一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

文化畢業(yè)論文

基于認知語(yǔ)言學(xué)的茶文化英譯策略分析論文

時(shí)間:2022-10-12 05:09:13 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

基于認知語(yǔ)言學(xué)的茶文化英譯策略分析論文

  交際茶文化,顧名思義是一種圍繞著(zhù)“茶”這種飲料衍生出來(lái)的一系列體現著(zhù)特定的價(jià)值觀(guān)、生活立場(chǎng)和處世哲學(xué)、經(jīng)營(yíng)理念等內涵的文化體系。就我國茶文化而言,它集中展現著(zhù)我國幾千年農耕文明的精神面貌、生態(tài)態(tài)度和“國民性格”,是不可多得的寶貴傳統文化之一,更是我國向世界輸出“中華文化”、擴大中華文化影響力的重要窗口。我們對于茶文化的對外傳播可以從這樣幾個(gè)方面予以洞察:一是作為商業(yè)交際活動(dòng)的茶文化傳播,帶有明顯的消費屬性、營(yíng)銷(xiāo)屬性和交易屬性;二是作為純粹人文精神傳播的茶文化傳播,更多的是一種民間人文對話(huà)性質(zhì)的屬性;三是作為一種體驗經(jīng)濟的茶文化傳播,比如茶文化國際旅游、茶文化的深度旅游等,是依靠將國外消費者吸引到茶文化的“特殊時(shí)空語(yǔ)境”中進(jìn)行體驗的一種傳播方式;四是作為一種學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)對話(huà)的茶文化傳播,偏向于交際文本、語(yǔ)言符號、學(xué)術(shù)理念、商務(wù)英語(yǔ)等方面的跨文化交際。在“一帶一路”的背景下,我國茶葉產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展和茶文化的國際化傳播在前三個(gè)層次上已經(jīng)取得了一定的經(jīng)驗和成就,但在學(xué)術(shù)對話(huà)交際層面上還存在著(zhù)一些制約茶文化軟實(shí)力形成的因素。

基于認知語(yǔ)言學(xué)的茶文化英譯策略分析論文

  1認知語(yǔ)言學(xué)對于跨文化交際基本的立場(chǎng)主張

  整體性來(lái)看,認知語(yǔ)言學(xué)(cognitivelinguistic)雖然是語(yǔ)言學(xué)的一種新型分支,但其基本的知識體系卻來(lái)源于心理學(xué)和認知科學(xué),是一種多學(xué)科互相交融、互相交叉的產(chǎn)物,整體上成型于20世紀80年代后期,主要的創(chuàng )立者是語(yǔ)言學(xué)家喬治雷可夫。認知語(yǔ)言學(xué)不純粹是一種關(guān)于“語(yǔ)言”的學(xué)問(wèn),更多地是作為一種“研究范式”來(lái)被學(xué)術(shù)界廣泛認可的。本文從跨文化交際的角度出發(fā)建構出來(lái)的“茶文化英譯”———作為一種翻譯也能夠被納入到認知語(yǔ)言學(xué)的范疇中去,這是它保持持久的生命力的一種特質(zhì)所在。認知語(yǔ)言學(xué)對于跨文化交際、翻譯實(shí)踐等的基本立場(chǎng)主張包括這樣幾個(gè)部分:

  1.1語(yǔ)言的語(yǔ)義不僅僅是客觀(guān)的真值條件,而是主觀(guān)和客觀(guān)的結合。認知語(yǔ)言學(xué)與形式語(yǔ)言學(xué)之間最為本質(zhì)的分歧在于如何看待語(yǔ)言的屬性上。傳統的主流語(yǔ)言學(xué)范式“形式語(yǔ)言學(xué)”認為語(yǔ)言雖然是人類(lèi)特有的一種認知能力和獨立的能力,但是,就語(yǔ)言的結構、規律等來(lái)看,語(yǔ)言就是語(yǔ)言,語(yǔ)言的每一個(gè)概念在客觀(guān)上都對應著(zhù)一個(gè)客觀(guān)的存在物(即特殊的指向),并且這種語(yǔ)言與萬(wàn)物之前的聯(lián)系、語(yǔ)言的語(yǔ)義是不以特定人的立場(chǎng)、認知等變更為變更的。認知語(yǔ)言學(xué)則認為,盡管語(yǔ)言客觀(guān)上確實(shí)存在著(zhù)一定的語(yǔ)義“特殊指向”,并且這種特殊指向具有一定的中立性,但是,在一個(gè)跨文化交際的環(huán)境下任何語(yǔ)義都會(huì )跟不同的主體采取的不同立場(chǎng)、不同利益觀(guān)、不同文化背景等有關(guān),所以,語(yǔ)義本身就不是“放之四海而皆準的”,是“主觀(guān)與客觀(guān)相結合”的產(chǎn)物。

