- 相關(guān)推薦
2017年英語(yǔ)六級翻譯技巧剖析
英語(yǔ)翻譯應該是題型里面最好拿分的,在翻譯這里拿下優(yōu)秀,就離我們過(guò)關(guān)不遠了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,以下是百分網(wǎng)小編為大家搜索整理的2017年英語(yǔ)六級翻譯技巧剖析,希望大家能有所收獲,更多精彩內容請及時(shí)關(guān)注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

定語(yǔ)位置的調整
漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語(yǔ)的語(yǔ)言習慣來(lái)處理。反之亦然。
例1 實(shí)現我國社會(huì )主義現代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語(yǔ)中作"現代化"定語(yǔ)的"社會(huì )主義"在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞 socialist 就可以表明,按照英語(yǔ)的習慣,放在所修飾的中心modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞"現代化"之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),"任務(wù)"的定語(yǔ)"努力完成的"是一個(gè)從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語(yǔ)習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。 全句的賓語(yǔ)是"藝術(shù)家",英語(yǔ)里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)表達習慣所規定的。但是轉換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。
狀語(yǔ)位置的調整
漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強調也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(cháng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調整極為復雜。
例3 上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準確地表達了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習慣。所以我們可以得出結論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。
【相關(guān)閱讀】
英語(yǔ)六級翻譯常用詞匯
胡同hutong
長(cháng)城 the Great Wall of China
烽火臺 beacon tower
秦士臺皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang
兵馬俑 Terracotta Warriors and Horses
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
絲綢之路the Silk Road
敦煌莫高窟M(jìn)ogao Grottoes
華清池 Huaqing Hot Springs
五臺山"Wutai Mountain
九華山 Jiuhua Mountain
蛾眉山Mount Emei
泰山 Mount Tai
黃山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain
故宮 the Imperial Palace
天壇 the Temple of Heaven
午門(mén) Meridian Gate
大運河 Grand Canal
護城河the Moat
回音壁Echo Wall
居庸關(guān) Juyongguan Pass
九龍壁 the Nine Dragon Wall
黃帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵 the Ming Tombs
蘇州園林 Suzhou gardens
西湖 West Lake
九寨溝 Jiuzhaigou Valley
日月潭 Sun Moon Lake
布達拉宮Potala Palace
鼓樓 drum tower
四合院 quadrangle; courtyard complex
孔廟 Confucius Temple
樂(lè )山大佛 Leshan Giant Buddha
十八羅漢 the Eighteen Disciples of the Buddha
喇嘛L(fēng)ama
【英語(yǔ)六級翻譯技巧剖析】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級翻譯技巧02-14
英語(yǔ)六級的翻譯技巧08-14
Excel翻譯功能剖析02-15
大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯技巧04-29
最新英語(yǔ)六級翻譯技巧06-20
2017英語(yǔ)六級翻譯技巧05-28
英語(yǔ)六級翻譯句子技巧02-28
英語(yǔ)六級翻譯高分技巧04-05