- 相關(guān)推薦
英美文學(xué)詩(shī)歌中的韻律與節奏藝術(shù)論文
英美文學(xué)詩(shī)歌中的韻律與節奏藝術(shù)論文【1】

摘要 英美文學(xué)中的詩(shī)歌不僅僅是英語(yǔ)民族優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),同時(shí)也是全世界文學(xué)寶庫中的珍貴財富。
在不同時(shí)期的英美文學(xué)中都出現過(guò)一些膾炙人口的優(yōu)秀詩(shī)篇,這些詩(shī)歌以其獨特的表現形式和民族風(fēng)格而深受大家的喜歡,在中國讀者中也產(chǎn)生了較大的影響。
本文主要探討和分析了英美詩(shī)歌的韻律和節奏,希望能夠提升學(xué)習者對于英美文學(xué)中詩(shī)歌節奏與韻律的把握,提升英語(yǔ)愛(ài)好者對于詩(shī)歌的審美能力。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 詩(shī)歌 韻律與節奏
引言
英語(yǔ)是一種較為古老的語(yǔ)言,在其發(fā)展過(guò)程中給人類(lèi)留下了很多不朽的文學(xué)作品。
而詩(shī)歌是英美文學(xué)中皇冠上最為璀璨的一顆明珠,精煉的語(yǔ)言、詞匯的優(yōu)美使得詩(shī)歌成為了英美文學(xué)中最為重要的構成部分之一。
讀者通過(guò)閱讀英語(yǔ)詩(shī)歌作品,可以更加準確地了解英語(yǔ)文學(xué)的用詞特點(diǎn)和句法特點(diǎn),也能夠感受到英美文學(xué)中詩(shī)歌特有的意象之美,另外也能夠使得閱讀者自身的審美能力得到很好的提升,因此了解英美文學(xué)中詩(shī)歌的韻律和節奏藝術(shù)十分必要。
以下就英語(yǔ)詩(shī)歌的節奏和韻律進(jìn)行了分析,同時(shí)也探討了素體詩(shī)和自由體詩(shī)歌,希望能夠對英語(yǔ)學(xué)習者有所幫助。
一 英美文學(xué)詩(shī)歌中的節奏探討
英語(yǔ)是一種韻律性非常強的語(yǔ)言,其韻律主要是通過(guò)輕音節和重音節的互相交替而表現的。
研究語(yǔ)言的學(xué)者又將英語(yǔ)的語(yǔ)流比作是音樂(lè ),這是因為英語(yǔ)是以重音節作為主干,將輕音節作為輔助,輕重音節交替使用時(shí)的語(yǔ)調或高或低的變化構成了像音樂(lè )一樣的節奏和旋律,因此英語(yǔ)讀起來(lái)會(huì )抑揚頓挫,有一定的美感,可以使閱讀者和聽(tīng)眾感受到英語(yǔ)語(yǔ)言的獨特魅力。
在英語(yǔ)中音節的延續時(shí)間存在著(zhù)較大的伸縮性,這就造成了重音之間的間隔時(shí)間差異不大,所以在英語(yǔ)詩(shī)歌中會(huì )發(fā)現一句話(huà)中如果出現了幾個(gè)重音節,那么這些重音之間則是保持著(zhù)大致相等的時(shí)間間隔。
在英語(yǔ)詩(shī)歌的朗讀上,輕音較少的可以稍微念得慢一些,輕音較多的情況下則需要念得快一些,這會(huì )使得種音節大致相同的句子朗讀的時(shí)間大致相同,這是英語(yǔ)語(yǔ)言一直流傳的節奏規律。
如:
Break,/break,/break
On thy cold/grey stones,/O sea
這兩行詩(shī)歌的音節數量上相差很大,但都是有三個(gè)重音,所以在英語(yǔ)的朗讀上每行各占到三拍,因此從節奏上看,這兩行詩(shī)是完全對稱(chēng)的,所以以英語(yǔ)的節奏習慣來(lái)看,讀完這兩行詩(shī)句的時(shí)間應當是相等的。
這就遵循了英語(yǔ)的基本節奏規律,重音之間的輕讀音節越多,在朗讀的時(shí)候就越快,所以有時(shí)候聽(tīng)起來(lái)也會(huì )越模糊,這主要是遵循了重音和重音之間保持大致相等時(shí)間的規律。
再看下面兩個(gè)句子:
Alone/she cuts/and binds/the grain,
And sings/a me/ lancho/ly strain.
