- 相關(guān)推薦
基于語(yǔ)域理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)這一行業(yè)越來(lái)越火,基于語(yǔ)域理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,就是小編為大家商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)準備的論文,歡迎大家閱讀淺析商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)

摘要:系統功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論雖然不是為了用來(lái)指導翻譯實(shí)踐的,但它已被越來(lái)越多地引入到翻譯研究當中。通過(guò)對翻譯文本進(jìn)行語(yǔ)言分析可以幫助譯者從新的角度審視翻譯問(wèn)題和尋找翻譯方法。本文立足于系統功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)層面探討了語(yǔ)域理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的指導作用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域理論;語(yǔ)場(chǎng);語(yǔ)旨;語(yǔ)式;商務(wù)英語(yǔ)翻譯
一、引言
作為一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes),商務(wù)英語(yǔ)(business English)翻譯的目的,就是把不同國度的語(yǔ)言予以相互轉達,以達到商務(wù)交流的目的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在操作過(guò)程中必然要涉及對英漢語(yǔ)言本質(zhì)的認識及對兩種語(yǔ)言使用規律的理解。同時(shí),要做到對這種應用文體翻譯的準確,譯者應該找到符合目的語(yǔ)規范的譯法,也就是要從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯問(wèn)題。本文立足于系統功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)層面探討了語(yǔ)域理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的指導作用。
二、語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介
什么是語(yǔ)域?不同的語(yǔ)言學(xué)家對此有著(zhù)不盡相同的解釋。韓禮德(M.A.K.Halliday)從情景特征入手對語(yǔ)域進(jìn)行界定,他指出,“語(yǔ)域是由與多種情景特征――特別是指語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的意義――相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構成的”。在韓禮德的語(yǔ)域理論中,決定語(yǔ)言特征的三大情景因素是,即語(yǔ)場(chǎng)(field),語(yǔ)旨(tenor),和語(yǔ)式(mode)。語(yǔ)境的這三個(gè)因素中任何一項改變,都會(huì )引起所交流意義的變化,從而引起語(yǔ)言的變異,產(chǎn)生不同類(lèi)型的語(yǔ)域(register)。在實(shí)際交往中,語(yǔ)篇的語(yǔ)義功能與這三個(gè)因素有著(zhù)某種對應關(guān)系:語(yǔ)場(chǎng)決定著(zhù)概念功能的意義范圍,語(yǔ)式?jīng)Q定著(zhù)語(yǔ)篇功能的意義范圍,語(yǔ)旨決定著(zhù)人際功能的意義范圍。因此,語(yǔ)域可以影響語(yǔ)篇(一個(gè)語(yǔ)義單位)的語(yǔ)體和結構。
三、語(yǔ)域理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導作用
筆者認為在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須正確轉化語(yǔ)域,必須強調譯文中的語(yǔ)域與原文中的語(yǔ)域相互一致的必要性。翻譯時(shí)譯者應該進(jìn)行語(yǔ)域分析,這樣有助于譯者在理解原文和譯文的形成過(guò)程中避免作出主觀(guān)性的選擇,使譯文更忠實(shí)于原文。下面從語(yǔ)域的三個(gè)不同層面來(lái)探討一下語(yǔ)域對應在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的指導性作用。
1,語(yǔ)場(chǎng)因素對商務(wù)譯文的制約
語(yǔ)場(chǎng)涉及交際活動(dòng)中的話(huà)題和題材(topic and subiectmatter),它決定了話(huà)語(yǔ)的用語(yǔ),即交際內容。由此,我們也可以說(shuō),語(yǔ)場(chǎng)指談話(huà)的內容,或指在什么語(yǔ)境下談?wù)撌裁礃拥闹黝}。語(yǔ)場(chǎng)決定交際的性質(zhì),構成話(huà)語(yǔ)的主要范圍,并影響詞匯和話(huà)語(yǔ)結構的選擇和使用。譯者必須熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)的相關(guān)語(yǔ)場(chǎng)在這方面的特點(diǎn),才能做到準確的翻譯。商務(wù)活動(dòng)涉及的領(lǐng)域很多,如技術(shù)引進(jìn)、對外貿易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等。這些相關(guān)語(yǔ)場(chǎng)要求商務(wù)語(yǔ)言行文嚴謹、重客觀(guān)事實(shí)而忌主觀(guān)感情色彩,商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、比較固定的句法、格式等,例如:
