一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

試題

英語(yǔ)四級翻譯真題預測

時(shí)間:2025-02-21 01:02:04 小英 試題 我要投稿

英語(yǔ)四級翻譯真題預測(一)

  在學(xué)習、工作中,我們需要用到考試真題的情況非常的多,借助考試真題可以對一個(gè)人進(jìn)行全方位的考核。大家知道什么樣的考試真題才是規范的嗎?以下是小編收集整理的英語(yǔ)四級翻譯真題預測,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

英語(yǔ)四級翻譯真題預測(一)

  英語(yǔ)四級翻譯真題預測 1

  筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年?曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹(shù)一幟,被西方人譽(yù)為“東方的`文明”。凡是使用過(guò)筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。

  The Chopsticks

  Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.

  英語(yǔ)四級翻譯真題預測 2

  “中國式過(guò)馬路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起過(guò)馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象!爸袊竭^(guò)馬路”反映了行人和機動(dòng)車(chē)在通行權(right-of-way)分配上的深層矛盾。因此,為了解決這個(gè)問(wèn)題,我們應該加強教育和指導,提高公民的素質(zhì)和遵守交通規則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學(xué)習發(fā)達國家的駕駛意識,以科學(xué)的方式安裝交通信號燈,并采取必要的'管理措施。

  參考翻譯

  “Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizensquality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary management measures.

  1.“中國式過(guò)馬路”指的是一大群人一起過(guò)馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現象:“過(guò)馬路”為crossroads;“指的是”可譯為refer to;“一大群”可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可譯為nomatter,no matter who(無(wú)論誰(shuí))=whoever,no matter how=however(無(wú)論怎樣)。

  2.“中國式過(guò)馬路”反映了行人和機動(dòng)車(chē)在通行權分配上的深層矛盾:“反映”可 譯為reflect;“深層矛盾”可譯為deep contradiction。

  3.因此,為了解決這個(gè)問(wèn)題,我們應該加強教育和指導,提高公民的素質(zhì)和遵。守交通規則的意識,改善城市管理,鼓勵司機學(xué)習發(fā)達國家的駕駛意識,以科學(xué)的方式安裝交通信號燈,并采取必要的管理措施:這是個(gè)長(cháng)句,并列的結構均為動(dòng)賓短語(yǔ),要注意句中動(dòng)詞的翻譯,如strengthen (加強)、improve (改善)、encourage(鼓勵)等。其中“為了”可譯為in order to!敖鉀Q問(wèn)題”可譯為solve the problem,是固定搭配。

  英語(yǔ)四級翻譯真題預測 3

  家中度假(staycation)是指一個(gè)人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠的景點(diǎn)游覽的.一段時(shí)光。人們在家中度假的原因很多,如家庭預算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數中國人來(lái)說(shuō)。節假日期間景區人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見(jiàn)的家中度假活動(dòng)包括在家里招待朋友、游覽當地的公園和博物館,或參與當地一些節日活動(dòng)等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。

  參考翻譯:

  A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a now trend for vacation.

  英語(yǔ)四級翻譯真題預測 4

  “中國制造”指在中國制造的商品所附的標簽。由于中國有豐富的勞動(dòng)力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產(chǎn)品物美價(jià)廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認可的標簽。目前中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱(chēng)為“世界工廠(chǎng)”。盡管全球大量的'電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設計都是在歐美國家完成的,如今越來(lái)越多的中國公司致力于開(kāi)創(chuàng )自己的品牌。希望實(shí)現從“中國制造”到“中國設計”的轉變。

  參考翻譯:

  "Made in China" is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the world’s manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China" into "Designed in China". 1.“由于中國有豐富的勞動(dòng)力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時(shí)可以使用on account of引出理由,避免重復。

  英語(yǔ)四級翻譯真題預測 5

  請將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  唐詩(shī)(Tang poetry)是中國珍貴的文化遺產(chǎn),在中國文學(xué)和詩(shī)歌中占據重要地位。唐朝是中國詩(shī)歌的黃金時(shí)代,《全唐詩(shī)》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩(shī)人所作的近5萬(wàn)首唐詩(shī)。唐代的詩(shī)人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩(shī)人。唐詩(shī)的題材非常廣泛,從自然現象、政治動(dòng)態(tài)(dynamics)到社會(huì )風(fēng)俗、個(gè)人感受,幾乎包括生活的方方面面!短圃(shī)三百首》(300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩(shī)集,在現代社會(huì )流傳廣泛,很多詩(shī)歌被中國的中小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)所采用。