上面這兩行詩(shī)歌的輕讀和重讀的搭配模式總共出現了四次,這種固定的搭配也被稱(chēng)作音步(foot),是英語(yǔ)詩(shī)歌中最為基本的節奏。
上面兩行詩(shī)歌一輕一重讀法就可以稱(chēng)作是詩(shī)歌的音步。
因為上面這兩行詩(shī)歌在朗讀時(shí)有四次音步,所以也可以說(shuō)這兩行詩(shī)歌是四音步詩(shī)。
從音步的構成來(lái)看,音步主要是由重讀和輕讀這兩個(gè)部分所構成的,英語(yǔ)詩(shī)歌中重讀和輕讀的組成的形式也是多樣的,有輕音在前也有重音在前,不同的排列形式會(huì )產(chǎn)生不同的音步類(lèi)型,音步類(lèi)型的不同也使得詩(shī)歌的節奏發(fā)生很大變化。
下面探討幾種較為常見(jiàn)的音步類(lèi)型:
1 揚抑抑格(dactyl,dactylic),這種音步的類(lèi)型是含有三個(gè)音節,先是一個(gè)重音,繼而兩個(gè)輕音,即重—輕—輕。
例如下面的詩(shī)句:
Just for a /handful of/silver he/left us
2 抑抑揚格(Anapaest,anapaestic),這種音步類(lèi)型含有三個(gè)音節,先是兩個(gè)輕音,然后一個(gè)重音,即輕—輕—重。
如詞匯中的disbelieve,on the hill,cavalier,intercede,disapprove,reappear。
這些都是這種類(lèi)型的音步。
詩(shī)歌中這種音步類(lèi)型也非常的普遍,如拜倫的四行詩(shī):
The Assyr/ian came down/like the wolf/on the fold,
And his coh/ orts were glea/ming in purp/le and gold;
And the sheen/of their spears/was like stars/on the sea,
When the blue/waves rolls night/ly on deep/Galilee.-Destruction of Sennacherib
這首詩(shī)歌描寫(xiě)的是古代亞述人在圍攻耶路撒冷時(shí)遭受瘟疫困擾的第一節,這是比較典型的抑抑揚格。
3 揚抑格(trochee,trochaic),這種形式一個(gè)音節中存在兩個(gè)音節,先重后輕。
這種格式在英美文學(xué)詩(shī)歌中不是特別多見(jiàn),但也是一種重要形式。
如:
Tiger!/Tiger!/brning/bright
In the/forest/of the/Nigh!
4 抑揚格(iamb,iambic),同樣是兩個(gè)音節,這種形式輕—重格式,一輕一重所以稱(chēng)作是抑揚格。
這種形式是最為符合英語(yǔ)的發(fā)音規律的,所以很多詩(shī)歌都是采取抑揚格的形式進(jìn)行寫(xiě)作的。
如:
Shall I/compare/thee to /a sum-/mer. sday?
Thou are/more love-/ly and/more tem-/perate
這是莎士比亞十四行詩(shī)的第18首“Shall I Compare Thee to a summer’s Day?”中的開(kāi)頭部分,其大意為我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?你不獨比他可愛(ài)也比他溫婉。
這兩句就采取的是抑揚格形式,讀起來(lái)朗朗上口,讀者通過(guò)閱讀能夠比較容易地把握詩(shī)歌意境。
二 英美文學(xué)詩(shī)歌中的韻律探討
英美文學(xué)中詩(shī)歌除了具備一定的節奏感,同時(shí)也有著(zhù)一定的韻律。
不同韻律的時(shí)候會(huì )展現出不同的結構形式,同時(shí)也韻律也深刻地影響著(zhù)英美詩(shī)歌的意境表達,因此同樣值得關(guān)注和學(xué)習。
在英語(yǔ)詩(shī)歌中最為常見(jiàn)的押韻形式是尾韻(end rhyme)和行中韻(internal rhyme)。
行中韻的形成主要是在詩(shī)行之內通過(guò)重復使用相近或者是相同的音速而產(chǎn)生的。
比較常見(jiàn)的行中韻有腹韻(assonance)與頭韻(alliteration)。
