一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

試題

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測《月光族》

時(shí)間:2025-04-04 04:51:08 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測《月光族》

  “月光族”是前些年就已經(jīng)出現的詞,因符合時(shí)下大多數青年人的生活消費狀況而走紅。下面,小編為大家帶來(lái)一篇2017大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測《月光族》,希望對大家有所幫助。

2017大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測《月光族》

  請將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  月光族(moonlight group),網(wǎng)絡(luò )流行詞,指將每月賺的錢(qián)都用完、花光的人。月光族一般都是年輕一代,與父輩勤儉節約的觀(guān)念不同,他們喜歡追逐時(shí)尚,想買(mǎi)就買(mǎi),根本不在乎錢(qián)財。“月光”們有知識、有能力,花錢(qián)不僅表達他們對物質(zhì)生活的喜愛(ài),更是他們賺錢(qián)的動(dòng)力。上一代人信奉“會(huì )賺不如會(huì )省”,對他們的行為痛心疾首;而他們的格言是“能花才更能賺”。“富不過(guò)三十天;窮不了一個(gè)月” 是對他們的生活最生動(dòng)的描述。

  參考翻譯:

  The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.

  1.月光族:可譯為moonlight group。“一族”還翻譯為clan和tribe,如“月光族”還可翻譯為moonlight clan,“蟻族”可翻譯為ant tribe。

  2.網(wǎng)絡(luò )流行詞:可譯為popular Internet term。此外,也可以用buzzword表示“流行詞,熱點(diǎn)詞。”

  3.勤儉節約的觀(guān)念:可譯為believe in thrift。其中thrift意為“節儉,節約”,believe in意為“認為...正確”。

  4.根本不在乎錢(qián)財:即“不顧及、不考慮價(jià)錢(qián)”,其中“不顧及、不考慮”可譯為without regard for或regardless of。

  5.信奉:可譯為hold the belief。也可以只用hold—個(gè)詞表達,如They hold different views onconsumption.他們對消費有不同的看法,或他們有不同的消費觀(guān)。

  6.表達對物質(zhì)生活的喜愛(ài):“物質(zhì)生活”,可譯為material life。“喜愛(ài)”可以用love或affection表達。故該句譯為express their love for material life。

  附:大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧

  1、高級詞匯。翻譯時(shí),盡量表現出自己的語(yǔ)言水平,避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

  2、句式多樣?梢杂羞x擇性地運用倒裝結構、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、否定句、虛擬語(yǔ)氣、比較結構、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。

  例:正是通過(guò)絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

  一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

  高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

  點(diǎn)評:“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強調句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語(yǔ)“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

【大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測《月光族》】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測題目11-08

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯考前預測07-30

最新大學(xué)英語(yǔ)六級考前翻譯預測題目07-21

英語(yǔ)六級翻譯預測話(huà)題09-19

2017大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測《農業(yè)》06-29

2017大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測《中國水運》10-16

2017大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯預測《大學(xué)生創(chuàng )業(yè)》08-04

英語(yǔ)六級翻譯預測練習題11-27

英語(yǔ)六級翻譯考試押題預測10-28

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看