一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

試題

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯考試預測習題:麗江古城

時(shí)間:2025-02-10 23:40:28 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯考試預測習題:麗江古城

  "Growth inevitably full of life, pain, side by side, we can also find happiness sufficient."以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯考試預測習題:麗江古城,希望能給大家帶來(lái)幫助!更多精彩內容請及時(shí)關(guān)注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯考試預測習題:麗江古城

  翻譯題目

  麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來(lái),古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒(méi)有城墻的古城。古城里 的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個(gè)民族建筑藝術(shù)的影響,充滿(mǎn)了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產(chǎn)名錄(World Heritage Sites)。

  表達難點(diǎn)

  1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結構譯為the ancient town of Lijiang is located in... and is home to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點(diǎn)狀語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)located in...來(lái)表達,主句為the ancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結構緊湊。

  2.第2句中有3個(gè)動(dòng)詞“建于”、“距今有”和 “得以保存”,可按原文結構譯出:it was built in... and has a history of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發(fā)現,第1、2分句關(guān)系較緊密,可以用介詞in將這兩個(gè)分句連接起來(lái),譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個(gè)分句用并列結構and its original look...來(lái)表達。

  3.第 4句中的“中國歷史文化名城中”是地點(diǎn)狀語(yǔ),翻譯“在……中唯一……”這種句式時(shí),一般會(huì )把狀語(yǔ)“在 ……中”放于句首,表達為Among..., it is the only...。定語(yǔ)“沒(méi)有城墻的”后置,可用定語(yǔ)從句which has no walls來(lái)表達,亦可用介詞短語(yǔ)without walls來(lái)表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時(shí)就沒(méi)有城墻”的意義。

  4.在翻譯倒數第2句中的納西、白、藏、漢四個(gè)民族”時(shí),先譯出其總括詞four nationalities,再用namely 或i.e.引出具體內容。

  參考譯文

  Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all the famous histories and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijing is deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.

【大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯考試預測習題:麗江古城】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級翻譯練習題《麗江古城》09-01

英語(yǔ)四級考試翻譯預測練習題11-07

大學(xué)英語(yǔ)四級考試翻譯預測題10-12

景點(diǎn)古城的四級翻譯預測題10-26

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯預測練習題《天壇》11-01

英語(yǔ)四級翻譯預測練習題07-02

2017年英語(yǔ)四級翻譯預測習題09-29

英語(yǔ)四級考試的翻譯預測題10-29

英語(yǔ)四級考試翻譯預測練習08-27

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看