- 相關(guān)推薦
房屋租賃合同范本(中英文)(通用18篇)
隨著(zhù)人們對法律的了解日益加深,隨時(shí)隨地,各種場(chǎng)景都有可能使用到合同,簽訂合同能促使雙方規范地承諾和履行合作。那么正式、規范的合同是什么樣的呢?以下是小編收集整理的房屋租賃合同范本(中英文),歡迎閱讀與收藏。

房屋租賃合同(中英文) 1
房屋租賃合同范本(中英文)
本租賃合同由下述雙方于 年 月 日于中華人民共和國北京市簽訂:
This lease agreement, dated the [ ] day of ,2007, Signed in Beijing, People’s Republic of China by the following parties.
一、 出租人: (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“甲方”)
Landlord:(hereinafter referred to as Party A)
二、 承租人: (以下簡(jiǎn)稱(chēng)“乙方”)
Tenant: (hereinafter referred to as Party B)
三、 承租區域:
Premises:
甲方為光華路SOHO【 】單元(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“房屋”)合法擁有者,建筑面積為【 】平方米,甲方同意將房屋及內部設施在良好狀態(tài)下租給乙方,只可作為辦公用途。
Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.
四、 租賃期:
Lease Term:
4.1 租賃期為【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。
The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】.
4.2 租期屆滿(mǎn),甲方有權收回全部房屋,乙方應在租期屆滿(mǎn)日或之前,以甲方交付時(shí)狀態(tài)或雙方共同認可的狀態(tài)將房屋完好交還甲方。
Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .
4.3 租期屆滿(mǎn),乙方如要求續租,應在本合同期限屆滿(mǎn)前兩個(gè)月提出書(shū)面申請,取得甲方同意后,甲、乙雙方須另行簽署租賃協(xié)議。
If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A’s consent.
五、 免租期(含裝修期):
Grace Period (including the decoration period )
免租期為【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期內免付租金。
The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.
六、 租金和其它費用:
Rent and other charges:
6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面積)【 】元人民幣計算,建筑面積為【 】平方米,計每月租金為【 】元人民幣,租金包含物業(yè)管理費、供暖費,甲方按合同金額開(kāi)具稅務(wù)發(fā)票,相關(guān)稅費由【 】方承擔。
The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】. The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】.
6.2電話(huà):
Telephone Service:
電話(huà)號碼由乙方自行申請,電話(huà)費按電信局的收費標準, 每月按實(shí)際通話(huà)次數/時(shí)間結算,乙方按單繳付。
The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.
6.3其它費用:
Other charges:
在租賃期內,乙方承租單元所用的電由大廈的物業(yè)管理機構每月按實(shí)際耗用量結算,乙方按單繳付。免租期內承租單元所用的電費由乙方支付。
During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period
七、支付方式:
Payment:
7.1 租金應按 預付,免租期屆滿(mǎn)后,乙方于應付款月的第【 】號前向甲方支付下期租金。
The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .
7.2 其他各項費用:(包括但不限于)水費、電費由乙方按大廈物業(yè)管理機構每月提供的交費通知單按時(shí)交付。
Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.
八、幣種和帳戶(hù):
Currency and Account:
乙方應按甲方指定的帳戶(hù)支付本合同項下所有的到期款項,所有付款以人民幣計算,以人民幣支付。
Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.
九、保證金:
Deposit:
9.1 自本合同簽訂之日起 日內,乙方應向甲方繳付相當于【 】個(gè)月的租金計人民幣【 】元作為保證金及首期租金人民幣【 】元,共計人民幣【 】元。
Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】.
9.2本合同期滿(mǎn),如本合同不續租,甲方應在期滿(mǎn)后三十(30)天內返還保證金(不計利息)。如乙方因違約而導致違約金、賠償金、費用和/或乙方尚未支付任何應付款項,甲方可從保證金中扣除此類(lèi)違約金、賠償金、費用和/或未付款項。
Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.
9.3在本合同期限內,如有任何應由乙方支付的違約金、賠償金、費用和/或其他應付款項,甲方可直接從保證金中予以扣除,乙方應在接到甲方書(shū)面通知后五(5)天內補足該部分保證金。
During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.
十、大廈及承租區域的交付狀態(tài):
The state of the Premises when delivery :
甲方按現狀交樓,具備辦公條件。
Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.
十一、甲方的權利義務(wù):
Party A’S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
11.1甲方在本租賃合同規定的期限內將房屋交付乙方。
Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.
11.2甲方保證是房屋的合法權利人,有充分的權利出租房屋。
Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.
11.3甲方的權利保留Party A may reserve the following rights.
11.3.1 使用公共設施;to use the public facilities;
11.3.2 進(jìn)入房屋內對公共設施進(jìn)行檢查和維修。甲方行使該項權利時(shí),應提前通知乙方,緊急情況除外。
to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.
11.3.3 在發(fā)出通知后(緊急情況除外),有權暫停大廈設施進(jìn)行維修和維護,可能導致水電的中斷。甲方無(wú)需為此承擔責任。
To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.
