- 相關(guān)推薦
正視中國英語(yǔ)體現民族特色
鑒于同學(xué)們想了解更多綜合英語(yǔ)的學(xué)習方法介紹,今天小編給大家整理了一些實(shí)用簡(jiǎn)單的綜合英語(yǔ)學(xué)習資料,覺(jué)得有用的話(huà)快收藏吧。

一、中國英語(yǔ)的界定及其現狀和發(fā)展趨勢?
(一)中國英語(yǔ)的界定?
1980年葛傳規先生提出“中國英語(yǔ)”的概念。他說(shuō):“在舊中國和新中國,講或寫(xiě)英語(yǔ)時(shí)都有些我國所特有的東西要表達。如“科舉”“翰林院”“五四運動(dòng)”“賽先生”“德先生”“白話(huà)文”“雙百方針”“人民公社”“四個(gè)現代化”(imperial examinations,Hanlinyuan或Imperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wen或baihua,Two hundred policies,people's commune,four modernizations。)這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應當稱(chēng)作China English。這個(gè)提法肯定了中國英語(yǔ)現象,指出了這些是正確的英文表達法。1991年汪榕培先生將中國英語(yǔ)定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語(yǔ)為核心、具有中國特點(diǎn)的英語(yǔ)”。李文中(1993)認為“中國英語(yǔ)是以規范英語(yǔ)為核心,表達中國社會(huì )文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。中國英語(yǔ)主要構成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語(yǔ)篇”。謝之君(1994)認為“中國英語(yǔ)以規范英語(yǔ)為基礎,能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。后來(lái)賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標準英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。羅運芝(1998)簡(jiǎn)單概括為“中國英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體”。綜合以上幾家觀(guān)點(diǎn),可以得出如下結論。
1.中國英語(yǔ)是漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化交流過(guò)程中所產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現象。
2.中國英語(yǔ)是用不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ)表達中國社會(huì )文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國特點(diǎn)的英語(yǔ)。
3.中國英語(yǔ)以規范英語(yǔ)為基礎,能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,不受母語(yǔ)干擾。
4.中國英語(yǔ)有益于傳播中華文化,將隨著(zhù)中國人使用英語(yǔ)的普及和中國特色的形成而逐漸擴充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)與世界文化。
5.中國英語(yǔ)不同于一般所說(shuō)的洋涇浜英語(yǔ)、過(guò)渡語(yǔ),前者是一種被規范英語(yǔ)所接受的英語(yǔ)變體,對英語(yǔ)學(xué)習和國際交流具有積極意義;后者則是中國語(yǔ)言和文化對英語(yǔ)的干擾影響的產(chǎn)物,對英語(yǔ)學(xué)習和國際交流具有消極意義。洋涇浜英語(yǔ)形成于18世紀的廣州,是中國人同英國商人進(jìn)行貿易使用的語(yǔ)言,詞匯以英語(yǔ)為主,雜有廣東話(huà)、葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)以及印地語(yǔ),而語(yǔ)法結構是廣東話(huà)。據霍爾(Hall,Robert A.,Jr.1966)研究指出,中國人使用的洋涇浜語(yǔ)于特定時(shí)期產(chǎn)生發(fā)展,到19世紀末已基本消亡。中國學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習中,使用的“過(guò)渡語(yǔ)”與中國英語(yǔ)不可混為一談。前者對個(gè)體語(yǔ)言特征,后者是對群體語(yǔ)言特征;前者有極大的不穩定性,后者在理論上是相對穩定的,其發(fā)展變化以社會(huì )文化的發(fā)展為前提;前者的漢語(yǔ)或漢語(yǔ)思維模式介入是無(wú)意識的,負遷移和正遷移相互抵消,后者漢語(yǔ)特點(diǎn)反映是有意識的,負遷移始終被壓到最低度,正遷移被發(fā)揮到最高度。
(二)中國英語(yǔ)的現狀?
