一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

試題

12月英語(yǔ)四級翻譯模擬習題

時(shí)間:2025-03-01 03:34:19 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語(yǔ)四級翻譯模擬習題

  大學(xué)英語(yǔ)四級考試中翻譯題主要考查語(yǔ)法、核心動(dòng)詞、動(dòng)詞短語(yǔ)和固定搭配。語(yǔ)言的學(xué)習是不斷積累、循序漸進(jìn)而不能一蹴而就。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級翻譯模擬習題,供大家備考。

2016年12月英語(yǔ)四級翻譯模擬習題

  全球變暖

  目前,全球變暖是一個(gè)熱門(mén)話(huà)題,但是有關(guān)全球變暖的各項證據似乎還有些不同的聲音。人們現在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了 很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現過(guò)像今天這樣的時(shí)代,即高工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由 于二氧化碳氣體(carbon dioxide)的增多。

  Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.

  月光族

  中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,帶來(lái)了消費文化的曰益流行,同時(shí)也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他 們習慣于當月工資當月花。因而被稱(chēng)為“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一詞出現于20世紀90年代后期,是用來(lái)諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年輕人。

  The Moonlight Group

  China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moonlight group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those boom into wealth,who have received a high education, and who appreciate fast food culture.

  茶馬古道

  茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著(zhù)20多個(gè)少數 民族。不同的地方有著(zhù)各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫(huà)、驛站(post house),古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天, 雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。

  Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minorities. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

  八大菜系

  中國一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個(gè)民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳 統、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過(guò)悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。 最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱(chēng)為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣 的烹飪方法區分的,各有其長(cháng)處。

  China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan, Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

【12月英語(yǔ)四級翻譯模擬習題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級考試翻譯模擬練習題07-10

英語(yǔ)四級考試翻譯模擬練習題201709-09

英語(yǔ)四級翻譯模擬試題09-13

2017年公共英語(yǔ)四級翻譯模擬練習題08-27

公共英語(yǔ)等級考試四級翻譯模擬練習題07-06

英語(yǔ)四級翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯10-26

四級英語(yǔ)閱讀模擬練習題10-15

大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯模擬預測09-11

英語(yǔ)四級翻譯模擬試題及解析10-06

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看