  1.2不同的文化體系中具有不同的文化“隱喻”。在語(yǔ)言學(xué)上,文化隱喻的概念和范疇一直存在,并且飽受爭議。認知語(yǔ)言學(xué)家們則將文化隱喻的重要性拔高到了一個(gè)新的高度,認為語(yǔ)言語(yǔ)義的“主觀(guān)認知”差異最為重要的一個(gè)來(lái)源就是“文化隱喻”的差異,或者說(shuō)對于同一概念的內涵及其外延,由于不同的“文化隱喻”存在,由于跨文化交際的參與,所以導致了人們對于特定概念認知的差異。比如說(shuō)人文社會(huì )科學(xué)領(lǐng)域的“自由”、“民主”、“平等”等就是飽受爭議的概念,在認知語(yǔ)言學(xué)看來(lái)人們對于這些概念的認知差異形成的重要原因之一就是不同國家的國情不同,也即“文化隱喻”的差異。用認知語(yǔ)言學(xué)的話(huà)語(yǔ)來(lái)說(shuō),這種文化隱喻指的就是“從一個(gè)認知域或概念域向另一個(gè)認知域的映射”,這種映射并不是一種嚴格的對稱(chēng)關(guān)系,而是極有可能帶有一定的扭曲、變形。

  1.3跨文化交際要注重兩種文化的“互文性”置換。對于翻譯實(shí)踐這種較為典型的跨文化交際來(lái)講,從語(yǔ)言符號到文化內涵的翻譯轉換并不是一種單向度的“直譯”過(guò)程,而是帶有一定的“互文性”安排。在此處,所謂的互文性,一方面既指兩種文化之間的互相對照,另一方面也指單種文化內部之間知識脈絡(luò )的互相關(guān)照、互相引用,從而用一種整體的知識結構而不是碎片化的知識點(diǎn)和語(yǔ)義呈現在受眾眼前。

  2當前茶文化對外傳播視域下茶文化英譯中存在的主要問(wèn)題

  我國作為世界茶葉的原產(chǎn)地、茶文化的發(fā)源地、茶學(xué)科技的重大發(fā)明國,無(wú)論是人文性的茶文化知識還是科技性的茶文化技術(shù),在世界范圍內都具有重要的影響力。但是,受制于翻譯理論和翻譯實(shí)踐的約束,我國茶文化的英譯還存在這樣幾個(gè)問(wèn)題:

  2.1對外傳播的茶文化專(zhuān)有名詞翻譯錯亂。在對外傳播中,中國茶文化相關(guān)的文本主要包括茶文化文學(xué)作品、茶文化商務(wù)交際傳播文本、茶學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或專(zhuān)著(zhù)、基于新媒體的茶文化影視作品等,由于不同的翻譯者基于不同的翻譯目的和翻譯水平差異,在對外翻譯時(shí)一些專(zhuān)有名詞往往存在典型的翻譯錯亂的問(wèn)題。比如說(shuō),茶葉名稱(chēng)“六安瓜片”有些人經(jīng)常采取拼音直譯的方式翻譯為“LuAnGuapian”,稍微有些知識面的翻譯者則將其翻譯為“Li原uanLeaf”,在對待最起碼的名稱(chēng)方面竟然存在著(zhù)這樣錯亂的翻譯,嚴重影響到了中國茶文化的“整合營(yíng)銷(xiāo)傳播”的問(wèn)題。

  2.2茶文化內涵翻譯的不到位。受特定的文化傳統和“文化隱喻”之影響,中國茶文化自唐代陸羽所著(zhù)《茶經(jīng)》問(wèn)世以來(lái)就高舉起了“精神修行”的大旗,將茶文化作為一種高尚的道德修行、道德準則、道德交際等來(lái)看待,因此,中國的茶文化蘊含著(zhù)十分豐富的道家思想、儒家思想和佛家思想內涵。從這樣的角度分析,茶文化的英譯不僅僅是對交際語(yǔ)言符號的轉換,更重要的是要對這些語(yǔ)言符號背后的“文化內涵”進(jìn)行挖掘。比較典型的例子比如人們對于“工夫紅茶”和“功夫紅茶”統統譯為“kongfublacktea”,完全忽視和漠視了兩者在文化內涵上的差異,給國外受眾提供了一種輕視茶文化內涵的暗示。

