- 相關(guān)推薦
淺談對《苔絲》兩種譯本的比較研究
一年一度畢業(yè)季,幾分傷感積分離愁。傷感之余是否還在為畢業(yè)論文發(fā)愁?好了,話(huà)不多說(shuō),小編直接為大家送上英美文學(xué)畢業(yè)論文一篇,希望對大家有所幫助!

摘要:文章通過(guò)具體實(shí)例從翻譯時(shí)對原著(zhù)的理解、措詞及文體風(fēng)格的把握這三方面對《苔絲》的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,探究各自譯本的特點(diǎn)及存在的利弊。
關(guān)鍵字:翻譯;苔絲;譯本;比較
近些年來(lái), 外國文學(xué)名著(zhù)被重新譯成中文版的現象屢見(jiàn)不鮮, 但其中不乏有“濫譯”、“搶譯”的現象,因此有必要對這些譯本進(jìn)行比較研究,取其精華棄其糟粕,F僅取兩譯本:人民出版社1984年出版的張谷若的譯本《苔絲》(簡(jiǎn)稱(chēng)“張譯”)及南京譯林出版社1992年出版的孫法理的譯本《苔絲》(簡(jiǎn)稱(chēng)“孫譯”)從三個(gè)方面進(jìn)行比較,包括對原著(zhù)的理解、翻譯過(guò)程中的措詞及翻譯的文體。
一、對原著(zhù)的理解
翻譯的過(guò)程主要包括對原著(zhù)的理解及表達。表達只不過(guò)是翻譯的最終結果,而理解卻在翻譯過(guò)程中起著(zhù)決定性的意義。在一定程度上,表達的不確切實(shí)際上是譯者對原著(zhù)沒(méi)有充分理解所導致的。
一些人認為翻譯中最大的問(wèn)題是在目標語(yǔ)言中找到與原著(zhù)相對應的詞與結構,恰恰相反,譯者最難的工作是要能充分理解所譯文章內容的指稱(chēng)意義和聯(lián)想意義。除要知道單詞意義及句法關(guān)系,還要明晰眾多修辭格的細微差別。正如一位優(yōu)秀的譯者總結他的問(wèn)題,道:“如果我真正理解文章的意義,就能很容易地翻譯它。”
理解源于對詞匯、句法、修辭及文章深層結構的分析與綜合。譯者在翻譯過(guò)程中應更注重語(yǔ)言的聯(lián)想意義甚至這部作品的精髓,而不能只停留在表面結構。下例兩譯本表現出對《苔絲》不同程度的理解。
(1) Don’t you really know …that renowned knight who came from Normandy with William the conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?
張譯:你真不知道你就是那有名門(mén)將種德伯氏的嫡派子孫嗎?德伯氏的始祖是那位英明蓋世的裴根德伯爵士,據《記功寺譜》上說(shuō),他是跟著(zhù)征服者威廉從諾曼底到英國來(lái)的。
孫譯:你真地不知道……這位騎士大名鼎鼎,是跟隨征服者威廉一起從諾曼底來(lái)的!栋屯行薜涝何木怼飞暇陀杏涊d呢!
在張譯本中,Battle Abbey Roll被譯為《記功寺譜》,更顯中國特色,不易理解。雖然此處附加了注解,但是還是很容易讓人聯(lián)想到戰爭及功名。除此之外,“寺”和“修道院”給人兩種完全不同的文化印象。Battle此處也為一個(gè)地名,與它的另一含義“戰爭”毫無(wú)關(guān)系。而B(niǎo)attle Abbey是此地的修道院,Roll是藏于其中的文卷,卷宗,因此此句孫譯更為確切。
二、翻譯過(guò)程中的措詞
翻譯更確切地說(shuō)是一個(gè)措詞的過(guò)程,即選擇符合原著(zhù)內容的合適詞義。人們常規的語(yǔ)言體系在諸如詞匯結構、習慣表達、修辭手法及文化背景等方面都有著(zhù)顯著(zhù)差異,而各種語(yǔ)言的詞匯在特殊的語(yǔ)境下又有著(zhù)各種不同的意思,再者語(yǔ)言語(yǔ)境加之非語(yǔ)言因素如社會(huì )、文化、語(yǔ)域、說(shuō)話(huà)人語(yǔ)氣及原作者意圖等都會(huì )影響譯者的措詞甚至將詞義發(fā)生較大的轉移。因此,詞義的選擇不應僅限于它的所指詞義,下例恰好展示了兩譯本中措詞的特點(diǎn)。
(2) Their chatter, their laughter, their good-humored innuendoes, above all, their flashes and flickerings of envy, revived Tess’s spirits also.
