- 下半年翻譯考試高級筆譯備考練習含答案 推薦度:
- 下半年翻譯考試高級筆譯練習題及答案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2025下半年翻譯考試高級筆譯精選練習
無(wú)論是在學(xué)習還是在工作中,我們都可能會(huì )接觸到考試題,考試題可以幫助學(xué);蚋髦鬓k方考察參試者某一方面的知識才能。還在為找參考考試題而苦惱嗎?下面是小編為大家收集的2025下半年翻譯考試高級筆譯精選練習(附答案),僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

下半年翻譯考試高級筆譯練習附答案 1
1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.
譯文: 農村人口的平均年齡正處于上升趨勢, 而在城市卻正好相反。原因是在農村老年人要比年輕人多,城市正好相反。
解析:本句難度適中,只需要按照句子的邏輯順序將句子信息陳列出來(lái)即可。此外,本句無(wú)明顯生詞。
2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.
譯文:“進(jìn)城熱”與生活水平問(wèn)題息息相關(guān)。人們向往城市舒適方便的生活。就像我們大部分人都想子女能夠接收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。
解析:在做本句翻譯時(shí)需要注意在前半句適當地增譯一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語(yǔ)“人們”。后半句難度不大,直譯即可。
3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.
譯文:大部分的竊賊都是投機分子,他們會(huì )尋找最方便快捷的入室的機會(huì )。所以不要給他們可乘之機。不要嚷嚷著(zhù)讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問(wèn)題。
解析:本句句型不復雜,需要注意幾個(gè)詞語(yǔ)的譯法,如opportunist本來(lái)是“機會(huì )主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應地翻譯成貶義詞“投機分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語(yǔ)“可乘之機”概括,這些需要同學(xué)平時(shí)多做翻譯練習積累,在會(huì )在臨考時(shí)馬上反應出來(lái)。
4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.
譯文:來(lái)自哥本哈根大學(xué)和冰島大學(xué)的研究者們表示早些時(shí)候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對飛機的.引擎產(chǎn)生威脅。
解析:本句句型簡(jiǎn)單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點(diǎn)詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”?忌谟龅讲粫(huì )的單詞時(shí)也不用過(guò)于慌張,一般句子中包含大量專(zhuān)業(yè)詞匯句意都比較簡(jiǎn)單,可憑上下文進(jìn)行推測。
5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.
譯文:不注意環(huán)境衛生會(huì )導致飲用水大規模受污染。近期的數據顯示與飲用水有關(guān)的可傳染性疾病每年可導致320萬(wàn)人失去生命,這個(gè)數字接近每年全球死亡人數的6%。
解析: 本句的主題是高口中?嫉沫h(huán)境問(wèn)題,全句無(wú)復雜結構,考生需要保證數字聽(tīng)譯的準確性。本句中有出現兩處數字,要求考生掌握數字速記的方法。
contamination : 污染
infectious : 傳染的,有傳染性的
approximately : 大約
下半年翻譯考試高級筆譯練習附答案 2
練習一:文學(xué)文本翻譯(漢譯英)
原文
月光如水,靜靜地流淌在古城的青石板路上。老街的屋檐下,幾盞昏黃的燈籠隨風(fēng)搖曳,發(fā)出微弱的光芒。賣(mài)花女提著(zhù)竹籃,腳步輕盈地走過(guò),籃中的`鮮花在夜色中顯得格外嬌艷。她的身影拉長(cháng)在石板路上,與月光交織成一幅朦朧的畫(huà)卷。
參考譯文
The moonlight flowed like water over the cobblestone streets of the ancient city. Under the eaves of the old buildings, several dim lanterns swayed gently, casting faint light. A flower seller passed by with a bamboo basket, her steps light. The flowers in the basket seemed even more vibrant in the night. Her silhouette stretched along the stone path, intertwined with the moonlight to form a misty painting.
解析
保留意象傳遞:"月光如水" 直譯為 "flowed like water",延續原文比喻的詩(shī)意;
文化適配處理:"青石板路" 譯為 "cobblestone streets",符合英文對古路材質(zhì)的常用表達;
句式優(yōu)化調整:拆分中文長(cháng)句為英文短句,通過(guò) "under""with" 等介詞連接,契合英文敘事邏輯。
練習二:商務(wù)文本翻譯(漢譯英)
原文
關(guān)于貴公司提出的戰略合作協(xié)議,我方經(jīng)過(guò)慎重評估,認為該合作符合雙方長(cháng)期發(fā)展需求。具體合作內容包括:1)技術(shù)交流與研發(fā)合作;2)市場(chǎng)資源共享;3)品牌聯(lián)合推廣。雙方需共同成立專(zhuān)項工作組,每季度召開(kāi)一次聯(lián)席會(huì )議。我方建議首期合作周期為兩年,具體細節將在后續會(huì )議中進(jìn)一步討論。
參考譯文
Regarding the strategic cooperation proposal submitted by your company, we have conducted a thorough evaluation and believe it aligns with the long-term development needs of both parties. The specific cooperation includes: 1) technical exchange and R&D collaboration; 2) sharing of market resources; 3) joint brand promotion. A special working group should be established, with quarterly joint meetings. We propose a two-year initial cooperation period, with detailed discussions to follow in subsequent meetings.
