2017備考六級考試翻譯三大技巧
大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口。那么對于這道關(guān)口,小編整理了一些翻譯技巧,希望對大家有用,更多消息請關(guān)注應屆畢業(yè)生網(wǎng)。

一、詞類(lèi)轉譯技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類(lèi)轉譯技巧的運用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統,可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .
他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
醫生盡了最大的努力來(lái)治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。
英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當英語(yǔ)動(dòng)詞轉譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太陽(yáng)對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只要一發(fā)現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過(guò)來(lái)。(名詞轉譯)
二、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷(zhù)手:
1、根據詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義。
They are as like as two peas .
他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .
他喜歡數學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .
小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)
2、根據上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。
He is the last man to come .
他是最后來(lái)的。
He is the last person for such a job.
他最不配干這個(gè)工作。
He should be the last man to blame .
怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .
我怎么也沒(méi)料到會(huì )在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類(lèi)詞。
Flowers bloom all over the yard .
朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi)。(增加表示名詞復數的詞)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .
在參加宴會(huì )、出席音樂(lè )會(huì )、觀(guān)看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)
He sank down with his face in his hands .
他兩手蒙著(zhù)臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems .
那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì )制度。(增加表達時(shí)態(tài)的詞)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .
我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .
本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據句法上的需要增補一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機智,寫(xiě)作使人準確。(增補原文句子中所省略的動(dòng)詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動(dòng)句中泛指性的詞)
【備考六級考試翻譯三大技巧】相關(guān)文章:
2017年備考四六級口語(yǔ)考試技巧02-09
英語(yǔ)六級翻譯考試備考訓練題12-26
2016英語(yǔ)六級考試翻譯備考要點(diǎn)10-19
2015年六級考試翻譯高分技巧11-23
英語(yǔ)六級考試翻譯技巧大全10-28
英語(yǔ)六級考試翻譯技巧參考12-11
2015備考英語(yǔ)六級考試技巧大全10-17
2017年英語(yǔ)六級考試備考技巧01-07