- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)四級翻譯七大技巧
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。那么在做英語(yǔ)四級考試中的翻譯時(shí),有什么技巧呢?歡迎閱讀小編整理的英語(yǔ)四級翻譯七大技巧,更多內容請關(guān)注應屆畢業(yè)生網(wǎng)!

一、增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達更加順暢。 例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語(yǔ)的表達傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復。重復,作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復的表達一個(gè)意思,是為了強調,加強語(yǔ)氣。 為了有更強的節奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì )出現排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達,用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。
三、詞類(lèi)轉換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉換。 例子:她的書(shū)給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。
四、語(yǔ)態(tài)轉換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉換。 例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
五、語(yǔ)序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語(yǔ)序進(jìn)行調整。 六、分譯與合譯 在遇到較長(cháng)的句子或較復雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。
【拓展閱讀】大學(xué)英語(yǔ)四六級翻譯評分標準
本題滿(mǎn)分為15分,成績(jì)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見(jiàn)下表:
大學(xué)英語(yǔ)四六級翻譯評分標準
檔次
評 分 標 準
13-15分
譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯誤,僅有個(gè)別小錯。
10-12分
譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯誤。
7-9分
譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語(yǔ)言錯誤相當多,其中有些是嚴重語(yǔ)言錯誤。
4-6分
譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語(yǔ)言錯誤。
1-3分
譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達原文意思。
0分
未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
【12月英語(yǔ)四級翻譯七大技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級翻譯備考七大技巧05-27
大學(xué)英語(yǔ)四級考試翻譯備考七大技巧分享10-18
英語(yǔ)四級翻譯技巧10-11