- 相關(guān)推薦
2017年英語(yǔ)四級翻譯范文之24節氣
二十四節氣是中國人通過(guò)觀(guān)察太陽(yáng)周年運動(dòng)而形成的時(shí)間知識體系及其實(shí)踐”列入聯(lián)合國教科文組織人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。下面是小編整理的關(guān)于節氣的英語(yǔ)四級翻譯范文,希望對大家有用,更多信息請瀏覽應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

請將下面這段話(huà)翻譯成英文:
24節氣(24 solar terms)是統稱(chēng),包括 12節氣(12 majorsolar terms)和 12中氣 (12 minor solar terms),它們彼此之間相互關(guān)聯(lián)。24節氣反映了天氣變化,指導農 業(yè)耕作,也影響著(zhù)人們的生活。春秋戰國時(shí)期,人們開(kāi)始使用節氣作為補充歷法 (calendar)。公元前104年,24節氣最終確立。眾所周知,中國是個(gè)有著(zhù)悠久農業(yè)發(fā) 展史的國家。農業(yè)生產(chǎn)受自然規律影響極大。在古代,農民根據太陽(yáng)的運動(dòng)安排 農業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。24節氣考慮到了太陽(yáng)的位置,這就是我們重視它的原因。
參考翻譯
The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people's life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.
1.統稱(chēng):即“全稱(chēng)”,可譯為a whole/general name。
2.12節氣:可譯為12 major solar terms。在月首的叫做節氣,如春分、谷雨等。
3.12中氣:可譯為12 minor solar terms。在月中的叫做中氣,如立夏、立秋等。
4.眾所周知:可譯為as we all know或as is know to all。
5.自然規律:可譯為the laws of nature。這里的law不是“法律”,而是“規律”的 意思。
6.根據太陽(yáng)的運動(dòng):可譯為according to the move of the sun。
7.考慮到...:可譯為take...into account。
8.重視:可譯為attach importance to。其中to為介詞,后面要加名詞、代詞或動(dòng)名詞等。
更多英語(yǔ)四級翻譯相關(guān)試題推薦:
4.2017年英語(yǔ)四級翻譯練習題:中國動(dòng)漫業(yè)
9.2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯考試必備句型
10.2017年6月英語(yǔ)四級熱議話(huà)題翻譯練習
【英語(yǔ)四級翻譯之24節氣】相關(guān)文章:
2017年英語(yǔ)四級翻譯練習之對聯(lián)07-05
2015年英語(yǔ)四級真題之翻譯09-21
四級英語(yǔ)之常用短語(yǔ)07-16
英語(yǔ)四級翻譯練習07-03
英語(yǔ)四級翻譯技巧10-11