- 相關(guān)推薦
網(wǎng)絡(luò )熱詞“搞事情”的英文說(shuō)法
導語(yǔ):互聯(lián)網(wǎng)是巨大的新詞制造機器,很多流行詞匯都源自于網(wǎng)絡(luò )。比如前段時(shí)間的“葛優(yōu)癱”“洪荒之力”…不過(guò)這陣風(fēng)來(lái)的快,去的也快。最近yjbys小編發(fā)現,現在很多年輕人動(dòng)不動(dòng)就把“搞事情”這三個(gè)字掛在嘴邊。下面小編向大家介紹網(wǎng)絡(luò )熱詞“搞事情”的英文,歡迎參考!
“搞事情”里面的“搞”實(shí)際上是中國江浙一代的口頭用詞,很接地氣,跟英語(yǔ)中的 do 很像,可以泛指一切動(dòng)詞,比如:“搞定某事”、“搞小動(dòng)作”、“搞幾張票”、“搞項目”!案闶虑椤痹谡(jīng)的語(yǔ)義上中,相當于“挑釁”、“惹事”的意思,但最近流行起來(lái)的這個(gè)“搞事情”,帶有一種戲謔調侃的口吻,來(lái)表達輕微不爽的感覺(jué)。
根據調查,這個(gè)梗其實(shí)來(lái)陳赫。陳赫每次在跑男里接到任務(wù)都要說(shuō)“搞事情”,特別是接到困難任務(wù)的時(shí)候,他總會(huì )脫口而出“不要搞事情~”,“你這是搞事情~”,“不要給我搞事情~”,再后來(lái)同為跑男嘉賓的鹿晗也跟著(zhù)說(shuō)這個(gè)詞,為該詞的走紅推波助瀾了一把。 接下來(lái),侃哥給大家幾個(gè)關(guān)于“搞事情”的英文說(shuō)法,讓我們把中國的網(wǎng)絡(luò )文化發(fā)揚光大,一起搞點(diǎn)事情。
首先第一種說(shuō)法可能是:bother
別看錯了,不是 brother,是 bother,這是一個(gè)及物動(dòng)詞,表示“打擾、使某人覺(jué)得麻煩”。比如:Come on, don’t bother me again! 拜托,別搞事情了。
第二個(gè)說(shuō)法可能是:cause trouble
“搞事情”從一個(gè)角度來(lái)分析就是“引起麻煩”。比如,“不要搞事情”,就是“不要引起麻煩”,英文可以說(shuō)“Do not cause any trouble!”; “他又在搞事情”,可以說(shuō)“He is causing trouble again.”這里的cause 還能換成“create(制造)”、“provoke(惹起)”、“stir up(挑起)”、“ask for(找)”等動(dòng)詞。
第三個(gè)說(shuō)法可能是:no funny stuff.
在英文口語(yǔ)中no打頭的詞組一般都是祈使句,表示“不要…、請勿…”,比如 No photos, 表示“請勿拍照”,No smoking,表示“禁止吸煙”。那么這里的 funny stuff指什么呢?在美國俚語(yǔ)中,指“陰謀詭計”、“花招”,funny在這里并不是“好玩”的意思,而是“不對勁的、不舒服的、狡猾的、可疑的”,比如 My stomach feels funny today. 我今天胃不舒服。No funny stuff. 就是“禁止去做一些狡猾的事情”,就是“別搞鬼”、“別搞事情”。再造個(gè)句子:“Don’t try any funny stuff with me.”--別跟我刷鬼花招(搞事情)。
第四個(gè)說(shuō)法可能是:make waves
make表示“制造”,而waves指“波浪”,那么 make waves 合在一起就相當于“興風(fēng)作浪”的意思,跟“搞事情”的本質(zhì)比較像。Try not to make waves. 就是“不要制造風(fēng)波”(別搞事情)。
第五個(gè)說(shuō)法可能是:rock the boat
rock 做動(dòng)詞表示“搖動(dòng)、使…搖晃”,rock the boat 字面意思是“搖船”。你說(shuō)船停在水面上好端端的,一個(gè)人非得去使勁地讓船搖晃起來(lái),這不是搞事情是什么… Don’t rock the boat. 是美國人經(jīng)常會(huì )說(shuō)的一句話(huà),表示“別搞事情~”。
最后送給大家一句話(huà),“沒(méi)事別搞事、遇事別怕事!逼溆⑽目梢哉f(shuō)成:Dont ask for trouble, but when trouble really occurs, dont be afraid of it.