頭韻是指在一個(gè)詩(shī)句中兩個(gè)或者是多個(gè)詞為開(kāi)頭輔音相同而產(chǎn)生出來(lái)的音韻,如英國詩(shī)人霍普金斯“Pied Beauty”就是一個(gè)較好頭韻的例子,詩(shī)歌中在這首詩(shī)歌中plotted與pieced,glory與god等就構成了頭韻。
在英國早期的一些詩(shī)歌中,頭韻就被應用的比較普遍,其中《裴歐沃夫》就是以頭韻的形式進(jìn)行寫(xiě)作的,頭韻體從11世紀到14世紀在英國都非常流行,14世紀法國的音節體詩(shī)傳到了英國才使得這種局面有所改變,但是頭韻體詩(shī)對于英語(yǔ)有著(zhù)比較深遠的影響,甚至影響到了除詩(shī)歌之外的其他英美文學(xué)形式,現在我們所熟悉的簡(jiǎn)·奧斯丁的Pride and Prejudice以及莎士比亞的Love's Labour's Lost都是以頭韻的形式進(jìn)行命名的。
頭韻詩(shī)歌是以相同的開(kāi)頭輔音字母構成的,腹韻是行中韻的另一種形式,是由相似或者是完全相同的原音重復的出現而構成的。
在霍普金斯“Pied Beauty”的第十行中的father與past以及their與gear等都是比較典型的腹韻。
尾韻是指兩個(gè)以上的詩(shī)行末尾的音節進(jìn)行押韻,這種形式在中國古典詩(shī)歌中也比較常見(jiàn),所以讀者對尾韻要更為熟悉,但是比較漢語(yǔ)古體詩(shī),英美文學(xué)中的詩(shī)歌中的尾韻的押韻格式更加的多變。
有行末按照aabbcc的次序進(jìn)行押韻的連續韻(runningrhyme),也有abab形式的首尾韻(enclosing rhyme),同時(shí)還有abba式的首尾韻(enclosing rhyme),這種形式主要是體現在四行詩(shī)句中,其中第一行和第四行押韻,第二行和第三行押韻。
如愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝的詩(shī)歌“When You Are Old”,中文名“當你老了”就是比較典型的首尾韻。
談及到英美文學(xué)詩(shī)歌作品,就不能回避兩種特有的韻體,那就是十四行詩(shī)和英雄雙韻體詩(shī)。
十四行詩(shī)雖然起源于意大利,但在英語(yǔ)詩(shī)歌中卻有著(zhù)舉足輕重的作用。
英國詩(shī)人亨利·霍華德和托馬斯·華埃特在16世紀將意大利人文主義詩(shī)人彼特拉克的十四行詩(shī)歌模式引入到英語(yǔ)詩(shī)歌中。
十四行詩(shī)在韻律上的特點(diǎn)是前八行韻式是abba abba的兩組首尾韻,后六行則相對自由,可以從cde edc、cdc dcd、cde cde三種韻式中進(jìn)行選擇。
后來(lái)十四行又經(jīng)過(guò)了幾個(gè)階段的發(fā)展,斯賓塞和錫德尼對十四行詩(shī)進(jìn)行了一定的發(fā)展,將十四行詩(shī)發(fā)展為三個(gè)四行詩(shī)節和一個(gè)兩行詩(shī)節,其韻式是abab babc cdcd ee,這種韻式也被稱(chēng)作是斯賓塞體的十四行詩(shī)。
莎士比亞對十四行詩(shī)有了更進(jìn)一步的發(fā)展,他說(shuō)改良的十四行詩(shī)也被稱(chēng)作是英國式的十四行詩(shī),主要特點(diǎn)是詩(shī)人在前十二行有更大的時(shí)間和空間為最后的升華做好鋪墊,使得全詩(shī)的內容更為飽滿(mǎn)。
前面所介紹的莎士比亞十四行詩(shī)的第18首“Shall I Compare Thee to a summer’s Day?”就是這樣的一個(gè)典范。
喬叟在《坎特伯雷故事集》中改變了古英語(yǔ)詩(shī)歌中的頭韻試題的傳統,開(kāi)始在英語(yǔ)詩(shī)歌中使用雙韻體的詩(shī)歌,這種抑揚格五音步體詩(shī)后來(lái)被稱(chēng)作英雄雙韻體。
英雄雙韻體在構成上采取押韻的詩(shī)歌,詩(shī)句一般長(cháng)度相等,讀起來(lái)朗朗上口,所以在后來(lái)也得到了很多詩(shī)人的認可。
如英國詩(shī)人本·瓊森和約翰·德萊頓,特別是約翰·德萊頓的英雄雙韻體詩(shī)歌后來(lái)被看作是英語(yǔ)古典詩(shī)歌的典范格式。