Liquidity:Basically,this is the ability of a company t0 repayits short-term debts,It is usually measured by the current ratio(current assets:current liabilities),For companies with high stocklevels,the so-called quick ration may be more relevant since thisexcludes stocks from the current assets,
償債能力:償債能力基本上就是一個(gè)公司償還短期債務(wù)的能力,通常用流動(dòng)率(流動(dòng)資產(chǎn):流動(dòng)負債)表衡量。對股票比例大的公司而言,所謂的快流動(dòng)率(即:流動(dòng)資產(chǎn)不包括包括股金)司能更適用。
在這一段中,current ratio,current assets,currentliablities,quickratio等詞的譯文沒(méi)有考慮到原文的語(yǔ)場(chǎng),即談?wù)摴镜膫鶆?wù)償還問(wèn)題的背景,而是選取了這些詞的常用語(yǔ)義。stock被誤譯,譯者錯誤理解了stock一詞在此語(yǔ)境中的意義。若要做到準確翻譯,就必須首先理解這些詞在特定語(yǔ)場(chǎng)中的確切含義。如currentasset:流動(dòng)資產(chǎn),指現金和預期能在企業(yè)的一個(gè)營(yíng)業(yè)周期或一年內所必須清償的債務(wù)或其他款項;quick ration:速動(dòng)比率,或稱(chēng)酸堿性試驗比率,指速動(dòng)資產(chǎn)(quickassef)和流動(dòng)負債(currentliability)之間的比率,是衡量企業(yè)支付能力的一項重要指標。Stock一詞有多種含義,如股份,股票;存貨,存量;政府債券等,但在此上下文中,stock應解釋為“存貨”。
2,語(yǔ)旨因素對商務(wù)譯文的制約
根據語(yǔ)域理論,交際過(guò)程中因參與者不同,以及參與者的性質(zhì)、社會(huì )地位和角色的不同而可能產(chǎn)生新的語(yǔ)域。每個(gè)人交際時(shí)都要自覺(jué)地和有意識地構造自己的語(yǔ)言,探求適當的詞句,尋找最富有表現力的句式和詞序來(lái)傳遞信息和表達感情。而參與者之間的社會(huì )地位和關(guān)系不同,交流的態(tài)度、目的以及方式不同,都直接影響到句型和語(yǔ)氣。語(yǔ)言學(xué)家Joos曾將語(yǔ)言在使用中由于交際雙方的相對社會(huì )地位與社會(huì )關(guān)系的不同而產(chǎn)生的變化大致分為五個(gè)等級,稱(chēng)為五種風(fēng)格(key)或語(yǔ)體(style),即冷漠體(frozen)、正式體(formal)、商量體(consultative)、隨便體(casual)和親密體(intimative)。每種不同的語(yǔ)體都應該有各自的語(yǔ)法和詞匯特征。在商務(wù)活動(dòng)中,通常情況下雙方是貿易伙伴關(guān)系,因而語(yǔ)篇多為正式體(formal)和商量體(consultative),要求行文規范正式,語(yǔ)言要禮貌、得體,簡(jiǎn)短精悍,用詞精當,句式嚴謹、客觀(guān)、清晰,邏輯嚴密。
3,語(yǔ)式因素對商務(wù)譯文的制約
語(yǔ)式是指語(yǔ)言交際的形式。語(yǔ)式主要區分為書(shū)面語(yǔ)與自然口語(yǔ)。應該說(shuō),書(shū)面語(yǔ)與自然口語(yǔ)之間是有很大區別的,屬于正式書(shū)面語(yǔ)的原文不可譯為口語(yǔ),反之亦然。商務(wù)英語(yǔ)是在各種國際商務(wù)活動(dòng)中使用的英語(yǔ),商務(wù)交際的雙方既要體現平等互利的原則,又要保持良好的合作關(guān)系,所用詞語(yǔ)既要保證其國際通用性,為大眾所接受,又不能過(guò)于口語(yǔ)化,過(guò)于非正式,應介于正式體(formal)和商量體(consultative)之間。因此,過(guò)于簡(jiǎn)單化、口語(yǔ)化的某些介詞和副詞如because,about,if like,for等在商務(wù)英語(yǔ)中會(huì )被較正式規范的介詞短語(yǔ)所代替,如on the grotmdsthat,with reference to,in the event/case oe in the nature oe for thepurpose of等?谡Z(yǔ)中常常使用的動(dòng)詞短語(yǔ),如go on,add to被較為正式的單個(gè)動(dòng)詞如continue,supplement所代替。
四、結束語(yǔ)
基于系統功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論,本文從語(yǔ)域的三個(gè)不同層次探討了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)域對應問(wèn)題。實(shí)際上,這三個(gè)不同側面不是孤立存在的,而是相互依存的。譯者的任務(wù)在于將這三個(gè)方面有機地融入到其譯文中去,從而力求譯文與原文在語(yǔ)域上保持一致。商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋范圍很廣,根據應用的不同場(chǎng)合可以分成不同的語(yǔ)域,每個(gè)語(yǔ)域都有不同的特點(diǎn),運用的翻譯方法也不同。譯者如能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐有意識地注意語(yǔ)域對應問(wèn)題,對翻譯文本進(jìn)行語(yǔ)言分析,將有助于培養良好的翻譯思維,尋找到更加行之有效的譯法。
【基于語(yǔ)域理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
10-09
10-08
10-05
10-08
10-09
10-13
10-09
10-09
10-09
10-26