- 相關(guān)推薦
香港粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉換順應性分析
論文撰寫(xiě)是畢業(yè)生們畢業(yè)所必不可缺的一個(gè)環(huán)節,那么,畢業(yè)論文怎么寫(xiě)才能順利通過(guò)答辯呢?下面是小編給大家推薦的范文,歡迎閱讀!

摘 要:本文以“粵語(yǔ)—英語(yǔ)”語(yǔ)碼轉換為例,通過(guò)語(yǔ)料的收集與分析,以順應論為基礎,從語(yǔ)言現實(shí)、社會(huì )規約、心理動(dòng)機等三個(gè)方面分析了香港粵語(yǔ)與英語(yǔ)之間語(yǔ)碼轉換的發(fā)生機制。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼轉換 順應論 粵語(yǔ)與英語(yǔ)
一、引言
據統計,世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娛樂(lè )中使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言。雙語(yǔ)使用者(Bilingual)主要指會(huì )兩種語(yǔ)言,并能交替使用它們的人。目前香港的法定語(yǔ)言是中文和英文,而政府的語(yǔ)文政策是“兩文三語(yǔ)”,即書(shū)面上使用中文(白話(huà)文)和英文,口語(yǔ)上使用粵語(yǔ)、普通話(huà)和英語(yǔ)。更多的居民偏向于使用粵語(yǔ)作為日常交際語(yǔ)言。不同于廣州粵語(yǔ),香港粵語(yǔ)深受英語(yǔ)影響,粵語(yǔ)和英語(yǔ)同時(shí)被這個(gè)語(yǔ)言社團使用,產(chǎn)生了大量的語(yǔ)碼轉換(Code-switching)現象。本文討論的粵語(yǔ)都指香港粵語(yǔ)。
語(yǔ)碼轉換研究在近四十年受到了國內外專(zhuān)家的關(guān)注。對語(yǔ)碼轉換的定義,學(xué)術(shù)界眾說(shuō)紛紜。有學(xué)者認為語(yǔ)碼轉換與語(yǔ)碼混合(Code-mixing)是不同的兩個(gè)概念,也有學(xué)者認為兩者之間沒(méi)有區別。何自然和于國棟認為是否區分這兩個(gè)概念取決于研究目的和研究方法。在研究語(yǔ)碼轉換和語(yǔ)碼混用的交際功能時(shí),沒(méi)有必要區分。本文認為語(yǔ)碼混用是語(yǔ)碼轉換的一種形式。
二、語(yǔ)料
(一)語(yǔ)料收集
本文選取了近五年出品的五部香港電影作為語(yǔ)料:《門(mén)徒》(2007)、《我的最?lèi)?ài)》(2008)、《竊聽(tīng)風(fēng)云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明與春嬌》(2010),語(yǔ)料總計493分鐘。本文用手工標記方法對這五部電影臺詞中出現的“粵語(yǔ)—英語(yǔ)”語(yǔ)碼轉換現象進(jìn)行逐一標注。在493分鐘的語(yǔ)料中,共發(fā)現“粵語(yǔ)—英語(yǔ)”的語(yǔ)碼轉換240次(不計重復),平均2.05分鐘出現一次。其中以單詞、短語(yǔ)①、句子形式出現的分別為162次、51次、27次。研究表明,語(yǔ)碼轉換中以單詞形式出現的頻率最高,占語(yǔ)碼轉換總數的67.5%,其中名詞最多,共出現102次,其次是動(dòng)詞38次,形容詞12次。
(二)語(yǔ)料加工與分析
本文將上述收集的語(yǔ)料歸納整理成三大類(lèi),并以表格的形式總結出具有代表性的語(yǔ)料②。
1.粵語(yǔ)中直接夾雜的英語(yǔ)詞
序號 詞性 原粵語(yǔ)會(huì )話(huà) 對應的普通話(huà)
(1) 名詞 專(zhuān)用名詞 今晚應該公費“ChateauLatour” 今晚應該公費開(kāi)瓶“拉圖堡”(紅酒品牌)
(2) 黑色的Land Rover啊 黑色的路虎(越野車(chē)牌子)
(3) 普通名詞 呢個(gè)account即刻用得嘞 這個(gè)賬戶(hù)馬上可以用了
(4) 我哋改咗password嘛 我們改了密碼嘛
(5) 動(dòng)詞 Trade嗰部,買(mǎi)嗰部 賣(mài)了這部,買(mǎi)這部
(6) Petrus 82,已經(jīng)breath了六個(gè)鐘 1982年的“柏圖斯”,已經(jīng)透了六個(gè)小時(shí)氣
(7) 形容詞 全部做廣告都噶么mean啊 所有做廣告的都那么小氣啊
(8) 咁樣先至high 這樣才興奮嘛
2.粵語(yǔ)中夾雜的英語(yǔ)短語(yǔ)