11.4 甲方應協(xié)助提供乙方提供辦理工商營(yíng)業(yè)執照所需相關(guān)證明文件。
Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.
11.5甲方在承租期內促使物業(yè)管理機構提供水、電、空調、供暖及日常房屋維修。
Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.
11.6 如在租賃期屆滿(mǎn)前兩個(gè)月,乙方未提出續租請求,或者雖然提出續租請求,但雙方在三十天內未就續租合同條款達成一致,甲方有權在工作時(shí)間帶領(lǐng)其他租戶(hù)進(jìn)入房屋查看。
If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.
十二、乙方的權利和義務(wù)
Party B’S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
12.1 自行負責房屋的裝修和設施。
Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.
除非經(jīng)消防局及甲方同意,乙方不得對房屋的主要結構及裝置(包括噴淋頭)作任何變動(dòng)、拆除或調整。如乙方擅自做任何變動(dòng),應負責將其恢復原狀并承擔一切費用和相關(guān)責任。
Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.
12.2乙方應根據本合同第六、七、八條的規定按時(shí)繳納租金及各項相關(guān)費用。
Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.
12.3乙方應按本合同的規定合理使用房屋,并保持房屋的清潔。
Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.
12.4未得到甲方及大廈管理機構的事先同意,乙方不得在窗外、外墻、
公共走廊墻面、電梯間及其它共用區域懸掛、張貼、附置或以其它方式放置任何廣告、標識、招貼或其它資料。
Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.
12.5 乙方在承租期內不得將全部或部分房屋轉租、分租或借予第三方。
During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.
12.6 乙方在其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,不得宣稱(chēng)或令顧客誤認為其與甲方關(guān)系屬合作、合營(yíng)、合伙、聯(lián)營(yíng)或關(guān)聯(lián)企業(yè)關(guān)系。
Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.
12.7乙方應自行獲取依據法律法規和政府有關(guān)部門(mén)規定應具備的所有許可、批準和證照,保證其營(yíng)業(yè)活動(dòng)的合法性。
Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.
12.8乙方應自行承擔由于乙方工商注冊、稅務(wù)登記、遷址等行為所產(chǎn)生的稅、費。
Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.
12.9對于第三方因乙方對其造成或在房屋內發(fā)生的人身傷害或經(jīng)濟損失而提出的索賠,乙方應自行負責并保證甲方免于此類(lèi)索賠。如甲方因此類(lèi)索賠而遭受損失,乙方保證進(jìn)行賠償。
Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.
12.10乙方不得在房屋內放置易燃、易爆的物品其他危險物品。
Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.
12.11乙方應嚴格遵守甲方和/或大廈物業(yè)管理機構制定并不時(shí)修改的大廈所有管理規定。
Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.
12.12 乙方不得在房屋內從事任何違法活動(dòng)。
Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.
12.13乙方不得將房屋用于除辦公以外的用途。
Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.
12.14若乙方以租賃房屋作為其公司注冊地址時(shí),乙方應在租賃合同終止后15日內辦理地址注銷(xiāo)登記手續,乙方逾期辦理的,應每日按月租金千分之三的標準向甲方支付滯納金,造成甲方損失的,應予以賠償。
If the Premises is used as company’s registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.
十三、違約責任與合同終止
BREACH AND TERMINATION
13.1違約
任何一方違反合同給另一方造成損失的`,應當進(jìn)行賠償。
If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.
13.2在下列任何情況下,本合同終止
This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:
13.2.1租賃期限屆滿(mǎn):
The expiration of this Lease Agreement
13.2.2 當一方違反本合同中任何規定,并且另一方書(shū)面通知要求其予以糾正的三十(30)日內未能糾正違約行為或者如果該違約是無(wú)法糾正的,守約方有權立即終止本合同。
by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;
13.2.3甲方可以提前六十(60)天的書(shū)面通知提前終止本合同,但應雙倍返還乙方保證金。
Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.
13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各項款項超過(guò)十(10)日,甲方有權解除合同,保證金不予退還。乙方除應支付延期款項外,還應支付逾期付款違約金,數額延期支付金額的0.5%/日,直至乙方全額付清為止。
If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.
13.2.5 如乙方不遵守大廈管理規定并嚴重影響其他租戶(hù)正常經(jīng)營(yíng),甲方可以書(shū)面通知乙方提前終止本合同,并且保證金不予返還。
If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.6 如乙方在房屋內從事任何違法活動(dòng)或未按照辦公用途使用房屋,甲方有權立即書(shū)面通知乙方提前終止本合同,保證金不予返還。
If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.7 如乙方將房屋分租或轉租第三方,甲方有權以書(shū)面通知立即終止合同,并且保證金不返還。
If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.8 不可抗力Force Majeure
一方因不可抗力事件連續六十天(60)不能履行義務(wù),任何一方可以書(shū)面通知終止本合同,在不可抗力的影響范圍內受影響的一方不承擔違約責任!安豢煽沽Α卑ㄗ匀粸暮、爆炸、飛行物體墜落、政府行為(但專(zhuān)門(mén)針對受影響一方的行政行為除外)等受影響的一方不能預見(jiàn)、不能控制并且不可避免的事件。雙方在此明確但商業(yè)性風(fēng)險不應作為不可抗力。受影響的一方應在不可抗力事件發(fā)生后的五(5)日內書(shū)面通知對方,并且應附有有權機構出具的不可抗力發(fā)生的證明。
Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.