亞歷山大·蒲柏將這種韻體的詩(shī)歌中更加嚴格地遵循了這種韻體,在寫(xiě)作的過(guò)程中使得每個(gè)意群都剛好的占好一行,這樣詩(shī)歌顯得更加的工整押韻,他也將英雄雙韻體詩(shī)歌發(fā)展到了最高的水平,以至于后來(lái)人們將這種嚴格押韻的英雄雙韻體詩(shī)歌稱(chēng)作是“嚴格的英雄雙韻體詩(shī)”。
三 英美文學(xué)詩(shī)歌中的素體詩(shī)和自由體詩(shī)
雖然節奏和韻律使得英語(yǔ)詩(shī)歌會(huì )呈現出一定的音樂(lè )美感,但另一些詩(shī)人會(huì )將節奏和韻律看成是一種負擔,所以他們放棄了押韻和節奏,而創(chuàng )造了更加自由的自由體詩(shī)和素體詩(shī)。
素體詩(shī)和自由體詩(shī)存在著(zhù)一定的區別,雖然素體詩(shī)沒(méi)有固定的韻律,但還是遵循著(zhù)一定的格律。
如彌爾頓的《失樂(lè )園》既有著(zhù)十四行詩(shī)的嚴謹,也有著(zhù)十四行詩(shī)所不能達到的自由,是英語(yǔ)詩(shī)歌的一種創(chuàng )新。
自由體詩(shī)不追求詩(shī)句的整齊,也不追求節奏的一致。
但自由體詩(shī)下作者可以通過(guò)修辭手法使得詩(shī)歌更加的節奏鮮明,更富有節奏感,如美國詩(shī)人惠特曼就經(jīng)常在自己的詩(shī)歌中使用反復和排比的修辭手法來(lái)提升詩(shī)歌的閱讀效果和感染力。
小結
英語(yǔ)詩(shī)歌的學(xué)習和漢語(yǔ)詩(shī)歌基本相似,都有著(zhù)十分相近的節奏和韻律,這能夠使得詩(shī)歌更加地富有意境,增強詩(shī)歌的感染力,同時(shí)也有利于詩(shī)歌在群眾中的快速傳播,因此節奏和韻律是詩(shī)歌存在和發(fā)展的根本所在。
比起其他文學(xué)形式,詩(shī)歌更能夠滿(mǎn)足人們對重復和對稱(chēng)的需求,這可以調動(dòng)讀者的情緒起伏從而展示詩(shī)歌的內在魅力。
同時(shí),英語(yǔ)詩(shī)歌中的韻律和節奏使得詩(shī)行更加富有樂(lè )感,使得詩(shī)歌更加美妙而有吸引力。
英美文學(xué)詩(shī)歌是英美文學(xué)中的最為值得稱(chēng)贊的文化財富之一,了解英語(yǔ)詩(shī)歌的節奏和韻律是詩(shī)歌學(xué)習重要的途徑和方法,學(xué)習者從節奏清晰、韻律優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌入手學(xué)習英語(yǔ)文學(xué),有助于促進(jìn)效果的有效提升,同時(shí)學(xué)習者如果能夠在學(xué)習中背誦一些韻律優(yōu)美的詩(shī)歌,對于理解英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律和節奏會(huì )有很大的幫助,促進(jìn)自身審美能力的提升。
參考文獻:
[1] 張明蘭:《路易絲·厄德里克的〈痕跡〉的生態(tài)批評闡釋》,《長(cháng)沙理工大學(xué)學(xué)報》(社會(huì )科學(xué)版),2012年第6期。
[2] 肖晶:《基于圖形——背景理論的〈黑人談河〉認知詩(shī)學(xué)解讀》,《西南石油大學(xué)學(xué)報》(社會(huì )科學(xué)版),2013年第1期。
[3] 楊龍:《哈羅德·布魯姆影響詩(shī)學(xué)視域下的詩(shī)史重構》,《華東交通大學(xué)學(xué)報》,2012年第5期。
[4] 唐俊紅、張威:《英語(yǔ)詩(shī)歌中詞匯間的隱現關(guān)系及其教學(xué)啟示》,《宿州教育學(xué)院學(xué)報》,2007年第6期。
[5] 張莉、楊秀敏:《英語(yǔ)詩(shī)歌中詞匯間的隱現關(guān)系探討》,《河北師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),2008年第5期。
[6] 王淑芳:《生活的折射、智慧的啟迪——羅伯特·弗羅斯特詩(shī)兩首解析》,《安徽文學(xué)》(下半月),2008年第9期。
[7] 韓均、李小紅:《漢、英詩(shī)歌中時(shí)間意象折射的文化共性與差異》,《天津大學(xué)學(xué)報》(社會(huì )科學(xué)版),2012年第6期。