解析
術(shù)語(yǔ)精準轉換:"慎重評估" 譯為 "thorough evaluation","聯(lián)席會(huì )議" 作 "joint meetings",符合商務(wù)語(yǔ)境;
語(yǔ)氣正式得體:使用 "Regarding""propose""subsequent" 等商務(wù)書(shū)面語(yǔ),保持專(zhuān)業(yè)基調;
結構清晰對應:采用分項列舉式呈現合作內容,與原文格式一致,便于閱讀。
下半年翻譯考試高級筆譯練習附答案 3
原文
要更加注重治理能力建設,增強按制度辦事、依法辦事意識,善于運用制度和法律治理國家,把各方面制度優(yōu)勢轉化為管理國家的'效能,提高黨科學(xué)執政、民主執政、依法執政水平。同時(shí)要堅決防止改革走過(guò)場(chǎng)、一陣風(fēng),切實(shí)做到一抓到底、善始善終,讓改革成果真正惠及全體人民。
參考譯文
Greater emphasis should be placed on enhancing governance capacity, raising awareness of acting in accordance with systems and laws, and mastering the application of systems and laws in state governance. We must translate the advantages of various systems into effectiveness in state management, and improve the Partys capacity for scientific, democratic, and law-based governance. In the meantime, we must resolutely prevent reforms from becoming a mere formality or a passing fad, ensure that reforms are pursued relentlessly from start to finish, and truly deliver reform outcomes to all people.
翻譯解析
長(cháng)句拆分:原文為多分句長(cháng)句,譯文按邏輯拆分為三個(gè)復合句,通過(guò) “and”“In the meantime” 銜接,符合英文句法習慣。
特色表達:“走過(guò)場(chǎng)、一陣風(fēng)” 譯為 “a mere formality or a passing fad”,避免直譯,精準傳遞 “形式主義、難以持久” 的內涵;“一抓到底、善始善終” 處理為 “pursued relentlessly from start to finish”,兼顧動(dòng)作持續性與完整性。
語(yǔ)態(tài)轉換:“要更加注重……” 采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) “Greater emphasis should be placed on……”,符合政治文獻正式嚴謹的風(fēng)格。
下半年翻譯考試高級筆譯練習附答案 4
原文
加快經(jīng)濟發(fā)展和結構調整,必須深化改革,充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用。要改善投資環(huán)境,吸引外商投資,同時(shí)加強風(fēng)險防范,避免盲目擴張。需著(zhù)力縮小貧富差距,保證下崗職工的`基本生活,讓經(jīng)濟增長(cháng)成果更公平地惠及民眾。
參考譯文
To accelerate economic development and structural adjustment, we must deepen reforms and give full play to the markets decisive role in resource allocation. We should improve the investment environment to attract foreign investment, while strengthening risk prevention to avoid blind expansion. Efforts should be made to narrow the gap between the rich and the poor, guarantee the basic needs of laid-off workers, and ensure that the fruits of economic growth benefit the people more equitably.