13.2.9一方進(jìn)入破產(chǎn)、清算、解散或任何類(lèi)似程序,另一方可以終止本合同,但以善意管理費用或合并為目的的除外。
One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.
13. 3 合同終止的后果 The result of the termination
13.3.1 如本合同屆滿(mǎn)并且未由乙方續租,乙方須于屆滿(mǎn)之日的17點(diǎn)之前騰空房屋;如本合同因任何原因提前終止,乙方應于終止日后的三日內騰空房屋。如乙方未能在此期間騰空房屋,由乙方應按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方應按雙倍房租支付。如因此給甲方造成經(jīng)濟損失(包括因未能向下一租戶(hù)及時(shí)交付房屋而導致的違約金和租金收入),還應賠償損失。
If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.
13.3.2乙方還應拆除裝修和清理房屋(甲方同意保留裝修的除外),以甲方交付之時(shí)的狀態(tài)或雙方共同認可的狀態(tài)將房屋交還甲方(正常損耗除外)。歸還房屋時(shí)留在房屋內的所有設施、裝修及物品均視為乙方放棄所有權,甲方可隨意處置。如乙方未將房屋恢復原狀,甲方可自行恢復原狀,乙方需支付全部費用,可由甲方從保證金中扣除。
Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted). Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.
13.3.3除因乙方違約造成合同終止的情況以及本合同有不同規定的情況以外,甲方應將保證金返還乙方。
Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.
13.3.4 乙方應支付全部應付費用,包括房租、水電費、電話(huà)費等。
Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.
13.3.5 雙方應按下列程序進(jìn)行交接房屋。
The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.
十四、附則
14.1 爭議的解決 Dispute Resolution
因執行本合同或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應通過(guò)友好協(xié)商解決.協(xié)商不成的,則任何一方有權將爭議提交北京仲裁委員會(huì )仲裁裁決。仲裁程序應遵照仲裁委員會(huì )的現行仲裁規則進(jìn)行。仲裁期間,雙方應繼續執行本合同不涉及爭議的部分。
Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.
14.2 合同的修改The amendment of this Lease Agreement
對本合同只可通過(guò)雙方書(shū)面修改。
This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.
14.3 可分性 Severability
本合同任何條款無(wú)效,不影響其他條款的效力。
The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.
14.4 文字
本合同以中文簽署。英文文本只做參考,不具有法律效力。
This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.
14.5 全部協(xié)議 Entire Agreement
本合同有其附件構成雙方之間就本合同所涉事項達成的全部協(xié)議,取代雙方此前就合同事項達成的所有口頭和書(shū)面協(xié)議。
This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.
14.6 通知 Notice
任何一方根據本合同發(fā)出的通知或其他聯(lián)系應以中文書(shū)寫(xiě)并應通過(guò)專(zhuān)人送遞或掛號郵寄或以公認的快遞服務(wù)或以傳真(應當有發(fā)送成功的報告)發(fā)送至另一方的下述地址。通知視為有效送達的日期按以下方法予以確定:
Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party’s following address. The notice shall be deemed served on the following date:
14.6.1專(zhuān)人投遞的通知,視為于投遞之日送達;
On the date of delivery if send by person;
14.6.2 以?huà)焯栢]寄的通知,視為于投郵日(郵戳日期)后第十(10)天送達;
On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;
14.6.3快遞送達的通知,視為公認的快遞服務(wù)機構發(fā)出后第三(3)天送達;On third day after the pick up by the courier if send by courier;
14.6.4 傳真發(fā)送的能知,應視作于發(fā)送日后下一(1)個(gè)營(yíng)業(yè)日送達。
If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.
14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天書(shū)面通知另一方,該更改方生效。
If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.
雙方各自的通訊地址如下:The addresses of the parties are as follows:
甲方Party A:
聯(lián)系人Contact person:
電話(huà)Telephone:
傳真fax:
通訊地址Address:
乙方Party B:
聯(lián)系人Contact person:
電話(huà)Telephone:
傳真fax:
通訊地址Address:
房屋租賃合同(中英文) 2
RESIDENTIAL LEASE AGREEMENT (CALIFORNIA, 1-YEAR TERM)
1. parties(合同雙方)
Landlord (Lessor): ________________________ ID No.: ________________________
Tenant (Lessee): ________________________ ID No.: ________________________
2. Premises(租賃房屋)
Address: ________________________________________________________
Description: 2-bedroom, 1-bathroom single-family house with attached garage.
3. Lease Term(租賃期限)
From ________, 20 to ________, 20 (12 months total).
4. Rent & Deposit(租金與押金)
Monthly Rent: $2,800, due on the 1st of each month (payment method: electronic transfer).
Security Deposit: $2,800 (not exceeding 1 months rent per Cal. Civ. Code § 1950.5) .
5. Key Clauses(核心條款)
Rent Adjustment: No rent increase permitted during the lease term (per California rent cap laws) .
