一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

下半年四級英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)項訓練

時(shí)間:2025-10-25 12:39:16 試題

2017下半年四級英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)項訓練

  Let bygones be bygones..以下是小編為大家搜索整理的2017下半年四級英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)項訓練,希望能給大家帶來(lái)幫助!更多精彩內容請及時(shí)關(guān)注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017下半年四級英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)項訓練

  part 1

  請將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  杭州最著(zhù)名的景點(diǎn)是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛(ài)的休閑式的花園風(fēng)格公園而建造的。十個(gè)世紀以來(lái),西湖一直被中國的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩(shī)人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周?chē)膮^域譽(yù)為神奇美麗的土地。在現代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當作躲開(kāi)城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。

  參考翻譯:

  The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.

  1.西湖是人造湖泊,是根據中國人喜愛(ài)的休閑式的'花因風(fēng)格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。

  2.十個(gè)世紀以來(lái),西湖一直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個(gè)極具中國特色的詞匯,翻譯為men ofletters。

  3.中國古代人民將西湖周?chē)膮^域譽(yù)為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。

  part 2

  請將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  蘇州是中國著(zhù)名的"園林城市(city of gardens)",在園林數量和藝術(shù)性上都遠勝于其他城市。蘇州的因林藝術(shù)有1500年的歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時(shí)期是其園林建筑的貨金時(shí)期。這座城市里曾經(jīng)有超過(guò)200家私人園林。它們中的`一些今天仍然保存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產(chǎn)名錄(the list of World Cultural Heritage)。

  參考翻譯:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

  1.14世紀到20世紀之間的明清時(shí)期是其因林建筑的黃金時(shí)期:“明清時(shí)期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。

  2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為bepreserved in good condition。

【下半年四級英語(yǔ)考試翻譯專(zhuān)項訓練】相關(guān)文章:

2017下半年四級英語(yǔ)考試翻譯訓練題及答案02-12

2017下半年學(xué)位英語(yǔ)考試翻譯提分訓練09-17

2017下半年英語(yǔ)四級聽(tīng)力專(zhuān)項訓練題02-21

2016下半年英語(yǔ)四級翻譯沖刺訓練08-30

2017下半年四級英語(yǔ)考試過(guò)關(guān)訓練題11-26

2017下半年成人學(xué)位英語(yǔ)考試翻譯試題訓練01-30

2016下半年英語(yǔ)四級考試翻譯訓練題10-03

四級英語(yǔ)考試翻譯與閱讀技巧03-02

托業(yè)英語(yǔ)考試詞匯語(yǔ)法專(zhuān)項訓練試題03-02

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看