一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英美文學(xué)畢業(yè)論文

對英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究論文

時(shí)間:2022-10-13 00:50:37 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

對英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究論文

  一、引言

對英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究論文

  文化是影響翻譯的重要因素,要想成為杰出的翻譯工作者,就必須掌握文化的差異,知道語(yǔ)句在特定文化中的含義,從而更好的進(jìn)行翻譯。然而,由于受到文化差異的影響,在英美文學(xué)作品翻譯中難以做到等值的翻譯標準,為了將意思準確的表達出來(lái),必須進(jìn)行不對等翻譯。

  二、英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性

  由于受到中西文化背景差異的影響,在英美文學(xué)作品中常常會(huì )出現不對等的情況,總的來(lái)說(shuō),主要包括以下三個(gè)方面。

  1、概念意義上的不對等性。與中文詞匯一樣,英文詞匯也有概念意義和內涵意義。概念意義是指詞匯最基本的涵義,是詞匯所表示的事物中最基本的特征。而內涵意義是隱含于概念意義之外的意義。在文學(xué)作品當中,詞的內涵意義有著(zhù)重要的作用,并且因中西文化差異而存在著(zhù)很多的不同之處。在翻譯的過(guò)程中,不管是從哪個(gè)角度來(lái)理解詞的意義,都會(huì )存在著(zhù)不對等的情況。例如,在《羅密歐與朱麗葉》這本著(zhù)作中,有以下幾個(gè)句子尤其值得注意:"the milky way; the apple of my eye; the old man has just kicked the bucket."在翻譯的時(shí)候,如果不懂概念意義上的差異,根據以上句子的意思將其直接翻譯為:“牛奶路;我眼中看到的蘋(píng)果;那個(gè)老人剛才踢了一腳水桶!边@樣的翻譯在意思上是對等的,但是,如果真是這樣翻譯的話(huà),讀者根本就不懂所說(shuō)的是什么意思。為了忠實(shí)原文的含義,我們只能進(jìn)行不對等翻譯,將這些句子意譯為“銀河;親愛(ài)的寶貝;翹辮子了!贝送,由于英語(yǔ)國家和漢語(yǔ)國家民族的思維方式不同,就同一詞匯來(lái)說(shuō),它所承載的意思也是不盡相同的。例如,在中國,“狼”這個(gè)詞偏重于好色的意思;而在英語(yǔ)國家,wolf是兇殘的意思。

  2、文化背景上的不對等性。語(yǔ)言是文化的載體,與文化有著(zhù)緊密的聯(lián)系。在英美文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,如果不懂特定語(yǔ)言的文化背景和內涵,必然難以譯出文本原來(lái)的意思。并且,一旦表現自己文化的語(yǔ)言形成,他便有自己特定的內涵與表現形式,與其它語(yǔ)言也會(huì )形成難以跨越的障礙,這是在翻譯的過(guò)程中需要著(zhù)重考慮的問(wèn)題。例如,朱生豪在翻譯《羅密歐與朱麗葉》的時(shí)候就出現了這么一種情況。"He made you a highway to my bed.But I, a maid die maiden——widowed",這是朱麗葉想要死去的前夜,她渴望愛(ài)人能夠與她共渡難關(guān)。句中的"to my bed"直譯為“上我的床”,但在翻譯的過(guò)程中,考慮到文化背景的差異,朱生豪將翻譯做了一下改變,將其翻譯為“她要借你做相似的橋梁!边@里并不是朱生豪不懂原文的意思,而是綜合考慮中西文化的差異進(jìn)行的不對等翻譯。因為在中國讀者心目中,一個(gè)沒(méi)有出嫁的女孩并不是一個(gè)輕浮的形象。

  3、形象意義上的不對等性。形象意義指的是詞語(yǔ)的比喻。在英美文學(xué)作品中,運用比喻不僅能夠使語(yǔ)言變得更加生動(dòng),還能夠增加語(yǔ)言的感染力,留讀者以美感。在英漢文學(xué)作品中,如果對比二者之間的比喻,我們可以發(fā)現其中存在著(zhù)很多的相似之處。例如,都將狐貍看做是狡猾的象征,而將羊比喻溫順。但是,二者也存在著(zhù)差異,都帶有當地文化的特色,在翻譯的時(shí)候一定要考慮到這一點(diǎn),不能單純的追求對等性。例如,在《呼嘯山莊》中有這么一句話(huà),"as wise as a man of Gotham", 如果從字面上理解,而不懂中西文化的差異,將它翻譯為“像戈丹人一樣明智”就會(huì )讓人很難理解。但是,如果知道 Gotham的形象意義,了解其中的文化差異,進(jìn)行不對等翻譯,就能夠將意思準確的翻譯出來(lái)。Gotham是一個(gè)村莊的名字,傳說(shuō)那里的人是最愚笨的,因而整句話(huà)的意思是“愚蠢無(wú)比”。

  三、英美文學(xué)作品翻譯中的注意要點(diǎn)

  中西文化存在的巨大差異,導致文學(xué)作品中翻譯的可譯性受到了限制。所以,今后在翻譯工作中,我們需要注意到中西文化的差異,找到它們之間的融入點(diǎn),從而更好的進(jìn)行翻譯。然而,融入點(diǎn)的找到并非是一件容易的事情,翻譯工作者必須不斷提高自己的綜合能力,盡可能使兩種文化接近,并根據翻譯的具體情況作出恰當的調整。使得西方文化作品在翻譯中能夠得以再現,使得翻譯文本能夠更好的體現文學(xué)作品的原意。此外,語(yǔ)種的不同為進(jìn)行文學(xué)作品翻譯提供前提條件,但由于受到不同語(yǔ)種個(gè)性化語(yǔ)言的影響,在翻譯中進(jìn)行對等翻譯難以實(shí)現,所以,我們還需要努力感受原文的意境和情感,克服文化障礙,實(shí)現跨文化翻譯的目的。

【對英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究論文】相關(guān)文章:

10-26

10-26

10-26

10-15

11-08

10-08

06-09

10-26

10-26

04-29

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看