理:由于引進(jìn)了電子計算機,沒(méi)有在幾小時(shí)內解決不了的復雜問(wèn)題。
原因五詞匯匱乏
做好翻譯題目的第一步就是要對英語(yǔ)綜合知識有一個(gè)整體且具體的掌握,尤其對句子結構及句子成分的分析及在進(jìn)行翻譯處理時(shí)采取的必要步驟。
舉個(gè)例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。仔細分析整個(gè)句子,我們不難發(fā)現:該句中的that從句不是charge的定語(yǔ)從句,而是它的同位語(yǔ)從句,因為that在從句中不做任何成分,不符合定語(yǔ)從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能作為連詞來(lái)引導charge的同位語(yǔ)從句,來(lái)進(jìn)一步解釋charge的內容。因此,應該翻譯為“...被指責,說(shuō)...”,這樣這個(gè)句子就可以譯為:(1) 現在有些商人已經(jīng)受到了這樣的譴責,即他們儲存大豆有其不可告人的目的;或者(2)現在有些商人已經(jīng)被指責,說(shuō)他們儲存大豆有其不可告人的目的。若是在進(jìn)行翻譯處理的時(shí)候,考生將that譯為charge的定語(yǔ)從句,就會(huì )使這個(gè)句子被誤譯為:現在有些商人已經(jīng)受到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責。只要將這個(gè)句子翻譯為charge的同位語(yǔ)從句,就可以理順原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實(shí)通順。
在考研英語(yǔ)翻譯中除了要解決必要的詞匯問(wèn)題,即在考場(chǎng)上不能見(jiàn)到一個(gè)句子,10個(gè)單詞7個(gè)不認識,這樣的情況下基本上考研就可以開(kāi)始著(zhù)手準備明年的考試了;第二個(gè)在準備翻譯模塊時(shí)應該注意的就是對英語(yǔ)基礎語(yǔ)法知識的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各種句子成分及其在句中的呈現形式;若是在翻譯上,考生對詞匯及語(yǔ)法沒(méi)有什么大的問(wèn)題后,接下來(lái)要處理的就是之前和大家講過(guò)的這些翻譯技巧以及英漢語(yǔ)言之間的區別。其實(shí)我們不難發(fā)現,往往漢語(yǔ)表達習慣及邏輯沒(méi)有問(wèn)題的學(xué)生在復習英譯漢模塊時(shí)會(huì )對語(yǔ)言的細節之處尤其敏感,這樣考生就可以充分利用這些“敏感點(diǎn)”,即對英漢語(yǔ)言表達區別的掌握。
【考研英語(yǔ)翻譯失分原因】相關(guān)文章:
小升初數學(xué)失分原因分析10-26
考試中失分原因分析和反思09-18
語(yǔ)文考試失分原因反思(精選7篇)06-19
小升初考試失分的原因和應對策略10-03
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧09-29
2018考研英語(yǔ)翻譯原則07-05