- 英語(yǔ)高級口譯成語(yǔ)表達 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)高級口譯成語(yǔ)表達
想要英語(yǔ)作文高分,就要學(xué)習一些高級的表達技巧,下面是小編為大家整理的英語(yǔ)高級口譯成語(yǔ)表達,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

英語(yǔ)高級口譯成語(yǔ)表達 1
打草驚蛇act rashly and alert the enemy
大材小用waste one"s talent on a petty job
大公無(wú)私selfless
大海撈針look for a needle in a bottle of hay
大惑不解be extremely puzzled
大驚小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken
大驚小怪的spoffish
大快人心affording general satisfaction
大名鼎鼎famous well known
大器晚成great minds mature slowly
大千世界the boundless universe
大失所望greatly disappointed
大同小異largely identical but with minor differences
大顯身手 大顯神通strut one"s stuff
大言不慚 夸夸其談fanfaronade rodomontade
大義凜然inspiring awe by upholding justice
大義滅親place righteousness above family loyalty
大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep
呆若木雞dumbstruck transfixed
待人接物the ways one gets along with others
殫思極慮rack one"s brains
膽小如鼠cannot say boh to a goose
膽戰心驚的funky
淡泊明志not seek fame and wealth
道貌岸然be sanctimonious
得過(guò)且過(guò)drift along muddle along
得天獨厚的advantaged
得心應手handy with facility
得意忘形 得意洋洋 bloat get dizzy with success
得意洋洋elated elation exaltation jauntiness
得意揚揚ride high
得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky
得意揚揚的triumphant
德才兼備have both ability and moral integrity
德高望重sainted saintlike
登峰造極reach the limit reach the peak of perfection
地大物博vast territory and abundant resources
顛倒黑白 顛倒是非 混淆是非call white black swear black is white
顛三倒四confused disorderly
雕蟲(chóng)小技insignificant skill
調兵遣將move forces
調虎離山lure the enemy away from his base
掉以輕心treat sth. Lightly
喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag
頂天立地of indomitable spirit
東施效顰blind imitation with ludicrous effection
東山再起bob up like a cork
獨具匠心show originality
獨樹(shù)一幟develop a school of one"s own
獨一無(wú)二in a class by oneself
獨一無(wú)二的unique unmatched unparalleled
度日如年one day seems like a year
斷章取義garble quote out of context
對牛彈琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine
對癥下藥suit the remedy to the case
多才多藝versatility
多才多藝的accomplished all-round allround miscellaneous versatile
多愁善感sensitivity sentimentality
多愁善感的moonstruck spoony
多此一舉bring owls to Athens hold a candle to the sun
多多益善the more the better
咄咄逼人aggressive
脫胎換骨thoroughly remould oneself
阿諛?lè )畛?趨炎附勢greasiness
恩將仇報 以怨報德 忘恩負義 bite the hand that feeds one
爾虞我詐each trying to cheat the other
發(fā)人深省的thought-provoking
發(fā)人深省set people thinking
發(fā)揚光大carry forward
翻山越嶺tramp over hill and dale
翻天覆地world-shaking
泛濫成災overrun
飛黃騰達 青云直上come into one"s kingdom rise in the world strike oil
飛黃騰達的.successful
飛禽走獸birds and beasts
廢寢忘食forget food and sleep
分道揚鑣part company,each going his own way
分化瓦解disintegrate divide and demoralize
分門(mén)別類(lèi)classify
紛至沓來(lái)come in a continuous stream
紛至沓來(lái)的thick as hail
奮不顧身dash ahead regardless of one"s safety
憤憤不平be indignant
憤世嫉俗的cynical
豐富多彩rich and colorful
豐功偉績(jì)great achievement
豐衣足食have ample food and clothing
風(fēng)花雪月sentimental writings of the exploiting classes
風(fēng)馬牛不相及be totally unrelated
風(fēng)靡一時(shí)be the rage
風(fēng)平浪靜calm
風(fēng)起云涌like a rising wind and scudding clouds
風(fēng)雨同舟stand together regardless of situation
風(fēng)雨無(wú)阻in all weathers
鋒芒畢露make a showy display of one"s abilities
蜂涌而來(lái)pour
逢場(chǎng)作戲join in the fun on occasion
逢兇化吉trun ill luck into good
奉公守法law-abiding
敷衍了事make short shrift of palter scuffle
釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation
赴湯蹈火 出生入死go through fire and water
富麗堂皇magnificence
覆水難收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk
英語(yǔ)高級口譯成語(yǔ)表達 2
一、人際交往場(chǎng)景
此類(lèi)成語(yǔ)多用于商務(wù)談判、外交對話(huà)、日常交流等場(chǎng)景,核心是傳遞人際關(guān)系中的態(tài)度、行為或情感。
中文成語(yǔ) 英文譯法 場(chǎng)景解析 口譯例句
賓至如歸 Make guests feel at home / Be a home away from home 用于酒店、接待場(chǎng)合,表達對客人的貼心服務(wù) 酒店經(jīng)理在歡迎詞中說(shuō):“我們始終致力于提供賓至如歸的服務(wù),希望每位客人都能感受到溫暖!盜nterpretation: "We are always committed to making guests feel at home, and we hope every guest can feel the warmth here."