Maintenance: Landlord responsible for structural repairs; tenant responsible for daily upkeep .
Termination: Tenant must provide 30-day written notice to terminate; landlord 60-day notice .
6. Signatures(簽字)
Landlord: ________________________ Date: ________________________
Tenant: ________________________ Date: ________________________
合同二:紐約市月租住宅租賃合同
MONTH-TO-MONTH RESIDENTIAL LEASE (NEW YORK CITY)
1. Parties(合同雙方)
出租人(甲方):________________________ 身份證號:________________________
承租人(乙方):________________________ 身份證號:________________________
2. 租賃房屋
地址:________________________________________________________
房屋情況:一室一廳公寓,含基本家具及廚房設備。
3. 租賃期限
自 20____年____月____日起,按月續租(可隨時(shí)終止)。
4. 租金與押金
月租金:$3,200,每月 5 日前支付(支付方式:支票)。
保證金:$3,200(不超過(guò) 1 個(gè)月租金,退租后 14 日內返還) 。
5. 核心條款
房屋質(zhì)量:甲方保證房屋無(wú)霉菌、漏水,煙感報警器正常運行 。
續租通知:甲方需提前 30 日通知續租事宜 。
禁止騷擾:甲方不得通過(guò)斷水斷電等方式逼迫乙方搬離 。
6. 簽字
甲方:________________________ 日期:________________________
乙方:________________________ 日期:________________________
房屋租賃合同(中英文) 3
COMMERCIAL STORE LEASE (BEIJING)
1. Contracting Parties(合同雙方)
Lessor (Party A): ________________________ Business License No.: ________________________
Lessee (Party B): ________________________ Business License No.: ________________________
2. Leased Premises(租賃房屋)
Address: Shop 103, Building 5, ________________ Community, Chaoyang District, Beijing
Area: 60 square meters (for retail use only).
3. Lease Term & Rent(期限與租金)
Term: 3 years (__________, 20__ - ________, 20).
Monthly Rent: RMB 15,000 (paid quarterly in advance).
Deposit: RMB 30,000 (2 months rent).
4. Key Provisions(核心條款)
Renovation: Party B may renovate with Party As written approval (cost borne by Party B).
Utilities: Party B responsible for water, electricity, and property management fees.
Assignment: Subletting prohibited without Party As consent.
5. Signatures
Party A: ________________________ Date: ________________________
Party B: ________________________ Date: ________________________
房屋租賃合同(中英文) 4
ROOMMATE LEASE AGREEMENT (CALIFORNIA)
1. Parties(合同雙方)
Primary Tenant (Lessor): ________________________ ID No.: ________________________
Co-Tenant (Lessee): ________________________ ID No.: ________________________
2. Premises(租賃房屋)
Address: ________________________________________________________
Leased Space: Master bedroom with private bathroom (shared living room/kitchen).
3. Term & Rent(期限與租金)
Term: 6 months (__________, 20__ - ________, 20).
Monthly Rent: $1,400 (50% of total rent); due on the 1st.
Security Deposit: $1,400 (refundable after lease ends).
4. Key Clauses(核心條款)
Shared Expenses: Utilities split equally between tenants.
Maintenance: Co-tenant responsible for cleaning private space.
Compliance: Both parties must follow California tenant laws .
5. Signatures
Primary Tenant: ________________________ Date: ________________________
Co-Tenant: ________________________ Date: ________________________
房屋租賃合同(中英文) 5
HIGH-END RESIDENTIAL LEASE (SHANGHAI)
1. 合同雙方
出租人(甲方):________________________ 身份證號:________________________
承租人(乙方):________________________ 身份證號:________________________
2. 租賃房屋
地址:上海市浦東新區________________路________________弄________________號________________室
房屋狀況:三室兩廳,面積 120 平方米,帶全屋智能家居。
3. 租賃期限與租金
期限:2 年(20____年____月____日至 20____年____月____日)。
月租金:人民幣 25,000 元,每月 10 日前通過(guò)銀行轉賬支付。
押金:人民幣 50,000 元(2 個(gè)月租金)。
4. 核心條款
維修責任:甲方負責家電維修,響應時(shí)間不超過(guò) 48 小時(shí)。
房屋用途:僅限乙方家庭居住,不得用于商業(yè)活動(dòng)。
違約責任:乙方逾期付款,按日加收 0.5% 滯納金。
5. 簽字
甲方:________________________ 日期:________________________
乙方:________________________ 日期:________________________
房屋租賃合同(中英文) 6
SHORT-TERM VACATION RENTAL (CALIFORNIA)
1. Parties(合同雙方)
Property Owner (Lessor): ________________________ ID No.: ________________________
Renter (Lessee): ________________________ ID No.: ________________________
2. Premises(租賃房屋)
Address: Beachfront cottage, ________________ Drive, San Diego
Occupancy: Max 4 adults (no parties permitted).
3. Rental Period & Fees(租期與費用)
Period: ________, 20 to ________, 20 (7 nights).
Total Rent: $3,500 (paid in full upon booking).
