- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)六級考試真題分值占比
在學(xué)習、工作生活中,我們經(jīng)常接觸到考試真題,借助考試真題可以更好地考核參考者的知識才能。你知道什么樣的考試真題才算得上好考試真題嗎?下面是小編為大家收集的大學(xué)英語(yǔ)六級考試真題分值占比,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

大學(xué)英語(yǔ)六級,滿(mǎn)分710分,各部分的具體分值如下:
一、英語(yǔ)六級作文
說(shuō)明:寫(xiě)作部分分值占整套試卷的15%, 滿(mǎn)分106.5分 考試時(shí)間:30分鐘
二、英語(yǔ)六級聽(tīng)力部分
聽(tīng)力部分占整套試題的35%,滿(mǎn)分分248.5分 考試時(shí)間:30分鐘
說(shuō)明:
1、短對話(huà) 8%
2、長(cháng)對話(huà) 7%
3、短文理解 10%
4、短文聽(tīng)寫(xiě) 10%
三、英語(yǔ)六級閱讀部分
分值占整套試卷的35% 滿(mǎn)分248.5分 考試時(shí)間:40分鐘
說(shuō)明:
1、選詞填空 5%
2、長(cháng)篇閱讀 10%
3、仔細閱讀 20%
四、英語(yǔ)六級翻譯部分
漢譯英 分值占整套試卷的15% 滿(mǎn)分106.5分 考試時(shí)間: 30分鐘
英語(yǔ)六級考試寫(xiě)作時(shí)間技巧
1、準備時(shí)間
如果沒(méi)有充分的準備,看完作文題目就直接動(dòng)手寫(xiě),會(huì )讓考生寫(xiě)到最后無(wú)話(huà)可說(shuō)。俗話(huà)說(shuō)得好:磨刀不誤砍柴工。所以,何不分出一點(diǎn)時(shí)間讓自己好好的思考改怎么寫(xiě)呢?
在這充足的5分鐘內,先審題,看清題目要求,免得寫(xiě)偏題了。然后進(jìn)行一個(gè)提綱和內容的構思,想清楚自己文章的大致結構,是否需要舉例說(shuō)明等等。
2、撰寫(xiě)時(shí)間
在正式寫(xiě)作的時(shí)候,也要注意以下幾點(diǎn):
如無(wú)把握,寧愿寫(xiě)簡(jiǎn)單句也不寫(xiě)長(cháng)難句。
卷面整潔。清晰明了的段落和結構、工整的字跡會(huì )給閱卷老師留下深刻的正面印象;如果一不小心寫(xiě)錯單詞,千萬(wàn)不要涂黑,一筆劃掉就好。
3、檢查時(shí)間
由于考試時(shí)間和條件等諸多因素的限制,考生寫(xiě)作的時(shí)候會(huì )出現很多問(wèn)題,于是這就需要在寫(xiě)完后進(jìn)行一個(gè)檢查了。
英語(yǔ)六級考試翻譯技巧大全
1) 順序法
順序法翻譯不改變原文表達語(yǔ)序,不會(huì )影響對原文內容的理解。
例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的"開(kāi)動(dòng)","加熱","使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing 形式,補充說(shuō)明working的內容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長(cháng)凳上,一面聽(tīng)畫(huà)眉鳥(niǎo)唱歌,一面寫(xiě)一首抒情詩(shī),忽然看見(jiàn)女孩子們在樹(shù)林里奔跑,后面緊跟著(zhù)那紅臉的喬。
原句里一連串出現了一系列的動(dòng)詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動(dòng)作的先后順序來(lái)描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會(huì )顯得凌亂,沒(méi)有邏輯。
2)逆序法
逆序法根據目標語(yǔ)使用者表達習慣與目標語(yǔ)讀者的認知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。
例3 他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現他不坐在老地方。
請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實(shí)傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長(cháng)拖沓,且前后簡(jiǎn)單句主語(yǔ)不一致(前半句主語(yǔ)為he,后半句主語(yǔ)是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復合句表達出來(lái),內容清晰,結構緊湊。
順序法和逆序法主要是針對翻譯長(cháng)句而言,六級新題型漢譯英題不會(huì )涉及此類(lèi)譯法,但作為翻譯策略之一,應有所了解。
Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我們衷心的祝賀).
2. __________________(無(wú)論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.
3. ________________(隨著(zhù)時(shí)間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
1. our hearty congratulations
解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是"衷心的"。hearty 表示發(fā)自?xún)刃牡,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以說(shuō)成:wish to do sth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本題考查的是反面表達法。"無(wú)論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語(yǔ)表達有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應用現在分詞的形式,在句中作原因狀語(yǔ)。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習慣。
【大學(xué)英語(yǔ)六級考試真題分值占比】相關(guān)文章:
2015年大學(xué)英語(yǔ)六級考試真題分值占比07-09
大學(xué)英語(yǔ)六級考試真題09-30
大學(xué)英語(yǔ)六級口語(yǔ)考試真題練習10-11
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級考試真題精選(一)11-15
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級考試真題精選(二)09-10
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級考試真題精選(三)10-23
大學(xué)英語(yǔ)六級真題10-11