一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

商貿文書(shū)常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯錯誤

時(shí)間:2025-11-19 15:11:45 銀鳳 行業(yè)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商貿文書(shū)常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯錯誤

  導語(yǔ):在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見(jiàn)一些翻譯錯誤,現僅舉幾個(gè)出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

商貿文書(shū)常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯錯誤

  1.由港澳國際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質(zhì)量得到高度評價(jià)。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項工程應為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話(huà)說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。應譯為:

  China Minsheng Banking Corporation

  4.項目中標之后,我們將立即開(kāi)始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.歡迎您參觀(guān)我們交易會(huì )

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱(chēng)你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

  6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

  7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。

  原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  注:與上一條相類(lèi)似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當事方為兩方時(shí)應用both parties。應譯為:

  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

  一、術(shù)語(yǔ)翻譯混淆(商務(wù)核心場(chǎng)景)

  錯誤案例:將 “報價(jià)單” 譯為 price list(正確:quotation sheet)

  解析:price list 指 “價(jià)目表”(固定標價(jià)),quotation sheet 特指 “報價(jià)單”(針對具體訂單的浮動(dòng)報價(jià),含有效期、條款)。

  錯誤案例:“付款方式” 譯為 payment way(正確:payment terms)

  解析:商務(wù)場(chǎng)景中 “方式” 需用 terms(含支付期限、幣種、方式等完整條款),way 為口語(yǔ)化表達,不正式。

  錯誤案例:“不可抗力” 譯為 force majeure 誤寫(xiě)為 force major

  解析:固定法律術(shù)語(yǔ),源自法語(yǔ),不可拆分或拼寫(xiě)錯誤,否則可能影響合同效力。

  二、中式思維直譯(句式邏輯錯誤)

  錯誤案例:“本公司概不負責” 譯為 Our company doesn’t take any responsibility(正確:We shall not be liable)

  解析:商貿文書(shū)需用正式法律用語(yǔ) be liable(承擔法律責任),直譯過(guò)于口語(yǔ)化,缺乏約束力。

  錯誤案例:“請盡快回復” 譯為 Please reply as soon as possible(優(yōu)化:We would appreciate your prompt response)

  解析:直譯語(yǔ)法正確,但商務(wù)溝通需委婉禮貌,prompt 比 as soon as possible 更正式,被動(dòng)句式更顯專(zhuān)業(yè)。

  錯誤案例:“如有疑問(wèn),請聯(lián)系我們” 譯為 If you have questions, please contact us(優(yōu)化:Should you have any inquiries, feel free to reach out)

  解析:inquiries 是商務(wù)場(chǎng)景 “咨詢(xún)” 的專(zhuān)用詞,should 引導的虛擬語(yǔ)氣比 if 更正式,符合商貿文書(shū)句式習慣。

  三、數字與單位翻譯失誤(財務(wù) / 物流場(chǎng)景)

  錯誤案例:“金額 5000 美元” 譯為 5000 USD(正確:USD 5,000 或 US Dollars 5,000)

  解析:商貿文書(shū)中貨幣符號需前置,數字每三位加逗號,避免歧義(如 5000 USD 易被誤讀為 “5000 種貨幣”)。

  錯誤案例:“交貨期 30 天” 譯為 delivery time 30 days(正確:delivery period: 30 working days)

  解析:需明確 “工作日”(working days)排除節假日,避免工期糾紛;delivery period 比 delivery time 更精準(time 側重具體時(shí)間點(diǎn),period 側重周期)。

  四、文化差異導致誤解(跨文化溝通)

  錯誤案例:“優(yōu)質(zhì)服務(wù)” 譯為 good service(正確:premium service)

  解析:西方商務(wù)中 good 程度較弱,premium 特指 “高端優(yōu)質(zhì)”,符合商貿推廣的語(yǔ)義強度。

  錯誤案例:“折扣優(yōu)惠” 譯為 discount preference(正確:discount offer)

  解析:preference 指 “優(yōu)先選擇權”(如貿易優(yōu)惠政策),offer 特指 “促銷(xiāo)優(yōu)惠”,避免混淆政策與商業(yè)活動(dòng)。

  錯誤案例:“誠信經(jīng)營(yíng)” 譯為 honest management(正確:ethical business practices)

  解析:honest 側重個(gè)人品德,商務(wù)場(chǎng)景需用 ethical(符合商業(yè)道德規范),practices 比 management 更涵蓋 “經(jīng)營(yíng)行為”。

  五、語(yǔ)法與標點(diǎn)錯誤(影響專(zhuān)業(yè)性)

  錯誤案例:“合同自簽字之日起生效” 譯為 The contract takes effect from the date of signing(正確:The contract shall take effect as of the date of signature)

  解析:as of 是商務(wù)文書(shū) “自…… 起” 的標準表達,signature(名詞)比 signing(動(dòng)名詞)更正式;shall 增強法律約束力。

  錯誤案例:“包括但不限于” 譯為 including but not limited to 漏寫(xiě) to

  解析:固定句式,to 不可省略,否則語(yǔ)法殘缺,可能導致條款歧義(如 “包括 A、B 但不限于” 誤讀為 “僅包括 A、B”)。

  錯誤案例:“雙方同意以下條款” 譯為 Both parties agree the following terms(正確:Both parties agree to the following terms)

  解析:agree 為不及物動(dòng)詞,需加介詞 to 接賓語(yǔ),語(yǔ)法錯誤會(huì )削弱條款的正式性與法律效力。

  六、商務(wù)信函格式錯誤(文體規范)

  錯誤案例:將 “敬啟者” 譯為 Dear Sir(正確:Dear Sir/Madam 或 To Whom It May Concern)

  解析:未知收件人時(shí),Sir/Madam 覆蓋性別,To Whom It May Concern 更通用,避免性別歧視風(fēng)險。

  錯誤案例:結尾敬語(yǔ)用 Best regards 搭配正式商務(wù)信函(正確:Sincerely 或 Yours faithfully)

  解析:Best regards 用于非正式溝通,正式商貿信函(如合同、詢(xún)價(jià)函)需用 Sincerely(已知收件人)或 Yours faithfully(未知收件人)。

  七、關(guān)鍵信息遺漏(核心條款風(fēng)險)

  錯誤案例:“報價(jià)有效期 7 天” 譯為 The quotation is valid for 7 days(補充:The quotation is valid for 7 working days from the date of issue)

  解析:遺漏 “簽發(fā)日期”(from the date of issue)和 “工作日”,易導致雙方對有效期計算產(chǎn)生分歧。

  錯誤案例:“貨物質(zhì)量符合行業(yè)標準” 譯為 The goods’ quality meets industry standards(補充:The goods shall comply with the relevant industry standards (GB/T XXXX))

  解析:商貿文書(shū)需明確標準編號(如國標、國際標準),comply with 比 meets 更具法律約束力,避免模糊表述。

【商貿文書(shū)常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯錯誤】相關(guān)文章:

商貿文書(shū)中常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯錯誤分析06-12

商務(wù)英文文書(shū)中常見(jiàn)翻譯錯誤07-31

英語(yǔ)常見(jiàn)錯誤05-02

化妝常見(jiàn)的錯誤09-06

常見(jiàn)的職業(yè)英語(yǔ)翻譯07-09

參展企業(yè)常見(jiàn)的錯誤有哪些-參展企業(yè)常見(jiàn)錯誤08-26

托福寫(xiě)作常見(jiàn)錯誤09-04

績(jì)效管理常見(jiàn)的錯誤09-04

雅思寫(xiě)作常見(jiàn)錯誤07-30

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看