  參考翻譯:

  The Tang poetry,a precious cultural heritage of China,occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry.The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets.There were a large number of poets in Tang Dynasty,among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world.The subjects of Tang poetry were rather extensive,ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings,embracing almost every aspect of people’s lives.The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations.In modern society,it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

  1.第一句漢語(yǔ)的重心在后半句,因此可將“唐詩(shī)在中國文學(xué)和詩(shī)歌中占據重要地位”譯為英語(yǔ)的主句,“是中國珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩(shī)”的`同位語(yǔ)或定語(yǔ)從句。

  2.第二句由兩個(gè)短句組成,敘述了兩個(gè)不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩(shī)》”,因此難以建立內在聯(lián)系,可拆譯為兩個(gè)獨立句子。后一句的主干是“《全唐詩(shī)》收錄了近5萬(wàn)首唐詩(shī)”;“2200多位詩(shī)人所作的”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)writtenby...作后置定語(yǔ)。

  3.第三句“唐代的詩(shī)人特別多…”前后部分的內容存在包含和被包含的關(guān)系,可考慮將“唐代詩(shī)人特別多”作為主句,后半句處理為among whom...引導的定語(yǔ)從句。

  4.第四句“唐詩(shī)的題材非常廣泛…”較長(cháng),可考慮將句子的中心“唐詩(shī)的題材非常廣泛”譯為主干;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語(yǔ)都是“唐詩(shī)的題材”,可考慮將后半部分處理為現在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的形式,即ranging from...to...和 embracing...。

  5.最后一句較長(cháng),可考慮拆譯為兩句!啊短圃(shī)三百首》是最受歡迎的唐詩(shī)集”相為前一句的主干,“后人編選的” 譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語(yǔ)it,指代《唐詩(shī)三百首》,即is so widespread;“很多詩(shī)歌被...”譯為that引導的結果狀語(yǔ)從句。

  英語(yǔ)四級翻譯真題預測 6

  一檔在國內異;鸨碾娨暠荣惞澞,引發(fā)了不少人的焦慮——大家書(shū)寫(xiě)漢字的能力正在不斷衰退。

  電腦和智能手機的迅速發(fā)展和普及,致使很多年輕人都拿起了筆卻寫(xiě)不來(lái)字。若不借助電子產(chǎn)品的提醒,不少人連常用的那一萬(wàn)多個(gè)漢字都會(huì )想不起該怎么寫(xiě)。

  復雜的漢字書(shū)寫(xiě)體系是中國古代文化遺留下來(lái)的.瑰寶,而這一體系正不可避免地面臨著(zhù)退化的命運。

  翻譯:

  A televised contest that has become hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the population’s increasing inability to write Chinese characters.

  The rapid rise of computers and smartphones has left most young

  people barely able to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt.

  The country’s complex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable decline.

  英語(yǔ)四級翻譯真題預測 7

  中國夢(mèng)(the Chinese Dream)是中國的一個(gè)新名詞。人們已經(jīng)開(kāi)始期待一個(gè)“夢(mèng)想的國度”。因此,在中國人民的意識中,中國夢(mèng)將會(huì )取代美國夢(mèng)。期待“夢(mèng)想國度”的中國人現在要放眼全世界。改革開(kāi)放使中國發(fā)展的夢(mèng)想變?yōu)楝F實(shí)。中國已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代出生的每一個(gè)中國人都應該為他們的好運而感到髙興。

  參考翻譯

  The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.InChinese citizensconsciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune.

  1.因此,在中國人民的意識中,中國夢(mèng)將會(huì )取代美國夢(mèng):“意識”可譯為consciousness,其形容詞conscious,常用的固定搭配為be conscious of,意思是“意識到…”!叭〈笨勺g為supersede,也可譯為replace。

  2.改革開(kāi)放使中國發(fā)展的'夢(mèng)想變?yōu)楝F實(shí):“改革開(kāi)放”可譯為reform and opening-up,這個(gè)詞組在經(jīng)濟類(lèi)的文章中經(jīng)常會(huì )出現,大家要重點(diǎn)記憶。

  3.中國已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代出生的每一個(gè)中國人都應該為他們的好運而感到高興:這句話(huà)可翻譯為and連接的并列句,其中“好運”可譯為good fortune或good luck。

  英語(yǔ)四級翻譯真題預測 8

  在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說(shuō),北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對清淡。有時(shí)我們說(shuō)南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導致的`。人們認為出汗是預防濕冷氣候導致的疾病的一個(gè)好方法。

