- 翻譯解除合同協(xié)議書(shū) 推薦度:
- 翻譯合同 推薦度:
- 翻譯保密合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【實(shí)用】翻譯合同三篇
隨著(zhù)法律知識的普及,合同對我們的約束力越來(lái)越不可忽視,簽訂合同可以明確雙方當事人的權利和義務(wù)。你所見(jiàn)過(guò)的合同是什么樣的呢?下面是小編精心整理的翻譯合同4篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

翻譯合同 篇1
[摘要]在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現出來(lái),確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復雜句的特點(diǎn),提出了在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。
[關(guān)鍵詞]合同法律文件復雜句翻譯
我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關(guān)重要,其內容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現實(shí)的意義。其中,由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關(guān)鍵。
一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)
商務(wù)合同作為一種實(shí)用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規范,大量使用商務(wù)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)及其他具有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ)。因而商務(wù)合同的翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)知識。在句式結構方面,商務(wù)合同也與其他文體迥異。商務(wù)合同英語(yǔ)常不以易于理解為目的,大量使用復合句。究其根源,還是源于商務(wù)合同英語(yǔ)的文體屬性。作為法律文書(shū),商務(wù)合同規定各方當事人的權利和義務(wù),合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語(yǔ)的復合句,可以包含多個(gè)從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現出來(lái),確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語(yǔ)等等,有時(shí)會(huì )顯得臃腫、晦澀,無(wú)疑會(huì )增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯的難度。
二、要掌握商務(wù)英文合同復合句的翻譯方法
商務(wù)合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無(wú)疑給譯者增添了許多困難,但是,無(wú)論多長(cháng)的句子,多么復雜的'結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個(gè)句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結構、非謂語(yǔ)結構、介詞短語(yǔ)和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語(yǔ)等其他成分。
翻譯合同 篇2
立約人:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)
立約人:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)
本著(zhù)互利公正的原則,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,一致同意簽訂如下翻譯合同:
第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《________________________________》。
第二條:甲方要求乙方將委托上述文件的__________文翻譯為_(kāi)______文。翻譯價(jià)格以中文計算元/千字。
第三條:甲方有權利要求乙方于______年______月_____日_____時(shí)完成并交付給甲方。如乙方未能在指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),由甲方在合同金額基礎上每天少付合同金額之3%。
第四條:甲方理解并愿遵守乙方所規定的《客戶(hù)須知》。
第五條:乙方承認已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件。
第六條:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方。
第七條:乙方保證向甲方提供合格品質(zhì)之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的秘密。
第八條:在一個(gè)月的期限里乙方有義務(wù)對甲方對譯文提出的問(wèn)題進(jìn)行回答而并不收取任何額外的費用。對譯文中所出現的錯誤進(jìn)行免費的修改而不收取任何的費用。除此之外附加的翻譯任務(wù)則不屬此列。
第九條:經(jīng)雙方共同協(xié)商,甲方所委托翻譯項目?jì)r(jià)值為人民幣元。乙方預先收取甲方所付%訂金計人民幣________元整。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時(shí),甲方應一次性付清所欠的翻譯費給乙方。甲方如需乙方郵寄發(fā)票應提前說(shuō)明。
甲乙雙方都必須遵守合同中的各個(gè)條款,如在執行過(guò)程中有爭議,雙方應互相協(xié)商解決。本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,本合同自蓋章簽字之日起生效,有效期為..................