翻譯解析
固定搭配:“加快經(jīng)濟發(fā)展和結構調整” 譯為 “accelerate economic development and structural adjustment”,“深化改革” 對應 “deepen reforms”,均為經(jīng)濟領(lǐng)域標準譯法;“吸引外商投資” 采用常用表達 “attract foreign investment”。
目的狀語(yǔ):“改善投資環(huán)境” 的目的 “吸引外商投資” 通過(guò)不定式 “to” 銜接,邏輯清晰;“加強風(fēng)險防范” 與 “避免盲目擴張” 用 “to” 呼應,保持句式對稱(chēng)。
無(wú)主句處理:“需著(zhù)力縮小……” 轉化為被動(dòng)語(yǔ)態(tài) “Efforts should be made to……”,符合英文主謂賓完整的表達習慣,同時(shí)強調動(dòng)作的必要性。
下半年翻譯考試高級筆譯練習附答案 5
一、原文
中國傳統手工藝是中華文明的重要載體,承載著(zhù)千年的歷史記憶與民族智慧。從景德鎮的青花瓷到蘇州的蘇繡,從東陽(yáng)的木雕到宜興的紫砂壺,每一項技藝都凝結著(zhù)工匠們的心血,彰顯著(zhù)獨特的文化魅力。
在現代化進(jìn)程中,傳統手工藝面臨著(zhù)傳承斷層的挑戰。年輕一代對傳統技藝的認知不足,部分技藝因缺乏創(chuàng )新而難以融入現代生活,市場(chǎng)需求逐漸萎縮。然而,近年來(lái)隨著(zhù) “國潮” 文化的興起,傳統手工藝迎來(lái)了新的發(fā)展機遇。許多設計師將傳統元素與現代設計理念相結合,推出了兼具文化內涵與實(shí)用價(jià)值的.產(chǎn)品,讓古老的技藝在新時(shí)代煥發(fā)生機。
政府也高度重視傳統手工藝的保護與發(fā)展,出臺了一系列扶持政策:設立專(zhuān)項基金用于技藝傳承人的培養,建立傳統手工藝展示基地,推動(dòng)手工藝產(chǎn)品進(jìn)入國際市場(chǎng)。這些舉措不僅為傳統手工藝注入了新的活力,也為文化自信的提升奠定了堅實(shí)基礎。
二、參考譯文
Traditional Chinese handicrafts are important carriers of Chinese civilization, bearing the historical memories and national wisdom of thousands of years. From the blue-and-white porcelain of Jingdezhen to the Su embroidery of Suzhou, from the wood carving of Dongyang to the purple clay teapots of Yixing, each craft embodies the dedication of craftsmen and demonstrates unique cultural charm.
In the process of modernization, traditional handicrafts are facing the challenge of inheritance gaps. The younger generation has insufficient understanding of traditional crafts, and some crafts are difficult to integrate into modern life due to lack of innovation, leading to a gradual decline in market demand. However, in recent years, with the rise of "Guochao" (national trend) culture, traditional handicrafts have ushered in new development opportunities. Many designers have combined traditional elements with modern design concepts to launch products that integrate cultural connotation and practical value, revitalizing ancient crafts in the new era.
The government also attaches great importance to the protection and development of traditional handicrafts, and has introduced a series of supporting policies: establishing special funds for the training of inheritors of crafts, setting up exhibition bases for traditional handicrafts, and promoting handicraft products to enter the international market. These measures have not only injected new vitality into traditional handicrafts, but also laid a solid foundation for enhancing cultural confidence.
三、解析
高頻詞匯:“傳統手工藝” 譯為 “traditional handicrafts”(固定搭配,避免直譯 “handmade crafts”);“國潮” 譯為 “Guochao (national trend)”,采用 “拼音 + 括號注釋” 形式,符合國際傳播中文化專(zhuān)有名詞的翻譯習慣。
復雜句式:“每一項技藝都凝結著(zhù)工匠們的心血,彰顯著(zhù)獨特的文化魅力” 采用 “each craft embodies...and demonstrates...” 的并列結構,避免中文長(cháng)句直譯導致的英文語(yǔ)序混亂;“部分技藝因缺乏創(chuàng )新而難以融入現代生活,市場(chǎng)需求逐漸萎縮” 通過(guò) “l(fā)eading to...” 的現在分詞結構,自然銜接因果關(guān)系,符合英文表達邏輯。
下半年翻譯考試高級筆譯練習附答案 6
一、原文
人工智能技術(shù)的快速發(fā)展正在深刻改變人們的生活方式。從智能語(yǔ)音助手為用戶(hù)提供便捷的信息查詢(xún)服務(wù),到智能家居系統實(shí)現家居設備的`自動(dòng)化控制,再到智能醫療設備輔助醫生進(jìn)行精準診斷,人工智能已滲透到生活的方方面面。
然而,人工智能的應用也帶來(lái)了一些倫理挑戰。數據隱私泄露問(wèn)題日益凸顯,部分企業(yè)過(guò)度收集用戶(hù)個(gè)人信息用于算法訓練;算法偏見(jiàn)可能導致就業(yè)歧視、資源分配不公等問(wèn)題;此外,人工智能對傳統就業(yè)崗位的替代效應,也引發(fā)了人們對未來(lái)就業(yè)前景的擔憂(yōu)。
面對這些挑戰,各國紛紛加強人工智能治理。歐盟出臺《人工智能法案》,對人工智能應用進(jìn)行分級監管,明確高風(fēng)險領(lǐng)域的使用限制;中國發(fā)布《新一代人工智能倫理規范》,倡導 “以人為本” 的發(fā)展理念,要求人工智能研發(fā)與應用遵守倫理準則。這些舉措為人工智能的健康發(fā)展劃定了邊界,也為平衡技術(shù)創(chuàng )新與社會(huì )利益提供了參考。
二、參考譯文
The rapid development of artificial intelligence (AI) technology is profoundly changing peoples lifestyles. From intelligent voice assistants providing users with convenient information inquiry services, to smart home systems realizing the automatic control of household devices, and to intelligent medical equipment assisting doctors in making accurate diagnoses, AI has penetrated into all aspects of life.