  2.3茶文化英譯的“文化融入”不足。用認知語(yǔ)言學(xué)的邏輯來(lái)看,如同“自由”、“民主”等概念的語(yǔ)義存在著(zhù)較大的分歧一樣,東西方人們在看待“茶文化”時(shí)也具有一定的認知分歧。因此,茶文化的英譯就變得十分困難,一方面既要突出中國茶文化的精神內涵,另一方面又要用西方人喜聞樂(lè )見(jiàn)的表達方式和文化符號來(lái)讓西方社會(huì )正確地接受“茶文化”,想要取得這種平衡就變得十分困難。我國茶文化英譯不注重文化融入是慣有的問(wèn)題,比如“龍井茶”被翻譯為“dragon-welltea”,盡管在中國文化中“龍”是一種代表尊貴和高尚的圖騰,但在西方社會(huì ),“龍”是一種兇暴、邪惡的化身,也就是說(shuō),我們的翻譯沒(méi)有正視到這種文化之間的差異,所以帶來(lái)了跨文化交際的失敗。

  3基于認知語(yǔ)言學(xué)的茶文化英譯策略建議

  認知語(yǔ)言學(xué)屬于一種人的主觀(guān)屬性偏重的語(yǔ)言理論,它所重視的“文化差異”、“文化隱喻”等理念對于我們創(chuàng )新茶文化的英譯具有重要的啟示:

  3.1基于茶文化專(zhuān)有詞匯平行語(yǔ)料庫的翻譯策略

  鑒于中國茶文化的復雜性、專(zhuān)有詞匯(比如特殊的地名、特殊品種的茶名、特殊的茶學(xué)科技詞匯等)的復雜性等,為了較好地向國外受眾呈現出一種統一的文化形象,我們建議由高等院校、翻譯機構、企業(yè)、對外文化交流機構等聯(lián)合攻關(guān)、協(xié)同創(chuàng )新,將中國茶文化的專(zhuān)有詞匯翻譯進(jìn)行統一,確保中國茶文化“語(yǔ)義”界定的相對邊界清晰。

  3.2基于接受理論的歸化翻譯策略

  把我國茶文化翻譯為英語(yǔ)的本質(zhì)是將我國國民的“認知邏輯”轉化為西方社會(huì )可以看得懂、摸得透、聽(tīng)得明白的“認知邏輯”,也就是要確保我們的文本交際符號轉換、茶文化內涵的轉換要讓西方社會(huì )的正常認知邏輯能夠“接受”,這就是一種“歸化翻譯”策略。歸化翻譯強調“在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語(yǔ)的表達式來(lái)傳達原文的內容”。比如仍以上文中提到的“龍井茶”的翻譯為例,如果翻譯為“dragon-welltea”在文化融入上會(huì )形成一種“異化翻譯”效應,不僅達不到讓西方人了解這種茶的目的,還會(huì )帶來(lái)一定的文化反感。反之,我們不如將其翻譯為“Longjinggreentea”,其中的“Longjing”采取直譯的方式保留了“龍井”品牌的音譯,而后面的“greentea”則體現出了龍井茶的本質(zhì)是一種“綠茶”,會(huì )讓他們更加容易理解這種茶的內涵。

  參考文獻

  [1]關(guān)劍平.茶文化傳播模式研究(上)———以平安時(shí)代的日本茶文化為例[J].飲食文化研究國際茶文化專(zhuān)號,2006(2):55.

  [2]孫立坤.整體性治理視角下政府與NGOs間信任關(guān)系研究[D].中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

  [3]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:Shang-haiForeignLanguageEducationPress,2001.

  [4]饒永偉.從功能主義目的論看歸化翻譯與異化翻譯的選擇———以村上春樹(shù)《尋羊冒險記》中譯本對比為例[J].文學(xué)界,2013(1):135-136.

  [5]王英宏.從功能學(xué)理論透視翻譯的異化和歸化策略[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版),2011(6):121-124.

【基于認知語(yǔ)言學(xué)的茶文化英譯策略分析論文】相關(guān)文章:

10-13

11-04

11-14

07-20

11-22

11-13

10-13

10-26

10-13

11-07

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看