- 相關(guān)推薦
12月大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測題《紅包》
紅包是中國一個(gè)很特殊的文化現象,紅包的文化說(shuō)不上什么神秘,但是向來(lái)深入人心。下面,小編以此為話(huà)題,為大家送上一篇12月大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測題,供大家參考。

請將下面這段話(huà)翻譯成英文:
紅包(red envelope)在中國傳統文化中指春節時(shí)長(cháng)輩給小孩的作為禮物的錢(qián)。紅包的主要意義在于紅色,因為它象征好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長(cháng)壽,F在的紅包泛指包著(zhù)錢(qián)的紅色包裝,用于喜慶時(shí)的饋贈禮金,如婚禮和新店開(kāi)張等。有時(shí)也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢(qián)。送紅包和收紅包是中國人的傳統習俗,展現了中國人禮尚往來(lái)(reciprocal courtesy)的人際關(guān)系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。
參考翻譯:
In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift which is given to children by theelder generation during the Spring Festival. Thesignificance of red envelope lies in the red color,which symbolizes good luck and blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to theelder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broadsense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on.Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the redenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places whereChinese people reside.
1.第一句的主干結構為“紅包指(作為禮物的)錢(qián)”,意為red envelop refers to a monetary gift;“長(cháng)輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢(qián)”的定語(yǔ),可以用which引導的定語(yǔ)從句來(lái)表達。
2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句式,在翻譯時(shí)可采用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的后置定語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)presented by...銜接;“意在期盼老人長(cháng)壽”可使用which引導的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達,補充說(shuō)明這種紅包的意義。
3.“現在的紅包泛指包著(zhù)錢(qián)的紅色包裝”的主干為“紅包泛指紅色包裝”,“包著(zhù)錢(qián)的”可用that引導的定語(yǔ)從句來(lái)表達;“用于喜慶時(shí)的饋贈禮金”可接在定語(yǔ)從句后,使用過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)presented on some joyous occasions。
4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關(guān)系副詞where引導的定語(yǔ)從句修飾places“地方”。
附:英語(yǔ)六級翻譯注意事項:戒“水土不符”,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。如:
寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very drunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時(shí)來(lái)到中國,一住就是半個(gè)多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠所致,譯著(zhù)既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋朝時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣:
美國把貿易和扯在一起,只會(huì )損害兩國的經(jīng)濟利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
關(guān)起門(mén)來(lái)搞建設是不成的,中國的發(fā)展離不開(kāi)世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.
【12月大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測題《紅包》】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級翻譯考試押題預測10-28
2016下半年大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測題10-07
6月英語(yǔ)六級翻譯真題預測09-28
2016英語(yǔ)六級翻譯話(huà)題考前預測題10-26
大學(xué)英語(yǔ)六級作文預測題08-29