一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

中醫學(xué)畢業(yè)論文

中醫翻譯

時(shí)間:2022-10-08 11:04:52 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中醫翻譯

  中醫翻譯

  [摘 要] 由于中醫翻譯歷史的短暫,目前還面臨著(zhù)種種困境,而對于中醫翻譯策略的爭論也一直沒(méi)有停止過(guò),本文從目的論skopostheorie說(shuō)明翻譯策略的選擇應該遵從翻譯目的,希望能給中醫翻譯帶來(lái)一些新的看法。

  [關(guān)鍵詞] 中醫翻譯困境;目的論;中醫翻譯策略

  一、中醫翻譯面臨的困境

  1、文化障礙

  中醫承載著(zhù)中國很深的文化底蘊。

  脫離了中國文化,中醫的很多理論和治療方法都是無(wú)法解釋的。

  就像是陰,陽(yáng)的概念,要想向外國人解釋清楚,就必須從中國古代文化說(shuō)起,陰陽(yáng)的概念,源自古代中國人民的自然觀(guān)。

  古人觀(guān)察到自然界中各種對立又相聯(lián)的大自然現象,如天地、日月、晝夜、寒暑、男女、上下等,以哲學(xué)的思想方式,歸納出“陰陽(yáng)”的概念。

  早至春秋時(shí)代的易傳以及老子的道德經(jīng)都有提到陰陽(yáng)。

  陰陽(yáng)理論已經(jīng)滲透到中國傳統文化的方方面面,包括宗教,哲學(xué),歷法,中醫,書(shū)法,建筑堪輿,占卜等。

  而在中醫方面,我國古代醫學(xué)家,在長(cháng)期醫療實(shí)踐的基礎上,將陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)廣泛地運用于醫學(xué)領(lǐng)域,用以說(shuō)明人類(lèi)生命起源,生理現象,病理變化,指導著(zhù)臨床的診斷和防治,成為中醫理論的重要組成部分,對中醫學(xué)理論體系的形成和發(fā)展,起著(zhù)極為深刻的影響。

  所以如果中醫翻譯脫離了中國文化,那就像魚(yú)脫離了水一樣,是無(wú)法生存的。

  而這樣也給中醫翻譯增加了相當大的負擔。

  2、中醫語(yǔ)言復雜性

  中醫理論體系是在中國古典哲學(xué)的基礎上逐步形成的。

  中醫原文往往是古文寫(xiě)成,比如黃帝內經(jīng),像這樣的書(shū)恐怕連中國人也沒(méi)有多少能看得懂,而要把這樣的語(yǔ)言翻譯成古文,簡(jiǎn)直是不可能的任務(wù),所以必然在翻譯過(guò)程中還需要一個(gè)中間步驟,那就是先將古文翻譯成比較簡(jiǎn)單的白話(huà)文,再將白話(huà)文翻譯成英語(yǔ),然而這樣復雜的過(guò)程更容易產(chǎn)生誤會(huì )和錯譯。

  3、對等術(shù)語(yǔ)的缺乏

  由于中醫翻譯歷史的短暫和翻譯風(fēng)格的不統一,中醫術(shù)語(yǔ)一直缺乏標準的翻譯,甚至有外國人把中醫里分指身體3個(gè)不同部位的‘三焦’翻譯成‘三個(gè)加熱器’,把‘五臟六腑’翻譯成‘五個(gè)倉庫和六個(gè)宮殿’,‘白虎歷節’(關(guān)節腫痛,歷節就是‘遍歷全身關(guān)節’的意思)譯成了‘白色的老虎在奔跑’,人體穴位‘公孫’翻譯成‘爺爺和孫子’。

  中醫翻譯到底是音譯好,還是意譯好,還是音譯加注釋好,這樣的爭論至今還存在。

  由于中醫翻譯面臨的這些困難,不同的翻譯家提出了不同的翻譯策略,異化或是歸化,直譯或是意譯,仿詞還是音譯。

  這樣的爭論還是層出不窮。

  而本文認為下面的目的論可能能給譯者一些啟示。

  二、翻譯目的論

  翻譯目的論skopostheorie是由漢斯・弗米爾(Vermeer)提出的,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。

  Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的。

  在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾――譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。

  每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。

  弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉。

  可見(jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對等論中的地位。

  目的論將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。

  該理論認為,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實(shí)現預期目標的充分性。

  弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來(lái)決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。

  也就是說(shuō),譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。

  費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。

  也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。

  三、翻譯目的論在中醫翻譯中的應用

  中醫翻譯中,不同的作者在翻譯時(shí)都有不同的目的,而這些目的就決定了他們的翻譯策略。

  例如朱明在其翻譯的“黃帝內經(jīng)英文版”中寫(xiě)道:我相信,當外國讀者掌握了一些經(jīng)常出現的術(shù)語(yǔ)―(比如qi (氣), yin (陰), yang (陽(yáng)), zang-organ(臟), fu-organ(腑), triple-warmer (三焦), nutritive qi (營(yíng)), and defensive qi (衛) 后,就能很容易的理解這本書(shū)的意思.將這本書(shū)翻譯的清晰易懂,讓即使沒(méi)有任何中醫知識和中國文化背景外國人也能輕松明白它的意思就是我致力要做的事情。

  所以根據他的這一翻譯目的,他采用了直譯literal translation的方法, 他在書(shū)中提到,直譯原則貫穿了我的整個(gè)翻譯過(guò)程,當然我也進(jìn)行了詞匯的增減,以便使讀者能夠正確充分的理解意思。

  相比之下,李照國對于黃帝內經(jīng)的譯本與前者不盡相同,因為李照國的譯本作為《大中華文庫》之一,是在國家新聞出版總署,國務(wù)院新聞辦公室等單位的領(lǐng)導下編選翻譯的。

  旨在系統,準確的將中華民族文化經(jīng)典翻譯成外文,介紹給全世界,因此面向的是來(lái)自各個(gè)領(lǐng)域,各種層次的讀者。

  在這種情況下,李的譯本就必須準確,權威,不能隨意添加原文沒(méi)有的內容。

  因此,他的譯本多采用音譯加注解的翻譯方法。

  因此,在我們爭論應該用什么翻譯策略的時(shí)候,不如先想一想我們的翻譯目的是什么,這樣可能我們的視野才會(huì )更清晰。

  結論

  中醫翻譯至今還不過(guò)區區幾十年歷史,要想真正達到一個(gè)高的水平,讓全世界都能通過(guò)中醫翻譯了解中醫,我們還有很長(cháng)的路要走,在這條路上我們要不斷探索新的方法和理論來(lái)指導我們前進(jìn)。

【中醫翻譯】相關(guān)文章:

10-08

11-19

10-08

04-07

04-21

04-16

03-05

05-16

01-06

12-02

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看