目前的中國英語(yǔ)有四種并存的狀態(tài)。1.按漢語(yǔ)習慣說(shuō)出的英語(yǔ)與其本族語(yǔ)者的英語(yǔ)并沒(méi)有區別。2.有些中國英語(yǔ)雖然不符合或不完全符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習慣,但符合語(yǔ)法。3.有些中國英語(yǔ)雖然不符合語(yǔ)法,但是可能符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習慣,能被接受。4.有些中國英語(yǔ)目前確實(shí)還沒(méi)有被所謂的“規范英語(yǔ)”接受,但是對于英語(yǔ)本族語(yǔ)來(lái)講意思十分清楚,理解不成問(wèn)題,或者一經(jīng)解釋就會(huì )明白,并且對于中國人來(lái)講學(xué)習起來(lái)不費功夫,用起來(lái)得心應手,能夠發(fā)揮語(yǔ)言作為工具的功能。實(shí)際上我們應解決的問(wèn)題是后兩類(lèi),因為它最能體現中國特有的、難以改變的語(yǔ)言思維習慣,最有中國的標記。
(三)中國英語(yǔ)的發(fā)展趨勢?
隨著(zhù)我國經(jīng)濟和文化的發(fā)展,國際地位的提高,對世界影響的不斷擴大,必然會(huì )有更多的中國特有的“說(shuō)法”譯成外語(yǔ),從而使外語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷豐富。據統計,牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多條(1189個(gè)),說(shuō)明英語(yǔ)在不斷吸收著(zhù)漢語(yǔ)。英語(yǔ)中已使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ)數量種類(lèi)之大,居于英語(yǔ)中借詞第十一位。如果從語(yǔ)義劃分,可具體分為19類(lèi):飲食包括烹調器皿類(lèi)(190個(gè))、生物名稱(chēng)(175個(gè))、地理名稱(chēng)(110個(gè))、藝術(shù)名詞(100個(gè))、宗教和哲學(xué)名詞(49個(gè))、政府和政治名詞(48個(gè))、種族詞匯(34個(gè))、職業(yè)身份名詞(34個(gè))、度量和貨幣31個(gè))、語(yǔ)言寫(xiě)作(28個(gè))、朝代名詞(23個(gè))、服裝名詞(17個(gè))、娛樂(lè )名詞(16個(gè))、協(xié)會(huì )和秘密社團名稱(chēng)(9個(gè))、武術(shù)名稱(chēng)(8個(gè))、藥品名稱(chēng)(7個(gè))、經(jīng)濟學(xué)名稱(chēng)(6個(gè))、地質(zhì)學(xué)名稱(chēng)(6個(gè))、顏色詞匯(5個(gè))等。這些詞的英語(yǔ)翻譯都是“漢化英語(yǔ)”(黃金祺,1988),可見(jiàn)受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現和發(fā)展是一種客觀(guān)必然。正如羅運芝所指出“中國英語(yǔ)的語(yǔ)法比美國英語(yǔ)語(yǔ)法更趨靈活、自由。作為英語(yǔ)的一種變體,中國英語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現了不可阻擋的趨勢”。
二、中國英語(yǔ)與我國英語(yǔ)教材改革?
(一)需考慮我國英語(yǔ)教材改革的民族特色?
“讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國對外交流的目標,也是我國英語(yǔ)課程教材建設和教學(xué)改革的方向。因而,教材選題應該在介紹英語(yǔ)國家文化的基礎上,適當增加有中國特色的文章。汪榕培(1991)提出給中國學(xué)生編的英語(yǔ)教材不應該走極端,一段時(shí)期全部是中國政治內容,一段時(shí)間全是洋貨,還是兼顧一點(diǎn)好。課文可以是簡(jiǎn)寫(xiě)的英語(yǔ)國家的作品(大學(xué)當然可以直接選用原文),但多少也應該有一點(diǎn)中國背景的文章,以增加課本的實(shí)用性。介紹一點(diǎn)中國的文化特色還是必要的,外國人也想了解中國的特點(diǎn)。中國的成語(yǔ)和諺語(yǔ)的譯文中,有一部分和英語(yǔ)中的成語(yǔ)和諺語(yǔ)相似,如英語(yǔ)的“一石二鳥(niǎo)”(Kill two birds with one stone)和漢語(yǔ)的“一箭雙雕”(One arrow,two hawks)意義相同,就可以將這樣的表達方式介紹給外國人,從而使英語(yǔ)表達方式更加豐富。
(二)我國英語(yǔ)教材中可以借鑒的中國英語(yǔ)?
下面從形成途徑對中國英語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)和句子作一些簡(jiǎn)單歸納和介紹。
1.音譯(transliteration):中國英語(yǔ)中有一部分詞匯或短語(yǔ)是根據中國普通話(huà)(由于歷史原因,相當一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發(fā)音直接轉化生成的。例如:?