英美文學(xué)課堂教學(xué)中的提問(wèn)藝術(shù)【2】
[內容摘要]英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對英美文學(xué)課程的興趣逐年下降已是不爭的事實(shí)。
造成這種窘態(tài)的原因固然與經(jīng)濟發(fā)展、競爭激烈的社會(huì )大環(huán)境不無(wú)關(guān)系,與英美文學(xué)教材的編排模式和體例息息相關(guān),但是,最重要的原因是大多數英美文學(xué)教師沒(méi)有及時(shí)轉變觀(guān)念,忽視了學(xué)生文本閱讀參與和分享的權利。
本文從英美文學(xué)課堂教學(xué)中最重要的提問(wèn)環(huán)節入手,通過(guò)啟發(fā)性和循環(huán)性提問(wèn),幫助學(xué)生逐漸加深理解,真正發(fā)揮文學(xué)課程開(kāi)拓視野、啟迪思想的作用。
[關(guān)鍵詞]英美文學(xué);課堂教學(xué);提問(wèn)藝術(shù)
一、英美文學(xué)課堂教學(xué)現狀
在我國經(jīng)濟迅猛發(fā)展和競爭日趨激烈的大環(huán)境下,英美文學(xué)課程的中心地位受到猛烈沖擊,就業(yè)的嚴峻形勢迫使學(xué)生選擇與就業(yè)密切相關(guān)的外貿英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等實(shí)用性課程。
當然,英美文學(xué)教學(xué)的窘態(tài)也與教材編寫(xiě)模式有關(guān),多數教材按年代編排,跨越從古典文學(xué)到現代文學(xué)的所有文學(xué)時(shí)期。
古漢語(yǔ)對學(xué)生來(lái)說(shuō)已是不易,同樣用中世紀英語(yǔ)寫(xiě)作的文學(xué)文本應是文學(xué)研究者的研究對象,對于學(xué)生來(lái)說(shuō)是難上加難。
另外,多數文學(xué)教材在編寫(xiě)體例上多遵循“作者簡(jiǎn)介——作品簡(jiǎn)介——選讀內容——選讀注釋——思考題”的過(guò)程,缺乏文學(xué)理論、文學(xué)術(shù)語(yǔ)、文學(xué)要素等文學(xué)語(yǔ)法的介紹,學(xué)生只能被動(dòng)地接受文學(xué)史對作品文本的解讀,長(cháng)此以往,學(xué)生便感覺(jué)文學(xué)課程索然寡味了。
造成學(xué)生對英美文學(xué)課程興趣下降的最重要原因,是在新的形勢下英美文學(xué)教師未能及時(shí)轉變觀(guān)念,沒(méi)有及時(shí)改變以講授為主的教學(xué)模式。
英美文學(xué)教師仍然采用“時(shí)代背景——作家生平——作品思想內容——作品藝術(shù)特色”的四段式的教學(xué)方法;仍然將英美文學(xué)課程歸結為知識型課程,而非智能型課程;仍然將灌輸知識作為己任,忽視學(xué)生對文學(xué)文本理解的參與和分享。
英美文學(xué)課堂教學(xué)的大部分內容都應該以師生互動(dòng)的交際形式來(lái)完成,而提問(wèn)是增強師生互動(dòng)的最重要的手段。
劉易斯(Lewis)認為,提問(wèn)占教師課堂言語(yǔ)交流的70%。
因此,毫不夸張地說(shuō),提問(wèn)是課堂教學(xué)成敗的關(guān)鍵因素。
然而,近半數英語(yǔ)教師感到課堂提問(wèn)是一件非常棘手的事情,表現在:如果所提問(wèn)題是“初級認知”問(wèn)題,學(xué)生會(huì )感覺(jué)問(wèn)題無(wú)挑戰性,因而缺乏回答問(wèn)題的熱情;可是如果所提問(wèn)題是“高級認知”問(wèn)題,學(xué)生又會(huì )鴉雀無(wú)聲,教師只好自問(wèn)自答了。
二、課堂提問(wèn)的分類(lèi)
高爾(Gall)早在1984年的一篇文章《教師提問(wèn)研究》中指出,在教師的課堂提問(wèn)中“事實(shí)性”問(wèn)題(factual recall)占60%;“高級認知”問(wèn)題(higher order)占20%;剩下的20%則是“過(guò)程性”問(wèn)題(procedural)。
“事實(shí)性”問(wèn)題是對學(xué)生已學(xué)知識的回顧,學(xué)生可以利用課本原話(huà)或自己的語(yǔ)言來(lái)回答。