核心含義(挑事、制造麻煩)
Stir up trouble(最貼合)
字面 “攪動(dòng)麻煩”,完美對應 “故意挑事、引發(fā)沖突” 的場(chǎng)景,口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)通用。
例句:He’s always stirring up trouble in the group chat—don’t take his words seriously.(他總在群里搞事情,別當真。)
Cause a commotion
側重 “引發(fā)混亂、騷動(dòng)”,適合 “搞事情” 導致場(chǎng)面失控的情況。
例句:The pranksters caused a commotion in the mall—everyone was staring.(那幾個(gè)惡作劇的人在商場(chǎng)搞事情,大家都在圍觀(guān)。)
Make waves(口語(yǔ)化)
比喻 “興風(fēng)作浪、制造波瀾”,帶輕微貶義,指故意破壞平靜。
例句:Don’t make waves at the office—we need to finish the project smoothly.(別在辦公室搞事情,我們得順利完成項目。)
Rock the boat(習語(yǔ))
字面 “搖晃小船”,引申為 “破壞現狀、惹麻煩”,強調 “原本平穩,故意攪局”。
例句:She’s always trying to rock the boat by questioning every decision.(她總愛(ài)質(zhì)疑每個(gè)決定,到處搞事情。)
調侃 / 中性含義(搞花樣、折騰點(diǎn)事)
Up to something(最常用)
中性表達 “在搞點(diǎn)什么(不尋常的事)”,可用于調侃 “折騰新花樣”,不一定要帶貶義。
例句:What are you up to? It looks like you’re planning something fun!(你在搞事情呀?看起來(lái)在策劃好玩的東西。
Do something mischievous/playful
側重 “調皮搗蛋、搞點(diǎn)小惡作劇”,適合輕松語(yǔ)境。
例句:The kids are up to something mischievous—let’s see what they’re planning.(孩子們在搞事情呢,看看他們在策劃啥。)
Create a fuss(輕微調侃)
指 “小題大做、折騰出點(diǎn)動(dòng)靜”,帶點(diǎn) “沒(méi)必要卻偏要搞事” 的意味。
例句:Why are you creating a fuss over a tiny mistake?(這點(diǎn)小錯誤你至于搞事情嗎?)
場(chǎng)景化補充
職場(chǎng)語(yǔ)境(惡意挑事):Sabotage(暗中破壞)、Provoke conflict(挑起沖突)
例句:He’s trying to sabotage the team’s progress—stop stirring up trouble!(他在試圖破壞團隊進(jìn)度,別搞事情了。
朋友調侃(搞有趣的事):Plan some fun antics(策劃點(diǎn)好玩的小折騰)
例句:Let’s plan some fun antics for the party—nothing too crazy!(派對上我們搞點(diǎn)事情吧,別太瘋就行。
總結
貶義 “挑事”:首選 stir up trouble / make waves
中性 “搞花樣”:首選 up to something
輕松調侃:do something playful / create a fuss
【網(wǎng)絡(luò )熱詞“搞事情”的英文說(shuō)法】相關(guān)文章:
常見(jiàn)職業(yè)的英文說(shuō)法匯總10-22
元旦英文說(shuō)法11-11
西餐菜名中餐說(shuō)法(附英文)08-16
常見(jiàn)職業(yè)名稱(chēng)的英文說(shuō)法匯總06-20
咖啡如何用英文說(shuō)-六款咖啡的英文說(shuō)法09-16
網(wǎng)絡(luò )熱詞英語(yǔ)詞匯整理08-21
意大利奶酪的說(shuō)法09-10