(1)有關(guān)歷史文化:xiucai秀才,yamen衙門(mén),dazibao大字報,putonghua普通話(huà),fenghuang鳳凰等;?
(2)有關(guān)文體娛樂(lè ):pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù),gongfu功夫,Tai Chi太極拳,yang ko秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將,qigong氣功,sampan舢板等;?
(3)有關(guān)衣食住行:cheongsam旗袍、長(cháng)衫,jiaozi餃子,chow mein炒面,won ton餛飩,Wu Liang Ye五糧液,Moutai/Maotai茅臺酒,longan龍眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人參等;?
(4)有關(guān)自然風(fēng)土人情:feng shui風(fēng)水,kang炕,kowtow叩頭,chop?suey炒雜碎,Cantonese廣東話(huà)/廣東人/(形)廣州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon臺風(fēng)等;?
(5)有關(guān)度量單位:yuan元,jiao角,fen分等;?
(6)其他:yen癮、渴望、熱望等。
2.譯借(translation):將漢語(yǔ)詞匯通過(guò)翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)表述形式,僅此一項漢語(yǔ)借詞已愈千。
(1)有改革開(kāi)放時(shí)代特色的中國英語(yǔ)詞匯或短語(yǔ):laid?off workers下崗工人,official profiteering官倒,Two civilizations兩個(gè)文明,Four modernizations四個(gè)現代化,One China policy一個(gè)中國的政策,triangle debts/chain debts三角債,construct clean politics廉政建設,macro?economic control system宏觀(guān)調控體系,a collective?ownership employee集體所有制員工,bourgeois liberalism資產(chǎn)階級自由化,special economic(development)zone(SEZ)經(jīng)濟(發(fā)展)特區,Opening?Up/Open?door policy開(kāi)放政策,reform and opening?up program改革開(kāi)放,nonstate industries非國有工業(yè),state manufacturers國有生產(chǎn)者,floating population流動(dòng)人口,vegetable basket project菜籃子工程,planned commodity economy計劃經(jīng)濟,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl鐵飯碗,enterprise contracted production system企業(yè)承包經(jīng)營(yíng)責任制,family?contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制,township enterprises鄉鎮企業(yè),knowledge economy知識經(jīng)濟,charge充電(指工作一段時(shí)間后重新走進(jìn)校門(mén)擴充或更新知識),spiritual pollution精神污染,one country two system一國兩制等。
(2)有歷史文化特色的中國英語(yǔ)詞匯:Confucianism儒家思想,Four Books四書(shū),Five Classics五經(jīng),Eight?legged Essay八股文,Eight?Power Allied Force八國聯(lián)軍,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進(jìn),Little Red Book毛主席語(yǔ)錄(小紅書(shū)),capitalist roader走資派,Gang of Four四人幫,Chinese herbal medicine中草藥等;?
(3)在書(shū)面中出現時(shí),經(jīng)常使用引號的中國英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)或句子:running dogs走狗,work units工作單位,political duty政治任務(wù),counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光榮等。
3.語(yǔ)義再生:在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無(wú)窮,猶如飽餐一頓異國佳肴,而且豐富了英語(yǔ)的表達方式。中國英語(yǔ)中有一部分詞匯、短語(yǔ)、句子是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生成新的英語(yǔ)意思。例如:?
(1)短語(yǔ):birds nest燕窩,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall長(cháng)城,Red Guard紅衛兵,beggars chicken叫花雞,barefoot doctor赤腳醫生,hundred flowers百花齊放,reform?through?labor勞動(dòng)改造,work one's heart out嘔心瀝血等。
(2)成語(yǔ)、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭雙雕等。
(3)復合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的詞組就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。
以上就是今天小編為大家推薦的有關(guān)綜合英語(yǔ)學(xué)習方法介紹的內容,希望同學(xué)們喜歡。
【 正視中國英語(yǔ)體現民族特色】相關(guān)文章:
正視父母與子女的關(guān)系03-22
內存品質(zhì)的細微體現03-20
中國古典舞基訓民族特性的4方面體現04-03
告別中國式英語(yǔ)03-18
民族舞的價(jià)值體現11-30
加拿大留學(xué)的優(yōu)勢體現02-21