- 相關(guān)推薦
土木工程英語(yǔ)翻譯技巧
土木工程英語(yǔ)翻譯技巧是小編為大家帶來(lái)的論文范文,歡迎閱讀。

【摘要】土木工程行業(yè)的發(fā)展對于國家的發(fā)展而言起著(zhù)基礎性的作用,隨著(zhù)經(jīng)濟的發(fā)展全球化,文化全球化的不斷發(fā)展導致各個(gè)行業(yè)之間的貿易交流趨向于國際化,作為基礎性行業(yè)形式存在的土木工程也是如此。
土木工程方面所使用的英語(yǔ)較為學(xué)術(shù)性,所運用的詞匯具有專(zhuān)業(yè)性的含義,因此,與普通英語(yǔ)存在一定的不足,其翻譯存在一定的難度,為使得土木工程得到持續的發(fā)展,就需要對土木工程英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】土木工程英語(yǔ) 翻譯技巧 研究探索
土木工程方面的英語(yǔ)處于發(fā)展階段,其內容的更新以及填充發(fā)展較為快速,主要原因就是土木工程本就是一個(gè)持續變化發(fā)展的行業(yè),其運用的技術(shù)、設備以及相應的原理等都在不斷的進(jìn)步當中。
因此,土木工程英語(yǔ)的翻譯發(fā)展較為難以進(jìn)展,以及其中的技巧較為難以掌握,其確定的主要手段就是對翻譯中存在的問(wèn)題以及不合理的地方進(jìn)行分析,找出造成這些問(wèn)題的關(guān)鍵所在,進(jìn)而逐漸清晰脈絡(luò ),使得技巧的研究實(shí)際化,進(jìn)而得出相應實(shí)際的技巧,進(jìn)行實(shí)際的應用,來(lái)發(fā)展土木工程。
一、土木工程英語(yǔ)
土木工程行業(yè)的發(fā)展較為迅速,發(fā)展的歷史較長(cháng),內容較多以及原理較為復雜,該行業(yè)所涉及的知識范圍較為廣泛,其所運用的技術(shù)、設備以及材料等種類(lèi)較多,這就導致該方面的英語(yǔ)較為復雜,學(xué)習難度應用難度大。
土木工程英語(yǔ)的發(fā)展目的就是為了適應現階段發(fā)展的國際化,為使得我國土木工程的發(fā)展走上國際化道路以及發(fā)展的程度與社會(huì )的需求相一致。
在對土木工程英語(yǔ)進(jìn)行探討過(guò)程中,發(fā)現其存在的主要問(wèn)題就是英語(yǔ)的標準化水平不足,英語(yǔ)詞匯的含義變動(dòng)性大以及英語(yǔ)詞匯應用過(guò)程中的限定條件少等。
這些都造成在實(shí)際場(chǎng)合的英語(yǔ)應用過(guò)程中容易出現各種意外情況,甚至于進(jìn)一步導致合作的進(jìn)展困難,導致土木工程的發(fā)展受到一定的影響以及國際發(fā)展受到相應的限制。
由此可見(jiàn)土木工程英語(yǔ)的發(fā)展以及完善是極為必要的,根據其現存的問(wèn)題進(jìn)行實(shí)際的探究,找出主要的改進(jìn)方向以及主要的發(fā)展措施,進(jìn)而使得土木工程英語(yǔ)的發(fā)展更上一層,進(jìn)而使得土木工程英語(yǔ)的作用效果實(shí)際的體現在社會(huì )土木工程產(chǎn)業(yè)的發(fā)展中。
二、土木工程英語(yǔ)翻譯研究方向以及翻譯的作用
對土木工程英語(yǔ)進(jìn)行實(shí)際的應用所依靠的就是翻譯該種方式,在實(shí)際的發(fā)展過(guò)程中翻譯的進(jìn)展較為不順利,不僅是因為專(zhuān)業(yè)詞匯過(guò)多,導致在翻譯中較為困難,另外就是該方面的技術(shù)以及施工手段、設備、材料等的不斷發(fā)展更新也使得詞匯的總數不斷累積,由于在土木工程方面該方面的翻譯人才的緊缺導致在無(wú)法及時(shí)快速的掌握最新變化,進(jìn)行實(shí)際的應用。