在粵語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì )出現句子中夾有英語(yǔ)短語(yǔ)的表達方式,如“多咗一個(gè)pick up girl嘅地方”意思就是“多了一個(gè)結識女孩的地方”;香港警察在執行任務(wù)的時(shí)候經(jīng)常使用口令“Testing,one two three”等。
3.粵語(yǔ)中夾雜的英語(yǔ)詞語(yǔ)的“縮略”或“轉義”用法
(1)縮略用法
這類(lèi)詞匯一般都是英語(yǔ)全稱(chēng)每個(gè)單詞的首字母縮寫(xiě)。這類(lèi)詞也經(jīng)常在粵語(yǔ)的口語(yǔ)中使用。如“CG圖”全稱(chēng)為“Computer Graphics”,計算機生成圖像;“Wifi和GPS”全稱(chēng)為無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò )和全球衛星定位系統。
(2)轉義用法
這類(lèi)詞分為兩種,一種是詞義的轉變,而詞性沒(méi)有發(fā)生變化,如“cheap”,原英語(yǔ)中是“便宜、低級”的意思,而在現在的粵語(yǔ)中,經(jīng)常也被引申為“下賤、土氣”。還有一種是詞性的轉變,比如“SMS”,英語(yǔ)中原只是指“短信”,而粵語(yǔ)中也被當作動(dòng)詞使用,經(jīng)?梢月(tīng)到“我SMS俾你,Email俾你”這類(lèi)表達;“friend”也是如此,在粵語(yǔ)中常被用做動(dòng)詞,意為“要好”。
三、語(yǔ)碼轉換的順應性分析
語(yǔ)言順應論的提出,為語(yǔ)碼轉換提供了全方位研究視角。首先提出較完整的順應模式的是Verschueren,他認為應從語(yǔ)境關(guān)系順應、結構客體順應、動(dòng)態(tài)順應和順應過(guò)程的意識凸顯程度四個(gè)方面完成語(yǔ)言的選擇及協(xié)商。于國棟將語(yǔ)碼轉換中交際者的順應對象歸納為語(yǔ)言現實(shí)、社會(huì )規約以及心理動(dòng)機三個(gè)方面。本文利用于國棟提出的理論來(lái)研究“粵語(yǔ)-英語(yǔ)”的語(yǔ)碼轉換現象。
(一)語(yǔ)言現實(shí)的順應
于國棟認為,通常對語(yǔ)言現實(shí)的順應有兩種情況需要考慮,“第一,用一種語(yǔ)言表達思想或概念時(shí),是否有另一種語(yǔ)言來(lái)作為語(yǔ)碼轉換的相應形式?第二,參與語(yǔ)碼轉換的語(yǔ)言在語(yǔ)義內容和應用范圍上是否與使用中的語(yǔ)言有區別?”。概括地說(shuō),第一種情況指的是一種語(yǔ)碼的詞匯缺失,第二種情況指的是兩種語(yǔ)碼的詞義不對等。根據這兩種情況,我們從以下兩方面進(jìn)行闡述。
1.詞匯缺失
從本文收集的語(yǔ)料看,粵語(yǔ)詞匯缺失的原因有兩個(gè)。其一是粵語(yǔ)中沒(méi)有對應的詞。某些外來(lái)詞匯,特別是專(zhuān)有名詞,如例(1)中的紅酒品牌“ChateauLatour”。當在粵語(yǔ)中找不到適當詞匯或短語(yǔ)表達自己的想法時(shí),很多人會(huì )直接使用英語(yǔ)詞匯代替。如例(5)的“trade”用來(lái)代替粵語(yǔ)中的“賣(mài)”字,而“trade”在第6版《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是“交易,買(mǎi)賣(mài)”,換言之,除了“賣(mài)”的意思,它還有“買(mǎi)”的意思;再如“breath”,紅酒是從西方國家傳到香港的,開(kāi)瓶后,紅酒應先“呼吸”空氣一會(huì ),讓其進(jìn)行氧化作用,到達飲用階段。而“呼吸”這個(gè)詞,不能完全表達紅酒透氣、氧化的整個(gè)過(guò)程。當“trade”“breath”這類(lèi)詞風(fēng)靡香港后,英語(yǔ)語(yǔ)言本身的優(yōu)勢勝過(guò)了粵語(yǔ),其源語(yǔ)言已經(jīng)被香港人接受。其二是首次接受某一知識時(shí)使用的是英語(yǔ)。香港學(xué)生學(xué)習的教材多半是用英語(yǔ)編著(zhù),如“delete、research、project、kilo、gram、copy、click、password”等術(shù)語(yǔ)都是用英文講授的。此外,香港的專(zhuān)職人員在崗前培訓時(shí)使用的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言也都是英語(yǔ)。如警察在執行任務(wù)前檢查設備,“Testing,one two three……”;長(cháng)官的命令,“大家打起十二分精神,understand?”或“This is an order”等。