Security Deposit: $1,000 (refundable if no damages).
4. Key Clauses(核心條款)
Check-in/out: 3:00 PM / 11:00 AM.
Disclosures: Mold and flood hazard notices attached .
Damages: Lessee liable for any property damage during stay.
5. Signatures
Lessor: ________________________ Date: ________________________
Lessee: ________________________ Date: ________________________
房屋租賃合同(中英文) 7
OFFICE LEASE AGREEMENT (GUANGZHOU)
1. Contracting Parties(合同雙方)
Landlord (Party A): ________________________ Company No.: ________________________
Tenant (Party B): ________________________ Company No.: ________________________
2. Leased Premises(租賃房屋)
Address: Unit 1508, ________________ Office Building, Tianhe District, Guangzhou
Area: 100 square meters (office use only).
3. Term & Rent(期限與租金)
Term: 5 years (__________, 20__ - ________, 20).
Monthly Rent: RMB 20,000 (annual increase of 5% after 2nd year).
Deposit: RMB 60,000 (3 months rent).
4. Key Provisions(核心條款)
Facilities: Party A provides central air conditioning and elevator access.
Insurance: Party B responsible for property insurance during lease term.
Termination: Either party gives 6-month notice for early termination.
5. Signatures
Party A: ________________________ Date: ________________________
Party B: ________________________ Date: ________________________
房屋租賃合同(中英文) 8
RENT-STABILIZED APARTMENT LEASE (NYC)
1. Parties(合同雙方)
出租人(甲方):________________________ 房產(chǎn)編號:________________________
承租人(乙方):________________________ 身份證號:________________________
2. 租賃房屋
地址:紐約市曼哈頓________________街________________號________________室
房屋類(lèi)型:受租金管制公寓(Rent-Stabilized)。
3. 租賃期限與租金
期限:2 年(20____年____月____日至 20____年____月____日)。
月租金:$2,900(漲幅按紐約租金指導委員會(huì )規定執行) 。
保證金:$2,900(退租后 14 日內返還) 。
4. 核心條款
續租權利:乙方有權續租 1-2 年(同條款) 。
基本服務(wù):甲方保證供水、供電等基礎服務(wù)不間斷 。
投訴渠道:乙方可通過(guò) 311 熱線(xiàn)投訴房屋問(wèn)題 。
5. 簽字
甲方:________________________ 日期:________________________
乙方:________________________ 日期:________________________
房屋租賃合同(中英文) 9
FACTORY LEASE AGREEMENT (SHENZHEN)
1. Contracting Parties(合同雙方)
Lessor (Party A): ________________________ ID No.: ________________________
Lessee (Party B): ________________________ Business License No.: ________________________
2. Leased Premises(租賃房屋)
Address: Workshop 3, ________________ Industrial Park, Baoan District, Shenzhen
Area: 500 square meters (for manufacturing use).
3. Term & Rent(期限與租金)
Term: 10 years (__________, 20__ - ________, 20).
Monthly Rent: RMB 45,000 (paid monthly in advance).
Deposit: RMB 135,000 (3 months rent).
4. Key Provisions(核心條款)
Renovation: Party B may modify for production needs (with approval).
Utilities: Party B pays for industrial electricity and water fees.
Compliance: Party B must follow environmental protection regulations.
5. Signatures
Party A: ________________________ Date: ________________________
Party B: ________________________ Date: ________________________
房屋租賃合同(中英文) 10
出租方(甲方):________________________
身份證號:________________________
聯(lián)系地址:________________________
聯(lián)系電話(huà):________________________
承租方(乙方):________________________
身份證號:________________________
聯(lián)系地址:________________________
聯(lián)系電話(huà):________________________
根據《中華人民共和國民法典》相關(guān)規定,甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就房屋租賃事宜達成如下協(xié)議:
租賃標的:甲方將位于______省______市______區______街道______號______室房屋(建筑面積______㎡,戶(hù)型______)出租給乙方,附屬設施包括:______(家具、家電清單另附)。
租賃期限:自______年____月____日起至______年____月____日止,共計______年 / 月。租賃期滿(mǎn),乙方如需續租,應于期滿(mǎn)前 30 日書(shū)面通知甲方,經(jīng)甲方同意后重新簽訂合同。
租金及支付:每月租金為人民幣______元(大寫(xiě):),按(月 / 季)支付。乙方應于每月 / 每季____日前通過(guò)銀行轉賬支付至甲方賬戶(hù)(開(kāi)戶(hù)銀行:;賬號:;戶(hù)名:)。逾期支付的,按日加收應付租金 0.5% 的'違約金。
押金:乙方于合同簽訂之日支付人民幣______元(大寫(xiě):________________________)作為押金。租賃期滿(mǎn),乙方結清所有費用且房屋無(wú)損壞的,甲方于 10 日內無(wú)息退還。
用途限制:乙方僅將房屋作為住宅使用,不得擅自轉租、改變房屋結構或從事違法活動(dòng)。
維修責任:自然損耗及主體結構維修由甲方負責;乙方使用不當造成的損壞,由乙方承擔維修費用。
違約責任:任何一方違約,應向對方支付 1 個(gè)月租金作為違約金;乙方拖欠租金超過(guò) 15 日的,甲方有權解除合同。
其他:本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,自簽字之日起生效。未盡事宜,可簽訂補充協(xié)議。
甲方(簽字):________________________
乙方(簽字):________________________
簽訂日期:______年____月____日
House Lease Agreement
Landlord (Party A):________________________
ID Card No.:________________________
Address:________________________
Contact Tel.:________________________
Tenant (Party B):________________________
ID Card No.:________________________
Address:________________________
Contact Tel.:________________________
Pursuant to the relevant provisions of the Civil Code of the Peoples Republic of China, Party A and Party B have reached the following agreement through friendly negotiation regarding the property lease:
Leased Property:Party A leases the property located at Room ______, No. ______, ______ Street, ______ District, ______ City, ______ Province (with a construction area of ______ ㎡, ______ type) to Party B, including attached facilities: ______ (detailed list of furniture and appliances attached separately).
