一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

現當代文學(xué)畢業(yè)論文

淺談中國現代文學(xué)的真實(shí)性論文

時(shí)間:2022-10-05 22:55:38 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談中國現代文學(xué)的真實(shí)性論文

  對翻譯歷史性問(wèn)題的研究有訴諸哲學(xué)途徑的,也有帶有后殖民或異質(zhì)翻譯視角的討論。在文學(xué)翻譯中,如果把原文看做一個(gè)歷史節奏,那么譯文是否是另外一個(gè)歷史節奏,詳細內容請看下文淺談中國現代文學(xué)的真實(shí)性。

淺談中國現代文學(xué)的真實(shí)性論文

  澳大利亞漢學(xué)家Bonnie S. McDougall(中文譯文是杜博妮,以下簡(jiǎn)稱(chēng)杜博妮)通過(guò)長(cháng)期翻譯和研究中國現當代文學(xué),形成了自成體系的翻譯歷史真實(shí)性理論。她的文學(xué)理論研究和文學(xué)批評研究為翻譯活動(dòng)提供了理論基礎,而她的翻譯實(shí)踐也為文學(xué)理論研究和翻譯理論研究提供了經(jīng)驗基礎。以其所選擇翻譯和研究的中國現當代文學(xué)而言,翻譯的歷史性問(wèn)題非常突出,這既起因于中國現當代文學(xué)的特質(zhì),也是海外中國文學(xué)研究的現狀所致。文學(xué)翻譯理論研究離不開(kāi)文學(xué)本身的研究,文學(xué)歷史真實(shí)性問(wèn)題解決好了,文學(xué)翻譯的歷史真實(shí)性問(wèn)題才有望深入討論。

  文學(xué)理論歷史真實(shí)性

  作為有悠久歷史傳統的中國,豐富的文化現象和歷史遺跡為很多領(lǐng)域的研究提供了取之不盡的優(yōu)秀素材。歷史真實(shí)性問(wèn)題最成功的研究領(lǐng)域當首推人類(lèi)學(xué)特別是考古學(xué)。據不完全統計,中國研究論文在國際一流的科學(xué)論文期刊《自然》上能夠獲得發(fā)表的最多的是中國考古學(xué)論文。事實(shí)上,不僅中國的人類(lèi)學(xué)注重歷史真實(shí)性問(wèn)題,中國文學(xué)理論關(guān)注歷史真實(shí)性問(wèn)題也由來(lái)已久,并不是現當代才提出的理論問(wèn)題。中國傳統的考證學(xué)、訓詁學(xué)都在一定程度上關(guān)注文學(xué)和語(yǔ)言的歷史真實(shí)性問(wèn)題。盡管研究方法和研究領(lǐng)域不同,考證學(xué)在文學(xué)研究中,尤其是古典文學(xué)研究中有很重要的地位,而訓詁學(xué)在漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究中的作用也十分突出,F當代以來(lái),古典文學(xué)研究逐漸從文學(xué)研究的主要領(lǐng)域逐步過(guò)渡到與現當代文學(xué)相并列的研究范疇,但考證學(xué)在古典文學(xué)研究中仍然占有重要的地位。那么,為什么文學(xué)歷史真實(shí)性問(wèn)題的研究在現當代階段顯得尤其迫切呢?這與中國現當代文學(xué)的特質(zhì)有一定的關(guān)系。