2.詞義不對等
例(8)中的“high”被譯為“興奮”,常被年輕人用來(lái)形容一群人玩到特別開(kāi)心的情景。然而,“high”不單有“興奮”義,也可形容吸了毒品或喝醉酒之后那種飄飄然的狀態(tài)。此外,“happy hour”也可例證這一點(diǎn)。該短語(yǔ)在香港報刊雜志中常譯作“歡樂(lè )時(shí)光”,該譯文也會(huì )使人聯(lián)想到“老少皆宜”“合家歡樂(lè )”等,而其原意只是指一群朋友結伴去玩。這些參與語(yǔ)碼轉換的語(yǔ)言在語(yǔ)義內容和應用范圍上與使用中的語(yǔ)言有所區別;趯φZ(yǔ)言現實(shí)的順應,交際者使用語(yǔ)碼轉換的方式,更準確地表達自己的觀(guān)點(diǎn)。
(二)社會(huì )規約的順應
對社會(huì )規約的順應主要是指對社會(huì )文化,如風(fēng)俗習慣和行為方式等的順應。語(yǔ)言使用者是生活在具體社會(huì )中的人,他們的行為包括語(yǔ)言會(huì )受到社會(huì )規約的約束和制約。比如稱(chēng)呼警察“阿sir”以及“你幫我check下;即刻call你;cheers”等這類(lèi)表達,已經(jīng)很少人會(huì )有意識地認為它們是語(yǔ)碼轉換。于國棟認為,在典型的雙語(yǔ)社會(huì )中可能有一種語(yǔ)言是高變體(High Variety)而另一種語(yǔ)言是低變體(Low Variety)。高變體就是根據社會(huì )行為規范應該選擇的語(yǔ)言,而在私下交談等場(chǎng)合就要使用低變體的語(yǔ)言。雖然在香港這個(gè)雙語(yǔ)社團中,這一區分不是特別明顯,但有些表達,如“K粉”,會(huì )在某個(gè)販毒或吸毒場(chǎng)所使用。這些表達既順應了社會(huì )規約,又隱晦地傳達了信息。
(三)心理動(dòng)機的順應
語(yǔ)言表達受心理活動(dòng)的影響,對心理動(dòng)機的順應是產(chǎn)生語(yǔ)碼轉換的重要因素。交際者的心理動(dòng)機會(huì )在多種情況下影響交際者的語(yǔ)言行為。本文將心理動(dòng)機的順應歸納為兩個(gè)方面,即對身份象征和經(jīng)濟原則的順應。
1.身份象征的順應
隨著(zhù)中西文化交流日益頻繁,有些新詞在未被翻譯成中文或粵語(yǔ)前,就已經(jīng)被大眾接受。特別是西方的品牌,如“Dior、Valentino、SEPHORA、Land Rover”等,已經(jīng)是一種高層社會(huì )的身份象征。還有一類(lèi)英語(yǔ)詞經(jīng)常被使用,如“wifi、MP3、GPS”“pick up girl,open,like,cutie,party”等。人們刻意地使用英語(yǔ)短語(yǔ),以展現自己時(shí)尚、潮流的心態(tài)?偠灾,使用語(yǔ)碼轉換的語(yǔ)言代替使用中的語(yǔ)言,構建自己的身份,是對心理動(dòng)機、心理狀態(tài)的順應。
2.經(jīng)濟原則的順應
英語(yǔ)詞匯往往與中文或粵語(yǔ)對應詞的長(cháng)度不同,英語(yǔ)表達通常比粵語(yǔ)簡(jiǎn)單。因此,經(jīng)常會(huì )發(fā)生語(yǔ)碼轉換的情況,這也是一種心理機制的作用,即交際者對經(jīng)濟原則的順應。語(yǔ)言都是不斷向前發(fā)展的,結構相對簡(jiǎn)單具有較廣泛分布的語(yǔ)言有代替相對復雜但分布較狹窄語(yǔ)言的趨勢。如IDD(國際直撥電話(huà))、CID(犯罪偵訊部)、TVB(香港電視廣播有限公司)、Wifi(無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò ))、GPS(全球衛星定位系統)、CG圖(計算機生成圖像)、O記③(重案組)等縮略詞。交際者基于省力原則,使用表達較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)代替粵語(yǔ),是對語(yǔ)言經(jīng)濟原則的順應。
四、結語(yǔ)
香港粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉換,形式上以粵語(yǔ)表達中夾雜英語(yǔ)詞匯或短語(yǔ)為主。造成此類(lèi)現象的原因比較復雜,本文認為主要原因是為了順應語(yǔ)言現實(shí)、社會(huì )規約和心理動(dòng)機。
【香港粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉換順應性分析】相關(guān)文章:
10-26
10-09
10-08
10-10
05-24
12-09
10-26
10-03
10-08
10-08