Lease Term:From _____ to _____, totaling ______ years/months. If Party B wishes to renew the lease, it shall notify Party A in writing 30 days prior to the expiration. A new contract shall be signed upon Party As consent.
Rent and Payment:The monthly rent is RMB ______ (in words: ________________________), paid on a ______ (monthly/quarterly) basis. Party B shall make payment via bank transfer to Party As account (Bank: ______; Account No.: ______; Account Name: ______) before the ______th of each month/quarter. A late fee of 0.5% of the unpaid rent per day shall be charged for overdue payment.
Security Deposit:Party B shall pay RMB ______ (in words: ________________________) as security deposit upon signing the contract. Upon expiration, Party A shall refund the deposit without interest within 10 days if Party B has settled all fees and the property is undamaged.
Usage Restriction:Party B shall only use the property for residential purposes, and shall not sublease, alter the structure or engage in illegal activities without permission.
Maintenance Responsibility:Party A is responsible for natural wear and tear and main structure maintenance; Party B shall bear repair costs for damages caused by improper use.
Breach of Contract:The breaching party shall pay 1 months rent as liquidated damages; if Party B defaults on rent for more than 15 days, Party A has the right to terminate the contract.
Others:This contract is made in duplicate, held by each party, and effective upon signature. Supplementary agreements may be signed for unmentioned matters.
Party A (Signature):________________________
Party B (Signature):________________________
Date:_____
房屋租賃合同(中英文) 11
出租方(甲方):________________________
統一社會(huì )信用代碼:________________________
法定代表人:________________________
聯(lián)系地址:________________________
承租方(乙方):________________________
統一社會(huì )信用代碼:________________________
法定代表人:________________________
聯(lián)系地址:________________________
甲乙雙方就乙方租賃甲方商用房屋作為辦公用途事宜,簽訂本合同:
租賃標的:甲方合法擁有的______市______區______大廈______層______單元(產(chǎn)權證號:),建筑面積㎡,用于辦公。附屬設施包括中央空調、消防系統等(詳見(jiàn)附件)。
租賃期限:3 年,自______年____月____日起至______年____月____日止。續租需提前 60 日書(shū)面申請,續租租金按市場(chǎng)行情調整。
租金及費用:每月租金人民幣______元(大寫(xiě):________________________),按季支付,首期租金于簽約當日支付。乙方承擔租賃期間的物業(yè)費(______元 /㎡/ 月)、水電費、網(wǎng)絡(luò )費等。
押金:相當于 3 個(gè)月租金的押金,即人民幣______元,租賃期滿(mǎn)后 30 日內無(wú)息退還。
裝修條款:乙方可根據辦公需求裝修,方案需經(jīng)甲方書(shū)面同意,裝修費用自理,租賃期滿(mǎn)不得拆除固定裝修。
轉租限制:乙方不得轉租、分租房屋,確需轉租的,須經(jīng)甲方書(shū)面同意。
合同解除:因政府征收導致合同無(wú)法履行的.,甲方退還押金及剩余租金,互不承擔違約責任。
爭議解決:協(xié)商不成的,提交房屋所在地人民法院訴訟解決。
甲方(蓋章):________________________
法定代表人(簽字):________________________
乙方(蓋章):________________________
法定代表人(簽字):________________________
簽訂日期:______年____月____日
Commercial Office Lease Agreement
Landlord (Party A):________________________
Unified Social Credit Code:________________________
Legal Representative:________________________
Address:________________________
Tenant (Party B):________________________
Unified Social Credit Code:________________________
Legal Representative:________________________
Address:________________________
This contract is signed by Party A and Party B regarding Party Bs leasing of Party As commercial property for office use:
Leased Property:Unit ______, Floor ______, ______ Building, ______ District, ______ City (Property Right Certificate No.: ______) legally owned by Party A, with a construction area of ______ ㎡, used for office purposes. Attached facilities include central air conditioning, fire protection system, etc. (see attachment for details).
Lease Term:3 years, from _____ to _____. Application for renewal shall be submitted in writing 60 days in advance, and the renewal rent shall be adjusted according to market conditions.