  參考譯文

  There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說(shuō)”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對清淡”可譯為comparably light。

  2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。

  3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。

  4.第四句中,“預防濕冷氣候導致的疾病的一個(gè)好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

  英語(yǔ)四級翻譯真題預測 9

  中國木雕(wood carving)有著(zhù)悠久的歷史,是中國傳統藝術(shù)之一。人們認為現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時(shí)期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個(gè)類(lèi)別:建筑雕刻、家具雕刻和藝術(shù)品雕刻。中國的木雕以其令人印象深刻的細致構造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫(huà)廊里看到傳統木雕,也可以在長(cháng)江兩岸整個(gè)區域的宅邸裝飾上看到它。

  參考翻譯:

  Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

  1.中國的木雕有著(zhù)悠久的歷史:“悠久的'歷史”可譯為a longhistory,也可譯為a time-honored history, time-honored意為“悠久的,老的”,如,“中華老字號”則為time-honored brand of China。

  2.人們認為現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時(shí)期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用theearliest existing wood carving作主語(yǔ)。謂語(yǔ)則是“被認為是”,可譯為be believed to,這里的to是動(dòng)詞不定式的標志!暗窨掏瓿伞奔础氨蛔龊谩,可譯為be made!霸谌昵暗膽饑鴷r(shí)期”則譯作狀語(yǔ), 即during theWarring States Period about three thousand years ago。

  英語(yǔ)四級翻譯真題預測 10

  龍是中國人自古以來(lái)一直崇拜的神異動(dòng)物(deifiedanimal)。在中國的神話(huà)傳說(shuō)(folklore)中。龍是多種動(dòng)物的綜合體,擁有多種動(dòng)物的特長(cháng)。盡管中國龍是一種現實(shí)中并不存在的動(dòng)物,但它在中國人的心里占據著(zhù)不可替代的位置。在過(guò)去,龍長(cháng)期被古時(shí)的中國人當作能夠控制自然界的神。在封建社會(huì ),龍是權利和帝王的象征。在現代社會(huì ),龍已經(jīng)成為吉祥物(mascot),象征騰飛、成功、開(kāi)拓精神和創(chuàng )造。因此在中國人的日常生活中, 到處都能看到龍的形象。

  參考翻譯:

  Dragon has been a deified animal worshipped byChinese people since ancient time. In the Chinesefolklore dragon is a combination of many animals,which possesses those animals, special skills. Chinesedragon is a nonexistent animal in reality, but it hasan irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regardedby the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragonwas the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become amascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image ofdragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.

  1.“在中國的神話(huà)傳說(shuō)中”可譯作in the Chinese folklore;第二句的.主語(yǔ)是“龍”,有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“是”和“擁有”翻譯時(shí)可將“龍是多種動(dòng)物的綜合體”作為主句,將“擁有多種動(dòng)物的特長(cháng)”翻譯成which引導的非限定性定語(yǔ)從句,對先行詞dragon進(jìn)行補充說(shuō)明。

  2.“占據著(zhù)不可替代的位置”可譯作 have an irreplaceableposition,也可譯為 occupy an irreplaceable place。

  3.在翻譯“龍長(cháng)期被古時(shí)的中國人當作能夠控制自然界的神”這句話(huà)時(shí),可以使用who將“能夠控制自然界”處理為定語(yǔ)從句,對龍是什么樣的神進(jìn)行說(shuō)明。

  4.倒數第二句“在現代社會(huì ),龍已經(jīng)成為…”較長(cháng),含有兩個(gè)分句,后一個(gè)分句“象征騰飛、成功…”可用 which引導的非限制性定語(yǔ)從句,譯作which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用現在分詞短語(yǔ)signifying taking off...來(lái)表達。

【英語(yǔ)四級翻譯真題預測】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級翻譯真題預測(三)11-26

2015年英語(yǔ)四級翻譯真題預測(六)10-28

2015年英語(yǔ)四級翻譯真題預測(五)10-20

2015年英語(yǔ)四級翻譯真題預測(二)09-16

全國大學(xué)英語(yǔ)四級考試翻譯真題預測09-01

2024年英語(yǔ)四級翻譯真題預測(精選11篇)11-26

2015年英語(yǔ)四級考試真題預測之翻譯題「匯總」11-04

英語(yǔ)四級考試的翻譯預測題10-29

英語(yǔ)四級快速閱讀真題預測10-25

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看