以誠相待 Treat others with sincerity / Be honest with others 商務(wù)合作、外交溝通中,強調以真誠建立信任 談判代表開(kāi)場(chǎng)時(shí)表示:“我方愿意與貴方以誠相待,共同推動(dòng)合作落地!盜nterpretation: "We are willing to treat your side with sincerity and work together to advance the cooperation."
言而有信 Keep ones word / Be as good as ones word 承諾履行、合作約定場(chǎng)景,突出可靠性 雙方簽署協(xié)議后,甲方負責人說(shuō):“我們向來(lái)言而有信,定會(huì )按合同約定完成交付!盜nterpretation: "We have always been as good as our word, and we will definitely complete the delivery as agreed in the contract."
雪中送炭 Give timely help / Provide help when its most needed 援助、公益場(chǎng)景,強調在困境中提供支持 談及國際援助時(shí),發(fā)言人提到:“在受災國家最困難的時(shí)刻,我們伸出援手,這正是雪中送炭!盜nterpretation: "When the disaster-stricken country was in its most difficult moment, we offered help, which is exactly giving timely help when its most needed."
二、職場(chǎng)工作場(chǎng)景
涵蓋項目推進(jìn)、團隊協(xié)作、能力評價(jià)等職場(chǎng)場(chǎng)景,需體現專(zhuān)業(yè)性與精準性,避免直譯導致的歧義。
中文成語(yǔ) 英文譯法 場(chǎng)景解析 口譯例句
精益求精 Strive for perfection / Pursue excellence 技術(shù)研發(fā)、服務(wù)優(yōu)化場(chǎng)景,強調對品質(zhì)的高標準 工程師匯報項目進(jìn)展時(shí)說(shuō):“我們在產(chǎn)品細節上始終精益求精,確保性能達到行業(yè)頂尖水平!盜nterpretation: "We have always strived for perfection in product details to ensure that the performance reaches the top level of the industry."
事半功倍 Get twice the result with half the effort 工作方法、效率提升場(chǎng)景,突出高效性 培訓師分享經(jīng)驗時(shí)提到:“掌握正確的工作方法,能讓我們事半功倍,減少不必要的時(shí)間浪費!盜nterpretation: "Mastering the correct working methods allows us to get twice the result with half the effort and reduce unnecessary time waste."
各司其職 Each performs their own duties / Everyone does their part 團隊管理、項目分工場(chǎng)景,強調責任明確 項目經(jīng)理在會(huì )議上說(shuō):“接下來(lái)的項目階段,希望大家各司其職,確保每個(gè)環(huán)節順利推進(jìn)!盜nterpretation: "In the next phase of the project, I hope everyone will perform their own duties to ensure the smooth progress of each link."
臨危不亂 Remain calm in the face of crisis / Keep ones composure in an emergency 危機處理、突發(fā)情況場(chǎng)景,贊揚應變能力 評價(jià)員工表現時(shí),領(lǐng)導說(shuō):“在系統故障的緊急時(shí)刻,他臨危不亂,迅速制定了修復方案!盜nterpretation: "In the emergency of system failure, he remained calm in the face of crisis and quickly formulated a repair plan."
三、社會(huì )現象場(chǎng)景
適用于新聞發(fā)布會(huì )、政策解讀、社會(huì )評論等場(chǎng)景,需準確傳遞成語(yǔ)對現象的概括或評價(jià)。
中文成語(yǔ) 英文譯法 場(chǎng)景解析 口譯例句
日新月異 Change with each passing day / Update rapidly 科技發(fā)展、城市建設場(chǎng)景,描述變化速度快 談及城市發(fā)展時(shí),官員說(shuō):“近年來(lái),我市的'基礎設施建設日新月異,市民生活品質(zhì)顯著(zhù)提升!盜nterpretation: "In recent years, the infrastructure construction of our city has changed with each passing day, and the quality of life of citizens has been significantly improved."
參差不齊 Be mixed in quality / Vary in standard 行業(yè)現狀、產(chǎn)品質(zhì)量場(chǎng)景,指出差異大 分析師評論行業(yè)情況時(shí)說(shuō):“當前市場(chǎng)上的產(chǎn)品質(zhì)量參差不齊,消費者需謹慎選擇!盜nterpretation: "The quality of products on the current market varies in standard, and consumers need to choose carefully."