  中國現當代是中國社會(huì )充滿(mǎn)變化的轉型期,相應地,文學(xué)也出現了前所未有的轉型。中國現當代文學(xué)時(shí)期是充滿(mǎn)爭論和變化的時(shí)期:文言文學(xué)與白話(huà)文學(xué),功利性文學(xué)與無(wú)功利性文學(xué),自由文學(xué)與革命文學(xué),新文學(xué)觀(guān)與鴛鴦蝴蝶派文學(xué)等等。面對如此眾多的文學(xué)流派,如此不同的文體風(fēng)格和文學(xué)功能,如果不對中國現當代文學(xué)史有全面的研究,海外讀者很難對中國現當代文學(xué)有一個(gè)真實(shí)的認識。因為海外讀者多是通過(guò)翻譯讀本接觸到中國文學(xué),翻譯作品由于數量、發(fā)行等原因所限,在文學(xué)作品的譯介方面會(huì )出現不同領(lǐng)域的作品翻譯不均衡的現象,這使得海外中國文學(xué)的研究在研究范圍上會(huì )有所局限。目前總的趨勢是:海外漢學(xué)家研究中國古典文學(xué)的很多,研究中國現當代文學(xué)的相對較少,例如,僅《論語(yǔ)》一部古典作品的譯本就已經(jīng)有一百多種,而中國現代文學(xué)作品的譯本總共加起來(lái)可能有一百多種。

  即使有學(xué)者研究中國現當代文學(xué),也是憑借有翻譯作品的有限的作家而引發(fā)的對中國現當代文學(xué)的討論。這樣,由于中國現當代文學(xué)流派很多,而研究者所能獲得的譯本資料有限,一個(gè)不同流派的不同作家給研究者呈現的只是中國現當代文學(xué)的一部分,它們可能在某一個(gè)視角真實(shí)翻譯了中國現當代社會(huì )的文化與歷史,但是帶有某一寫(xiě)作角度的歷史,可能無(wú)法完全反映中國現當代文學(xué)一個(gè)歷史時(shí)期的全貌。

  在這種背景之下,杜博妮的研究很是可貴,她既翻譯也研究中國現當代文學(xué)理論,她的視角正是歷史真實(shí)性的視角。這一方面體現于她對中國現當代文學(xué)的整體性把握,另一方面體現于她對海外中國現當代文學(xué)研究的關(guān)注。杜博妮早在1976年就出版了她的博士論文《何其芳詩(shī)歌與散文翻譯及評論》,后來(lái)陸續出版了《1949-1979年中國流行文學(xué)與表演》、《1919-1925年現代中國對西方文學(xué)理論的譯介》、《二十世紀中國文學(xué)》等多部著(zhù)作。杜博妮對中國文學(xué)的研究有面有點(diǎn),既注重整體也注重個(gè)案,都做到了深入而真實(shí)的研究。她對何其芳詩(shī)歌的翻譯和研究得到了研究者的認同,評論者認為:“本書(shū)(《何其芳詩(shī)歌與散文翻譯及評論》)應先閱讀前言和總結,然后閱讀詩(shī)歌和散文。杜博妮翻譯得非常好。” 她對北島詩(shī)歌的翻譯與研究也很出色,雷金慶認為:“北島有幸有一個(gè)出色的批評家和翻譯者杜博妮。”

  她對魯迅和許廣平所著(zhù)《兩地書(shū)》的翻譯研究也很深入:“這本書(shū)是關(guān)于魯迅和許廣平的傳記,同時(shí)也是關(guān)于信件寫(xiě)作廣泛意義上的討論,并且探索了中國和西方不同的隱私概念。” 杜博妮對阿城小說(shuō)的翻譯更是出色,譯文前有18頁(yè)關(guān)于阿城作品的詳細研究,譯文后又做了80條小說(shuō)中的名詞解釋?zhuān)荚谂υ佻F真實(shí)的小說(shuō)原貌。

  杜博妮的翻譯真實(shí)性理論主要包括文學(xué)理論歷史真實(shí)性問(wèn)題和文學(xué)翻譯歷史真實(shí)性問(wèn)題兩個(gè)方面。

  編輯老師為大家整理了淺談中國現代文學(xué)的真實(shí)性,希望對大家有所幫助。

 

相關(guān)文章推薦:

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

【淺談中國現代文學(xué)的真實(shí)性論文】相關(guān)文章:

10-08

10-08

10-08

10-08

10-26

10-26

10-08

10-08

10-13

10-12

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看