2016年英語(yǔ)四六級翻譯小技巧
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著(zhù)很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì )遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。那么英語(yǔ)四六級考試有什么翻譯技巧呢?下面跟百分網(wǎng)小編一起來(lái)看看吧!

常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過(guò)程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。
※接下來(lái)我們著(zhù)重分析一下增譯法、轉換法和倒置法。
NO.1增譯法
在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現代化實(shí)現該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
NO.2轉換法
英語(yǔ)四六級考試中段落翻譯難免需要將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來(lái),這時(shí)候就需要我們懂得一定的詞性轉換知識。如:
這本書(shū)反映了30年代的中國社會(huì )。
The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.
他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。
They did their best to help the sick and the wounded.
我們感到,解決這個(gè)復雜的問(wèn)題是困難的。
We found difficulty in solving this complicated problem.
NO.3倒置法
倒置法通常用于英譯漢,即對英語(yǔ)長(cháng)句按照漢語(yǔ)的習慣表達法進(jìn)行前后調換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使漢語(yǔ)譯句安排符合現代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過(guò)現代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
【英語(yǔ)四六級翻譯小技巧】相關(guān)文章:
2016年英語(yǔ)四六級翻譯3個(gè)小技巧11-11
2016年英語(yǔ)四六級翻譯技巧10-23
英語(yǔ)四六級翻譯4大技巧08-17
四六級翻譯技巧總結03-21
2016年英語(yǔ)四六級翻譯特點(diǎn)及技巧03-03
大學(xué)英語(yǔ)四六級寫(xiě)作與翻譯答題技巧12-15
2016年英語(yǔ)四六級翻譯8大技巧11-07