- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)寫(xiě)作翻譯水平如何提升
引導語(yǔ):翻譯能力與翻譯技巧作為英語(yǔ)實(shí)際應用能力的重要組成部分,是學(xué)習英語(yǔ)過(guò)程中的重點(diǎn)與難點(diǎn),因此,如何提升英語(yǔ)翻譯能力與翻譯技巧相當重要。小編整理了以下提高英語(yǔ)寫(xiě)作翻譯水平的方法,供大家學(xué)習:

一、加強自身基本素養
所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養和豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養方面,應加強語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內、外護理專(zhuān)業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
二、在翻譯實(shí)踐中錘煉
翻譯是一項創(chuàng )造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,從中找到不足。隨著(zhù)水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì )碩果累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著(zhù)時(shí)間的推移,一定會(huì )大有長(cháng)進(jìn)。
三、向他人學(xué)習并勇于創(chuàng )新
初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類(lèi)閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可根據譯文類(lèi)雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過(guò)對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長(cháng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書(shū)籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng )新的精神。在翻譯過(guò)程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著(zhù)翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創(chuàng )造新的表現手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
英語(yǔ)寫(xiě)作翻譯水平如何提升篇二:
在英語(yǔ)翻譯備考中,許多人總想一步登天,須知任何能力(包括英語(yǔ)翻譯在內)的提升必定要經(jīng)過(guò)反復練習的過(guò)程。當然,練習是有方法可循的,比如系統學(xué)習翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多學(xué)習比較優(yōu)秀的譯文等等。
要做好翻譯其實(shí)并不是機械地在大量的詞庫句庫中搜求配對,片面追求字面的精準,而是對信息的傳達。這就要求譯者不僅對源語(yǔ)言有準確的理解,并且對于目標語(yǔ)言也要有優(yōu)秀的表達能力。很多時(shí)候你能明白一整段的意思,卻覺(jué)得不能自如組織成書(shū)面漢語(yǔ),是因為其實(shí)你的漢語(yǔ)表達能力也不夠。
提高漢語(yǔ)表達能力,建議可以從經(jīng)典作品的譯本和各大電影字幕組的翻譯作品中學(xué)習。前者的翻譯作品比較嚴謹傳神;后者則生動(dòng)俏皮,富有時(shí)代氣息。在學(xué)習這些資料時(shí),并不是說(shuō)某句英文只有資料里的一種翻譯方法,以后碰到這句話(huà)就直接照搬照抄譯文,資料只是輔助,要學(xué)習的是其中的思路和方法。
另外,不要太拘泥于所謂的翻譯理論。語(yǔ)法和理論都是隨著(zhù)時(shí)代的更迭不斷更新的,比如當下不斷涌現出的各種新詞匯,必須與時(shí)俱進(jìn)。
翻譯最重要的一點(diǎn),就是對文章的理解,要徹底讀懂文章想表達的思想,甚至嘗試去體會(huì )原作者的想法,才能翻譯出更貼切、更符合原文的譯文。
所以,總結起來(lái),你需要經(jīng)歷三個(gè)階段:
首先,語(yǔ)法學(xué)好,能正確理解句子;
第二,接受系統的翻譯訓練,學(xué)會(huì )翻譯方法;
第三,就在提高漢語(yǔ)能力形成地道的表達
你可以一邊學(xué)習方法和原理、多加練習,一邊做語(yǔ)言功底上的積累,才謂標本兼治的“有效”;至于“快速”,其實(shí)是你有多勤奮的問(wèn)題——假設可以使你熟能生巧、從量變達到質(zhì)變的那個(gè)量是一定的。
英語(yǔ)寫(xiě)作翻譯水平如何提升篇三:
一、 詞匯量達標
這個(gè)要求已經(jīng)是老生常談了,但我還是要反復強調一點(diǎn),無(wú)論你有什么高招和技巧,沒(méi)有詞匯給你做基礎,做任何部分都是不成功的。詞匯量哪里去積累?大家可以通過(guò)記憶英語(yǔ)課堂上學(xué)的單詞,也可以買(mǎi)本高頻詞匯看看,或者通過(guò)做題來(lái)積累一些詞匯。詞匯這個(gè)事情是個(gè)長(cháng)久戰,誰(shuí)能堅持到最后,誰(shuí)就是勝利者!點(diǎn)擊查看詞匯記憶方法匯總>>
二、 注意時(shí)態(tài)
根據一些調查,發(fā)現同學(xué)們考試翻譯時(shí),容易一看到中文就馬上翻譯成英語(yǔ),連前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不贊同這個(gè)做法,前面的句子或短語(yǔ)包含的不只是信息也有時(shí)態(tài)之類(lèi)的,如果直接上手寫(xiě),那么也就是等于直接放棄這最好拿的得分點(diǎn)。
三、注意用詞
四六級翻譯考察同學(xué)們的語(yǔ)言應用能力,所以在考試時(shí),大家應盡量把自己的語(yǔ)言水平表現出來(lái),所以應避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯,例如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"這樣做之后,整個(gè)句子會(huì )亮眼很多。