未盡事宜以及在對合同的理解和執行過(guò)程中的爭議,在雙方協(xié)商后以書(shū)面形式附加以確立并視同合同的一部分。
付款方式:1、銀行轉帳
開(kāi)戶(hù)名:
開(kāi)戶(hù)銀行:
帳號:
2、快速匯款
開(kāi)戶(hù)名:
開(kāi)戶(hù)銀行:
帳號:
3、郵局匯款
地址:
郵編:
收款人:
簽署日期:_________年______月_____日
甲方負責人:乙方負責人:
以上是一種范本,具體合同在簽署時(shí)可以協(xié)商增刪。
您可以將您需要翻譯的資料內容通過(guò)電子郵件傳給我們。待翻譯完成后再回傳給您。電子郵件與書(shū)面合同一樣具備法律效力。
1、在您決定與我們合作以后,請按翻譯合同預先支付總翻譯金額30-60%的訂金。
2、在完成您所交給的翻譯任務(wù)以后,我們會(huì )立即通知您和您的'公司。您可以任意索要所交給我們的翻譯任務(wù)的任意一個(gè)頁(yè)面或者某個(gè)部分,我們會(huì )立即將該頁(yè)譯稿傳回給您,讓您確認我們的翻譯任務(wù)已經(jīng)圓滿(mǎn)完成。
3、在您確認我們已經(jīng)完成您所交給我們的翻譯任務(wù)以后請盡快按上述帳號將所欠的款項匯出。
4、我們在收到您給我們匯出的錢(qián)以后將以最快的速度將譯稿回傳給您。
5、對長(cháng)期合作的客戶(hù),我們可以減少訂金數量,也可以在相互守信的前提下減少程序,盡快將您所要的譯稿交到您的手中。
翻譯合同 篇3
甲方:______________
乙方:______________
關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜甲、乙雙方在平等、互利、自愿原則上,經(jīng)協(xié)商簽訂本合同,共同信守。為明確甲、乙雙方的權利和義務(wù),經(jīng)友好協(xié)商,達成如下協(xié)議:
一、甲方向乙方提供有關(guān)書(shū)籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。
二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權許可;文稿中沒(méi)有任何容易引起刑事或民事的內容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規或國際法或國際慣例的服務(wù)要求,乙方將予以拒絕。
三、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起7日內,向乙方提出修改意見(jiàn),乙方應按甲方要求在規定的時(shí)間內免費進(jìn)行修改,直至甲方滿(mǎn)意為止。另外,乙方出于保密起見(jiàn)只負責保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷(xiāo)毀。譯文交稿后乙方不負責保留譯稿和磁盤(pán)。鑒于翻譯認知的時(shí)效性,甲方應在收到譯文后七天內對譯文提出異議,逾期本公司將對包括譯文的準確性在內不承擔責任。
四、乙方有權要求甲方無(wú)償提供相關(guān)背景資料。
五、乙方應保證其翻譯稿件質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文準確;語(yǔ)句通順、全文流暢。甲方應理解以下可能出現的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語(yǔ)言中沒(méi)有意義絕對相同的兩個(gè)詞、同一語(yǔ)言中沒(méi)有意義絕對相同的詞,以及各語(yǔ)言或同一語(yǔ)言中表達方式的無(wú)限多樣性等問(wèn)題,因而翻譯總有偏失等現象;作為譯者,應該盡可能減少這種偏失,甲方不能因對某些詞的擇取而拒稿,任何爭議,雙方應以商討方式解決。
六、乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的.準確性和對內容的保密性負責,(還可根據需要簽訂詳細的保密協(xié)議)不負與此文件有關(guān)聯(lián)的任何其他責任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。
七、結款方式及翻譯價(jià)格以客戶(hù)委托單為準。
八、乙方需按規定日期將相關(guān)背景資料及譯文文本完整歸還甲方?
九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關(guān)資料時(shí)間,受到的損失由甲方承擔。
十、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價(jià)重新計費。如補充翻譯,則另行收費。對于原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進(jìn)行重新核查或修改的,應根據程度收取費用。
十一、甲乙雙方在合作過(guò)程中,如遇問(wèn)題,應經(jīng)過(guò)友好協(xié)商解決。
十二、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執一份,自簽字蓋章之日起生效。
客戶(hù)委托單 客戶(hù)名稱(chēng)地址聯(lián)系人電話(huà):email翻譯服務(wù)其他服務(wù)翻譯內容翻譯內容開(kāi)始日開(kāi)始日結束日結束日翻譯量翻譯量單價(jià)單價(jià)應付金額應付金額預付金額預付金額付款期限完成工作當日付清全款付款期限完成工作當日付清全款合計(大寫(xiě)金額): (小寫(xiě)金額):付款方式現金( )支票( )郵寄匯款( )銀行轉賬( )賬號:?jiǎn)挝幻Q(chēng):銀行:客戶(hù)其它要求12交稿方式e-mail: ()軟盤(pán):()光盤(pán)()打印稿:() 甲方:______________ 乙方:____________
表:______________ 表:____________
日期:______________ 日期:____________
【翻譯合同】相關(guān)文章:
翻譯的合同03-18
翻譯的合同11-30
翻譯服務(wù)合同12-01
授權翻譯合同02-29
委托翻譯合同01-09
翻譯合同模板07-07
公司翻譯合同11-17
委托翻譯的合同02-22
翻譯的服務(wù)合同03-01
關(guān)于翻譯合同02-27