這些都導致土木工程的交易以及發(fā)展受到相應的限制,同時(shí)也使得其的技術(shù)發(fā)展以及施工計劃的發(fā)展都較為緩慢,在進(jìn)行翻譯水平的提高過(guò)程中,首先需要掌握的就是翻譯的總體作用以及其的主要應用方式,對其中應用存在的問(wèn)題進(jìn)行研究,進(jìn)而相應的確定發(fā)展的方向,在此基礎上總結出相應的技巧。
1.土木工程英語(yǔ)翻譯的作用以及問(wèn)題。
土木工程英語(yǔ)翻譯的主要應用方向就是相關(guān)最新發(fā)表的論文,對其中新發(fā)表的概念、手段、方法、設備、原理以及技術(shù)信息進(jìn)行提取,進(jìn)而使得土木工程在發(fā)展工程中能夠技術(shù)有效的第一時(shí)間掌握相關(guān)先進(jìn)的技術(shù),進(jìn)行及時(shí)的研究,進(jìn)而根據研究的結果進(jìn)行相應的分析,進(jìn)行進(jìn)一步的改進(jìn),使得該項技術(shù)原理等得到快速的應用,使得我國使用的技術(shù)等不再處于較為慢反應以及被動(dòng)的狀態(tài)。
同時(shí)通過(guò)研究最新發(fā)表的文獻,進(jìn)行發(fā)展方向的確定以及發(fā)展內容的確定;也能夠反向利用翻譯的方法來(lái)發(fā)表我國的最新研究,進(jìn)而使得我國的科技方面的先進(jìn)性得到一定的國際認可,在此基礎上對于進(jìn)一步發(fā)展我國的土木工程有實(shí)際的促進(jìn)效果。
在土木工程英語(yǔ)翻譯使用過(guò)程中發(fā)現其翻譯存在一定的問(wèn)題,包括翻譯的過(guò)程翻譯的方法以及翻譯的結果,其導致英語(yǔ)翻譯與實(shí)際的表達存在一定的偏差,進(jìn)而使得我國的土木工程英語(yǔ)翻譯的發(fā)展受到一定的限制。
根據實(shí)際的翻譯例子以及相應的翻譯結果的分析得出其存在的主要問(wèn)題就是翻譯人員的綜合能力的問(wèn)題,主要體現在于對于翻譯的結果沒(méi)有進(jìn)行檢查,對于細微處的翻譯錯誤不加予理會(huì ),而往往千里之堤毀于蟻穴。
其在實(shí)際的翻譯過(guò)程中所掌握的知識量較為固定無(wú)法得到進(jìn)一步的發(fā)展,導致無(wú)法適用于瞬息萬(wàn)變的土木工程;翻譯的過(guò)程中沒(méi)有進(jìn)行前后語(yǔ)序的連通性,導致最終翻譯的結果較為凌亂,翻譯的語(yǔ)序較為別扭,整體性不強,以及出現的錯誤較多等;翻譯的流暢性弱,邏輯性弱,實(shí)用性弱。
這些都導致在實(shí)際的發(fā)展過(guò)程中翻譯所起的作用較為有限,翻譯在土木工程的發(fā)展促進(jìn)中沒(méi)有起到實(shí)質(zhì)性的作用。
2.土木工程英語(yǔ)翻譯技巧研究。
土木工程英語(yǔ)的主要作用就是交流以及先進(jìn)相關(guān)論文的閱讀等,其直接影響該產(chǎn)業(yè)的發(fā)展廣度以及該產(chǎn)業(yè)的發(fā)展深度,為使得其的作用效果體現出來(lái),就需要進(jìn)行翻譯,針對該現象需要進(jìn)行的主要措施就是翻譯技巧的研究。
(1)結合實(shí)際情況。
土木工程英語(yǔ)的使用會(huì )隨著(zhù)實(shí)際的環(huán)境的不同翻譯有所不同,其實(shí)際的體現就是國外人的語(yǔ)序以及文化邏輯等會(huì )與我國有明顯的不同,因此,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中需要注意這一點(diǎn),需要盡量的了解該國的文化以及該國的交際方式,在實(shí)際的交流中才能夠做到無(wú)阻礙,不出現意外,對于土木工程的進(jìn)一步發(fā)展而言是具有實(shí)際意義的。