Rent and Fees:Monthly rent is RMB ______ (in words: ________________________), paid quarterly. The first rent shall be paid on the signing date. Party B shall bear property management fee (RMB ______/㎡/month), utilities, internet fees, etc. during the lease term.
Security Deposit:Equivalent to 3 months rent, i.e., RMB ______, which shall be refunded without interest within 30 days after the lease expires.
Renovation Clause:Party B may renovate according to office needs, but the plan shall be approved in writing by Party A. Renovation costs shall be borne by Party B, and fixed decorations shall not be removed upon expiration.
Sublease Restriction:Party B shall not sublease the property; sublease is only allowed with Party As written consent.
Contract Termination:If the contract cannot be performed due to government expropriation, Party A shall refund the deposit and remaining rent, and neither party shall bear liability for breach of contract.
Dispute Resolution:In case of negotiation failure, a lawsuit shall be filed with the peoples court where the property is located.
Party A (Seal):________________________
Legal Representative (Signature):________________________
Party B (Seal):________________________
Legal Representative (Signature):________________________
Date:_____
房屋租賃合同(中英文) 12
出租方(甲方):________________________
承租方(乙方):________________________
鑒于甲方提供帶家具家電的房屋出租,雙方約定如下:
租賃標的':______市______區______小區______室,附屬家具家電詳見(jiàn)《物品清單》(附件 1),雙方確認物品完好后簽字。
租賃期限:1 年,自______年____月____日起至______年____月____日止。
租金:每月人民幣______元,押一付三,支付日為每期首月 5 日前。
物品維護:乙方應妥善使用家具家電,正常損耗由甲方維修;損壞或丟失的,乙方按市場(chǎng)價(jià)賠償。
退房驗收:租賃期滿(mǎn),雙方按《物品清單》驗收,無(wú)損壞且費用結清后,甲方退還押金。
附件 1:物品清單(略)
甲方(簽字):________________________
乙方(簽字):________________________
簽訂日期:______年____月____日
Furnished Residential Lease Agreement
Landlord (Party A):________________________
Tenant (Party B):________________________
Whereas Party A provides a furnished property for lease, the parties agree as follows:
Leased Property:Room ______, ______ Community, ______ District, ______ City. Attached furniture and appliances are detailed in the "Item List" (Annex 1), which shall be signed after both parties confirm the items are in good condition.
Lease Term:1 year, from _____ to _____.
Rent:RMB ______ per month, with one months rent as deposit and three months rent in advance, payable before the 5th of the first month of each period.
Item Maintenance:Party B shall use furniture and appliances properly. Party A is responsible for normal wear and tear; Party B shall compensate at market price for damage or loss.
Check-out Inspection:Upon expiration, both parties shall inspect according to the "Item List". Party A shall refund the deposit after confirming no damage and all fees settled.
Annex 1: Item List (Omitted)
Party A (Signature):________________________
Party B (Signature):________________________
Date:_____
房屋租賃合同(中英文) 13
出租方(甲方):________________________
承租方(乙方):________________________
租賃標的:______市______區______民宿______號房,用于短期居住。
租賃期限:______天,自______年____月____日____時(shí)起至______年____月____日____時(shí)止。
租金及押金:總租金人民幣______元,押金______元,均于簽約時(shí)支付。
特別約定:乙方不得攜帶寵物、不得留宿外人;退房時(shí)需保持房屋整潔,否則扣除 50-200 元清潔費。
免責條款:甲方對乙方隨身財物丟失不承擔責任,乙方應自行保管。
甲方(簽字):________________________
乙方(簽字):________________________
簽訂日期:______年____月____日
Short-term Homestay Lease Agreement
Landlord (Party A):________________________
Tenant (Party B):________________________
Leased Property:Room ______, ______ Homestay, ______ District, ______ City, used for short-term accommodation.
Lease Term:______ days, from : on _____ to : on _____.
Rent and Deposit:Total rent RMB ______ and deposit RMB ______, both payable upon signing.
Special Agreement:Party B shall not bring pets or accommodate outsiders; the house shall be kept clean when checking out, otherwise a cleaning fee of RMB 50-200 shall be deducted.
Disclaimer:Party A is not liable for the loss of Party Bs personal property; Party B shall keep it properly.
Party A (Signature):________________________
Party B (Signature):________________________
Date:_____
房屋租賃合同(中英文) 14
出租方(甲方):________________________
承租方(乙方):________________________
租賃標的:市______區______商鋪,建筑面積㎡。
租賃期限:5 年,自______年____月____日起至______年____月____日止。
轉租條款:乙方經(jīng)甲方書(shū)面同意后可轉租,轉租期限不得超過(guò)本合同剩余期限,且需將轉租合同副本交甲方備案。
租金:每月人民幣______元,每年遞增 5%,按季支付。
甲方(簽字):________________________
乙方(簽字):________________________
簽訂日期:______年____月____日
Sublease-Allowed Lease Agreement
Landlord (Party A):________________________
Tenant (Party B):________________________
Leased Property:______ Store, ______ District, ______ City, with a construction area of ______ ㎡.