四、注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學(xué)習知識”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",這些都是我們要好好學(xué)習的地方,可以通過(guò)日常積累,比如看英文報刊等等。
五、懂得變通詞匯
很多同學(xué)會(huì )碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個(gè)詞對應的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,我們可以另辟蹊徑,一種方法是試著(zhù)用幾個(gè)詞去解釋這個(gè)單詞,二是找個(gè)相近的英文單詞來(lái)代替。如“匿名”對應的單詞是"anonymity",我們可以用"a unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來(lái)代替。
英語(yǔ)寫(xiě)作翻譯水平如何提升篇四:
1.加強學(xué)生漢語(yǔ)言文化素養,提高學(xué)生的翻譯水平
在長(cháng)期的教學(xué)實(shí)踐中,本人發(fā)現學(xué)生的漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言綜合運用能力都比較欠缺。在英譯漢時(shí),翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)讓人感覺(jué)別扭,貽笑大方。如:It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do. 學(xué)生的譯文是:現在被認為,我們給大腦的工作越多,他們能干的工作就越多。其實(shí)正確的譯文應為:現在人們認為,我們的大腦越用能力就越強。很明顯,英文原句中的單詞淺顯易懂,句子結構也不復雜,但比較一下前后兩次翻譯就會(huì )發(fā)現,學(xué)生的譯文不僅拘泥于原文的形式,更不足的是沒(méi)能掌握漢語(yǔ)的行文規律和表達習慣,使人感覺(jué)僵硬晦澀。反映出學(xué)生對漢語(yǔ)言本身的表達習慣就沒(méi)有一種認同感。這種翻譯水平的欠缺,應歸結于母語(yǔ)的知識底蘊不夠。扎實(shí)的語(yǔ)言功底和敏銳的感受能力是提高翻譯水平的必備條件之一。因此,我們在加強英語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),還應該加強學(xué)生漢語(yǔ)素質(zhì)的培養。
2.對比英語(yǔ)和漢語(yǔ)的共性和異性,掌握一定的翻譯技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是一種語(yǔ)言,因而它們之間有著(zhù)人類(lèi)共性所決定的語(yǔ)言共性,這是英漢雙語(yǔ)得以互譯的前提。如:"A friend in need is a friend indeed. 患難見(jiàn)真情。"反映了這兩種語(yǔ)言的共性。但同時(shí),英漢語(yǔ)言分屬兩種不同的語(yǔ)系。即印歐語(yǔ)系和東亞語(yǔ)系,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義和語(yǔ)法等方面又存在著(zhù)很大差別。所以,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師適時(shí)地指導學(xué)生對兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn)進(jìn)行比較,以增強他們對這兩種語(yǔ)言差異的理性認識,引導學(xué)生自覺(jué)地去探尋并逐漸掌握兩種語(yǔ)言相互轉換的基本規律,牢固掌握英漢互譯的基本原理和常用技巧,尤其是應著(zhù)重培養學(xué)生選擇詞義、同義詞(組)替換,適度引申和詞性轉換等技巧,以便順利地翻譯好一段語(yǔ)篇。
3.從培養學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)感的角度出發(fā),用語(yǔ)感的暗示性來(lái)提高翻譯能力
語(yǔ)感,是指在言語(yǔ)交流中人對詞語(yǔ)表達的直覺(jué)判斷或感受。良好的語(yǔ)感有助于提高學(xué)生的表詞達意能力,從而減輕翻譯的難度。如翻譯"對我們來(lái)說(shuō)學(xué)好英語(yǔ)很重要。"為"It' s very important for us to learn English well."學(xué)生很容易能根據已學(xué)的句式感受它的表達。這說(shuō)明,語(yǔ)感好的學(xué)生能從已知詞或詞組及語(yǔ)境身上感受到詞與詞、詞與句之間的結構關(guān)系和語(yǔ)法關(guān)系,從而有效地實(shí)現翻譯過(guò)程。
4.通過(guò)了解中西方語(yǔ)言文化的差異,加強對中西方語(yǔ)言文化背景知識的積累
在英漢翻譯過(guò)程中,中英文化知識與語(yǔ)言能力的關(guān)系是一種互動(dòng)關(guān)系,語(yǔ)言能力是基礎,文化背景則是關(guān)鍵。只用語(yǔ)言技能而不從文化背景角度去理解英語(yǔ),往往會(huì )產(chǎn)生歧義,形成文化障礙,影響語(yǔ)義信息及文化信息的獲得。如在翻譯“鶴立雞群”時(shí)只能用適合英語(yǔ)文化背景的熟語(yǔ)"A man among man"來(lái)對應翻譯。再比如說(shuō)“紅茶”譯成"black tea"而不是"red tea",都驗證了翻譯過(guò)程中注意文化背景知識的重要性。
在日常英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,教師也一定要應注意提高自己的漢語(yǔ)和英語(yǔ),尤其是英語(yǔ)的語(yǔ)言文化修養,不斷豐富自己關(guān)于英語(yǔ)國家人士的文化內涵。平時(shí)注意加強對學(xué)生中英文互譯方法的指導。相信,學(xué)生的翻譯水平定將得到長(cháng)足進(jìn)步與極大提高。
【英語(yǔ)寫(xiě)作翻譯水平如何提升】相關(guān)文章:
如何提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平07-31
怎么提升大學(xué)英語(yǔ)四六級寫(xiě)作水平08-08
如何提升英語(yǔ)四六級翻譯能力12-21
2017快速提升英語(yǔ)水平06-04
16個(gè)提升英語(yǔ)水平的英語(yǔ)短語(yǔ)02-20
如何提高英語(yǔ)閱讀水平04-17