(2)對于土木工程英語(yǔ)知識的鞏固。
翻譯技巧增長(cháng)的主要前提就是全面掌握該方面的知識,其是發(fā)展土木工程英語(yǔ)翻譯技巧的有力手段以及前提,其需要進(jìn)行的主要鍛煉就是知識的積累,進(jìn)行該方面的單詞、句子等的學(xué)習以及訓練,進(jìn)而使得其在翻譯過(guò)程中所遇到的阻礙因素降低。
三、土木工程英語(yǔ)翻譯小技巧
土木工程英語(yǔ)翻譯的技巧主要分為以下幾個(gè)方面:由詞及句、由淺入深、一詞多意、語(yǔ)境結合、邏輯把握、保證完整、避直就曲。
由詞及句的主要意思就是在翻譯過(guò)程中需要考慮的就是先確定詞匯的意思,在翻譯過(guò)程中有一定的思路,保證翻譯的邏輯性以及準確性;由淺入深就是進(jìn)行不斷的鍛煉,在前期主要依靠的就是字面的意思進(jìn)行自我的翻譯,在不斷的理解過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)序的調整以及深入的探究,進(jìn)而是的語(yǔ)句的完整性得到較好的重現。
一詞多意的意思就是一個(gè)詞匯有多個(gè)意思,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中會(huì )經(jīng)常的遇到該種情況,其所需要掌握的就是詞匯,包括詞匯的寬度以及長(cháng)度;語(yǔ)境結合就較好理解,就是字面上的意思,將所翻譯的詞匯以及句子進(jìn)行實(shí)際的應用語(yǔ)境的探究,進(jìn)而使得探究的方向具體化,詞句的意味明朗化,進(jìn)而使得翻譯的的準確性提高。
邏輯把握就是在句子段落的翻譯過(guò)程中需要檢查翻譯結果語(yǔ)句之間的先后關(guān)系邏輯關(guān)系,進(jìn)而進(jìn)行進(jìn)一步的調整,使得翻譯結果的實(shí)用性提高;保證完整的意思就是在語(yǔ)句中被省略的部分在翻譯的過(guò)程中不能夠忽視,進(jìn)而使得翻譯的閱讀性以及翻譯的可靠性增加;避直就曲就是在翻譯過(guò)程中避免出現直譯的現象,也根據具體的情況進(jìn)行自我的變化。
四、結束語(yǔ)
土木工程在實(shí)際的發(fā)展過(guò)程中所需要依靠的理論知識就包括英語(yǔ)該方面的知識,該方面知識的具體使用以及發(fā)展就需要借助翻譯該種手段,對翻譯技巧的討論以及研究的主要目的就是發(fā)展該行業(yè)。
參考文獻:
[1]鄧友生,藍培華,李中林.土木工程英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2004,17(4):12-13,43.
[2]譚娜.土木工程英語(yǔ)詞句特征及翻譯技巧[J].校園英語(yǔ)(下旬),2015,(6):230-230.
[3]賈冬云.對土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的思考[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版),2006,23(2):96-97.
[4]張云蓮.土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)創(chuàng )新教學(xué)探索[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報,2012,24(3):252-256.
【土木工程英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:
10-05
10-05
10-05
10-05
10-05
10-05
10-05
10-05
10-05
10-05