例如,教師提問(wèn):莎士比亞的四大悲劇是哪些作品?學(xué)生回答:《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》和《李爾王》。
這類(lèi)問(wèn)題被廣泛認為束縛了學(xué)生的能力,因為這類(lèi)問(wèn)題沒(méi)有幫助學(xué)生更全面深入地理解學(xué)習內容。
“高級認知”問(wèn)題需要學(xué)生對以前所學(xué)知識進(jìn)行信息加工,通過(guò)推理得出問(wèn)題答案,此類(lèi)問(wèn)題需要學(xué)生不僅掌握相關(guān)知識,還需要運用知識分析、評價(jià)和解決問(wèn)題。
因此,“高級認知”問(wèn)題被認為是衡量學(xué)生是否真正理解學(xué)習內容的標準。
但是,“高級認知”問(wèn)題往往是“臨界”問(wèn)題,即這一層次的問(wèn)題處于學(xué)習者能力極限范圍內的未知領(lǐng)域。
如果教師缺乏提問(wèn)的藝術(shù),學(xué)生是無(wú)法回答該類(lèi)問(wèn)題的。
“過(guò)程性”問(wèn)題則是教師組織課堂教學(xué)、集中學(xué)生注意力時(shí)所使用的一些“橫向”問(wèn)題。
三、鷹架理論及其在英美文學(xué)教學(xué)中的應用
1.鷹架理論
鷹架理論(Scaffolding)建立在維果茨基(Vygotsky)的 “可能發(fā)展區”(Zone of Proximal Development,簡(jiǎn)稱(chēng)ZPD)基礎之上。
維果茨基認為,兒童發(fā)展可以分成兩個(gè)層次:一個(gè)是實(shí)際的發(fā)展層次,是兒童能獨立解決問(wèn)題的層次;另一個(gè)是潛在的發(fā)展層次,是兒童在成人的協(xié)助之下或與能力較強的同齡人合作才能解決問(wèn)題的層次,兩個(gè)層次之間的差距就是“可能發(fā)展區”。
這一理論對英語(yǔ)課堂教學(xué)具有兩方面的啟發(fā):第一,教師教學(xué)的重點(diǎn)應從學(xué)生實(shí)際發(fā)展的層次轉移到潛在發(fā)展的層次;第二,有效引導對學(xué)生知識的積累和能力的提高具有不可替代的作用。
教育中的鷹架就是在兩個(gè)層次之間搭建橋梁,就是指教師引導學(xué)生掌握、建構和內化所學(xué)知識,使他們能夠進(jìn)行更高水平的認知活動(dòng)。
2.鷹架理論在英美文學(xué)教學(xué)中的應用
英國文學(xué)選讀中有一首彭斯(Robert Burns)的詩(shī)歌“A Red, Red Rose”(一朵紅紅的玫瑰),教師請學(xué)生找出該題目中存在的詩(shī)歌技巧時(shí),學(xué)生有些茫然。
教師提醒,這種詩(shī)歌技巧在古英語(yǔ)時(shí)期的詩(shī)歌里就出現過(guò)。
學(xué)生很快發(fā)現“Red, Red Rose”構成頭韻(alliteration)。
但是,問(wèn)到該詩(shī)歌技巧在這一題目中的功能時(shí),學(xué)生又一片沉默。
于是,出現了下面一段對話(huà):
T:What’s the difference between “A Red, Red Rose”and “A Red Rose”?
S 1:m-hm…
T:From what angle is the rose described in the two phrases “A RED Rose”and “A YELLOW Rose”?
S 2:from the angle of the color.
T:Could you tell me whether the color of the rose is presented from the subjective or objective angle?
S 3:From the objective angle.
T:In a statement, we can say “This is a red rose”, but can we say “This is a red, red rose”?
【英美文學(xué)詩(shī)歌中的韻律與節奏藝術(shù)論文】相關(guān)文章:
04-01
04-01
10-08
04-01
07-19
04-01
03-21
06-12
08-27