Lease Term:5 years, from _____ to _____.
Sublease Clause:Party B may sublease with Party As written consent. The sublease term shall not exceed the remaining term of this contract, and a copy of the sublease contract shall be filed with Party A.
Rent:RMB ______ per month, increasing by 5% annually, paid quarterly.
Party A (Signature):________________________
Party B (Signature):________________________
Date:_____
房屋租賃合同(中英文) 15
出租方(甲方):________________________
承租方(乙方):________________________
租賃標的:工業(yè)園區______號廠(chǎng)房,建筑面積㎡,含配套倉庫______㎡。
用途:僅限______(行業(yè))生產(chǎn)使用,不得從事易燃易爆活動(dòng)。
租賃期限:10 年,自______年____月____日起至______年____月____日止。
費用承擔:甲方承擔主體結構維修,乙方承擔生產(chǎn)用水電、消防檢測費用。
甲方(蓋章):________________________
乙方(蓋章):________________________
簽訂日期:______年____月____日
Industrial Workshop Lease Agreement
Landlord (Party A):________________________
Tenant (Party B):________________________
Leased Property:Workshop No. ______, ______ Industrial Park, with a construction area of ______ ㎡, including supporting warehouse of ______ ㎡.
Purpose:Only for production in ______ (industry), no flammable and explosive activities allowed.
Lease Term:10 years, from _____ to _____.
Fee Responsibility:Party A bears main structure maintenance; Party B bears production utilities and fire inspection fees.
Party A (Seal):________________________
Party B (Seal):________________________
Date:_____
房屋租賃合同(中英文) 16
出租方(甲方):________________________
合租承租方(乙方):、
租賃標的:______市______區______室,乙方合租其中______間臥室,共用客廳、廚房等公共區域。
租金分攤:每月總租金______元,乙方分別承擔______元、______元,押金各______元。
公共區域責任:乙方共同維護公共區域衛生,輪流打掃。
甲方(簽字):________________________
乙方(簽字):、
簽訂日期:______年____月____日
Shared Housing Lease Agreement
Landlord (Party A):________________________
Co-tenants (Party B):________________________, ________________________
Leased Property:Room ______, ______ District, ______ City. Party B shares ______ bedrooms, and shares public areas such as living room and kitchen.
Rent Sharing:Total monthly rent RMB ______, Party B shall bear RMB ______ and RMB ______ respectively, with a deposit of RMB ______ each.
Public Area Responsibility:Party B shall jointly maintain public area hygiene and take turns cleaning.
Party A (Signature):________________________
Party B (Signatures):______, ________________________
Date:
房屋租賃合同(中英文) 17
出租方(甲方):________________________
承租方(乙方):________________________
租賃標的:______市______區______小區______室(對應學(xué)區:______學(xué)校)。
租賃期限:1 年,自______年____月____日起至______年____月____日止,配合乙方辦理入學(xué)相關(guān)手續。
特別約定:乙方僅用于子女入學(xué)居住,不得轉借學(xué)籍名額。
甲方(簽字):________________________
乙方(簽字):________________________
簽訂日期:______年____月____日
School District Housing Lease Agreement
Landlord (Party A):________________________
Tenant (Party B):________________________
Leased Property:Room ______, ______ Community, ______ District, ______ City (corresponding school district: ______ School).
Lease Term:1 year, from _____ to _____, to assist Party B in handling school enrollment procedures.
Special Agreement:Party B shall only use it for the childs enrollment and accommodation, and shall not transfer the school registration quota.
Party A (Signature):________________________
Party B (Signature):________________________
Date:_____
房屋租賃合同(中英文) 18
出租方(甲方):(村民)
承租方(乙方):
租賃標的:村______組自建房______層,建筑面積㎡,含庭院______㎡。
用途:可作為居住或農產(chǎn)品初加工使用,不得改變房屋主體結構。
租賃期限:3 年,自______年____月____日起至______年____月____日止。
維修:屋頂、墻體等維修由甲方負責,乙方承擔日常小修費用。
甲方(簽字):________________________
乙方(簽字):________________________
簽訂日期:______年____月____日
Rural Self-built House Lease Agreement
Landlord (Party A):________________________ (Villager)
Tenant (Party B):________________________
Leased Property:______ floor of self-built house in Group ______, ______ Village, with a construction area of ______ ㎡, including courtyard of ______ ㎡.
Purpose:For residential use or primary agricultural product processing, no alteration of main structure allowed.
Lease Term:3 years, from _____ to _____.
Maintenance:Party A is responsible for roof and wall maintenance; Party B bears daily minor repair costs.
Party A (Signature):________________________
Party B (Signature):________________________
Date:_____
【房屋租賃合同(中英文)】相關(guān)文章:
上海市房屋租賃合同中英文版10-05
房屋租賃合同09-30
房屋租賃合同12-25
房屋租賃合同09-07
房屋租賃合同【經(jīng)典】03-29
房屋租賃的合同10-03
租賃房屋合同03-07
土地及房屋租賃合同12-22
房屋租賃合同精彩02-10
推薦租賃房屋合同03-15