本末倒置 Put the cart before the horse 政策執行、工作安排場(chǎng)景,批評主次顛倒 專(zhuān)家指出:“部分地區在環(huán)保工作中重視表面宣傳,忽視實(shí)際治理,這是本末倒置的做法!盜nterpretation: "Some regions focus on superficial publicity and ignore practical governance in environmental protection work, which is putting the cart before the horse."
眾志成城 Unite as one / Work together as a solid force 災害應對、社會(huì )協(xié)作場(chǎng)景,強調集體力量 面對公共衛生事件時(shí),發(fā)言人說(shuō):“只要全社會(huì )眾志成城,我們一定能戰勝困難!盜nterpretation: "As long as the whole society unites as one, we will definitely overcome the difficulties."
四、個(gè)人狀態(tài)場(chǎng)景
涉及個(gè)人能力、心態(tài)、成長(cháng)等話(huà)題,常見(jiàn)于演講、訪(fǎng)談、自我陳述等場(chǎng)景,需貼合語(yǔ)境傳遞情感與態(tài)度。
中文成語(yǔ) 英文譯法 場(chǎng)景解析 口譯例句
胸有成竹 Have a well-thought-out plan / Be confident of success 演講、項目匯報場(chǎng)景,體現準備充分 演講者開(kāi)場(chǎng)前說(shuō):“針對今天的主題,我已做了充分準備,可謂胸有成竹!盜nterpretation: "I have made full preparations for todays theme and am confident of presenting it well."
堅持不懈 Persist in / Keep going without giving up 個(gè)人成長(cháng)、目標追求場(chǎng)景,強調毅力 受訪(fǎng)者分享成功經(jīng)驗時(shí)說(shuō):“在科研道路上,只有堅持不懈,才能攻克一個(gè)個(gè)難題!盜nterpretation: "On the road of scientific research, only by persisting can we overcome one difficulty after another."
取長(cháng)補短 Learn from others strengths to make up for ones weaknesses 學(xué)習、合作場(chǎng)景,倡導互相借鑒 老師對學(xué)生說(shuō):“在小組學(xué)習中,大家要學(xué)會(huì )取長(cháng)補短,共同進(jìn)步!盜nterpretation: "In group learning, everyone should learn to draw on others strengths to make up for their own weaknesses and make progress together."
豁然開(kāi)朗 Suddenly see the light / Have a sudden realization 問(wèn)題解決、思路突破場(chǎng)景,描述頓悟時(shí)刻 工程師說(shuō):“在反復試驗后,我突然找到了問(wèn)題的關(guān)鍵,思路豁然開(kāi)朗!盜nterpretation: "After repeated experiments, I suddenly found the key to the problem and had a sudden realization."
五、口譯成語(yǔ)翻譯核心原則
優(yōu)先 “功能對等”,而非字面直譯:如 “畫(huà)蛇添足” 不直譯 “draw a snake and add feet”,而用 “gild the lily”(畫(huà)蛇添足 = 給百合花鍍金,均表示 “做多余的事”),符合英文表達習慣。
結合語(yǔ)境調整詳略:正式場(chǎng)合(如外交)需完整傳遞內涵,如 “同舟共濟” 譯為 “row the same boat through thick and thin”;非正式場(chǎng)合(如日常對話(huà))可簡(jiǎn)化為 “work together through difficulties”。
標注文化背景(若必要):對蘊含中國文化的成語(yǔ)(如 “臥薪嘗膽”),口譯時(shí)可補充簡(jiǎn)要背景,譯為 “endure hardships to achieve a goal (originating from an ancient Chinese story of a king who slept on brushwood and tasted gall to regain his kingdom)”,避免外國聽(tīng)眾誤解。
積累固定搭配,提升反應速度:如 “舉一反三” 對應 “draw inferences from one instance”、“名副其實(shí)” 對應 “l(fā)ive up to ones reputation”,需通過(guò)高頻練習形成條件反射,滿(mǎn)足口譯 “即時(shí)性” 要求。
【英語(yǔ)高級口譯成語(yǔ)表達】相關(guān)文章:
英語(yǔ)高級口譯成語(yǔ)表達大全07-19
英語(yǔ)高級口譯考試介紹07-26
2017英語(yǔ)高級口譯練習材料09-24
英語(yǔ)高級口譯考試項目及費用07-13
口譯考試:英語(yǔ)數字的正確表達10-11
英語(yǔ)中高級口譯翻譯的技巧08-07
很地道的高級英語(yǔ)表達08-27
高級的英語(yǔ)表達技巧09-10