張譯:她們的閑談,她們的笑聲,她們的旁敲側擊的趣話(huà),更加上她們閃閃爍爍的妒意,使苔絲的精神也復活了。
孫譯:姑娘們的歡聲笑語(yǔ),善意的影射,特別是她們出于羨慕的七嘴八舌,使苔絲的精神復活了。
原著(zhù)中,flashes和flickerings的同時(shí)使用構成了英語(yǔ)頭韻修辭手法。句中兩個(gè)單詞為同義詞,譯為“不穩定地出現”。張譯本使用了漢語(yǔ)中AABB式疊詞,不但沒(méi)有失去原著(zhù)的詞義,還與原著(zhù)頭韻保持了形式上的統一。孫譯本用了“七嘴八舌”,卻是對詞義的另一種解讀。同時(shí),對于envy的詞義,他們分別選用了“妒意”和“羨慕”兩詞,由于理解的差異,措詞有所不同。
由此可見(jiàn),雖然措詞是一個(gè)細節問(wèn)題,但是卻起著(zhù)不可忽視的重要作用。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中要逐字逐句地進(jìn)行推敲揣摩,并譯出最佳譯本。
三、翻譯的文體
翻譯中的文體可以說(shuō)既抽象又具體,抽象是因為文體風(fēng)格隱藏在文章的字里行間之中,而具體卻是客觀(guān)存在的事實(shí)。其風(fēng)格的表達主要是對原著(zhù)的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行轉譯,包括文本的語(yǔ)音、節奏、詞義和句法等風(fēng)格的轉譯,這也是翻譯過(guò)程中最難把握的一部分。下例充分體現了兩譯者在文體風(fēng)格上的特點(diǎn)。
(3)The spectral, half-compounded, aqueous light which pervaded the open mead, impressed them with a feeling of isolation, as if they were Adam and Eve.
張譯:平曠的草原上面,一片幽渺凄迷,曉光霧氣,氤氳不分,使他們深深地生出一種遺世獨立的感覺(jué),好像他們就是亞當和夏娃。
孫譯:漫于空曠的草原上的晨光灰白凄清,半明半暗,飽含著(zhù)霧氣,給了他們一種與世隔絕的印象,仿佛他們便是亞當和夏娃。
張譯中的“遺世獨立”出自蘇軾的《前赤壁賦》,有飄飄欲仙的感覺(jué),剛好符合原文中苔絲與克萊爾每天最早起來(lái),在空曠的草原上頓生孤獨與隔絕之感的意境。而孫譯保留了原句與世隔絕之義,沒(méi)有引用中國文化中的詩(shī)詞讓讀者加深對那種意境的體會(huì ),這也正是孫譯本的特點(diǎn)。孫譯更多于“異化”翻譯,很多部分保留原著(zhù)句式與表達習慣,再現了原著(zhù)的原汁原味,帶有異國風(fēng)味。而張譯更多于“歸化”,大部分體現漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,兩譯者都形成了各自不同的文體風(fēng)格。
四、結語(yǔ)
通過(guò)對兩譯本《苔絲》中具體例子的比較研究,發(fā)現兩譯本都能很好地展示出原文的風(fēng)采,對原著(zhù)的理解、措詞及文體風(fēng)格都有著(zhù)各自不同的見(jiàn)解,張谷若譯本更具有中國文學(xué)特色,重現了原著(zhù)的故事情節,孫法理譯本更多的跟隨原文風(fēng)格,體現原著(zhù)特色。當然,“既然莎士比亞也會(huì )打盹,翻譯中偶爾有疏忽之處也是不足為怪的。”張谷若對原著(zhù)不斷的修改,幾近成癖,其中尚有誤差,孫法理也曾說(shuō)過(guò)“瑕疵都源于對全局的若明若暗”。兩版本各有其利弊,因此,后來(lái)譯者應充分吸取兩者精華,翻譯出越來(lái)越多更高質(zhì)量的文學(xué)作品。
參考文獻
[1] 谷啟楠. 理解原作是文學(xué)翻譯的關(guān)鍵. 中國翻譯, 1998 (5).
[2] 申丹. 論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設中的重要性. 中國翻譯, 2002 (1).
[3] 孫法理. 苔絲. 南京:譯林出版社,1992.
[4] 托馬斯·哈代. 德伯家的苔絲. 上海: 世界圖書(shū)出版社, 2003.
[5] 張谷若. 德伯家的苔絲. 北京: 人民出版社,1984.
【淺談對《苔絲》兩種譯本的比較研究】相關(guān)文章:
10-07
10-09
10-08
10-06
10-09
10-26
10-08
10-04
10-09