However, the application of AI has also brought about some ethical challenges. The problem of data privacy leakage has become increasingly prominent, as some enterprises excessively collect users personal information for algorithm training; algorithmic bias may lead to issues such as employment discrimination and unfair resource allocation; in addition, the substitution effect of AI on traditional jobs has also aroused peoples concerns about the future employment prospects.
Facing these challenges, countries around the world have strengthened AI governance. The European Union has introduced the Artificial Intelligence Act, which implements hierarchical supervision over AI applications and clarifies the usage restrictions in high-risk fields; China has released the Ethical Norms for the New Generation of Artificial Intelligence, advocating the "people-oriented" development concept and requiring AI research, development and application to abide by ethical guidelines. These measures have defined the boundaries for the healthy development of AI and provided a reference for balancing technological innovation and social interests.
三、解析
術(shù)語(yǔ)準確:“智能語(yǔ)音助手” 譯為 “intelligent voice assistants”(行業(yè)通用譯法);“算法偏見(jiàn)” 譯為 “algorithmic bias”(避免誤譯為 “algorithm prejudice”,“bias” 更側重數據或程序導致的客觀(guān)偏差)。
邏輯銜接:“從... 到... 再到...” 結構譯為 “From...to...and to...”,符合英文列舉式表達習慣;“數據隱私泄露問(wèn)題日益凸顯,部分企業(yè)過(guò)度收集...” 通過(guò) “as” 引導原因狀語(yǔ)從句,清晰銜接前后邏輯,避免中文式 “流水句”。
下半年翻譯考試高級筆譯練習附答案 7
一、原文
氣候變化是當前人類(lèi)面臨的最嚴峻挑戰之一,其影響已滲透到生態(tài)、經(jīng)濟、社會(huì )等多個(gè)領(lǐng)域。冰川融化導致海平面上升,威脅沿海城市的安全;極端天氣事件頻發(fā),造成農作物減產(chǎn)、基礎設施損毀;生物多樣性減少,破壞了生態(tài)系統的平衡,進(jìn)而影響人類(lèi)的`生存與發(fā)展。
應對氣候變化需要全球各國的共同努力。國際社會(huì )通過(guò)《巴黎協(xié)定》確立了 “將全球平均氣溫較前工業(yè)化時(shí)期上升幅度控制在 2℃以?xún),并努力將溫度上升幅度限制?1.5℃以?xún)取?的目標,為全球氣候治理提供了行動(dòng)框架。各國紛紛采取措施減少碳排放:發(fā)展太陽(yáng)能、風(fēng)能等可再生能源,替代傳統化石能源;推廣新能源汽車(chē),降低交通運輸領(lǐng)域的碳排放;加強森林保護與修復,提升生態(tài)系統的碳吸收能力。
個(gè)人在應對氣候變化中也扮演著(zhù)重要角色。節約用電、減少使用一次性用品、選擇公共交通出行等日常行為,看似微小,卻能匯聚成巨大的環(huán)保力量。只有政府、企業(yè)、個(gè)人協(xié)同發(fā)力,才能形成應對氣候變化的合力,守護人類(lèi)共同的家園。
二、參考譯文
Climate change is one of the most severe challenges facing humanity today, and its impacts have penetrated into various fields such as ecology, economy, and society. Glacier melting leads to sea-level rise, threatening the safety of coastal cities; extreme weather events occur frequently, causing crop yield reduction and infrastructure damage; the loss of biodiversity destroys the balance of ecosystems, which in turn affects human survival and development.
Addressing climate change requires the joint efforts of all countries around the world. The international community has established the goal of "holding the increase in the global average temperature to well below 2°C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5°C above pre-industrial levels" through the Paris Agreement, providing an action framework for global climate governance. Countries have taken various measures to reduce carbon emissions: developing renewable energy such as solar and wind energy to replace traditional fossil energy; promoting new energy vehicles to reduce carbon emissions in the transportation sector; strengthening forest protection and restoration to enhance the carbon sequestration capacity of ecosystems.
Individuals also play an important role in addressing climate change. Daily actions such as saving electricity, reducing the use of disposable products, and choosing public transportation for travel seem small, but they can converge into a huge environmental protection force. Only when governments, enterprises, and individuals work together can a joint force be formed to address climate change and safeguard the common home of humanity.
三、解析
固定表達:“《巴黎協(xié)定》” 譯為 “the Paris Agreement”(首字母大寫(xiě),無(wú)需加書(shū)名號);“可再生能源” 譯為 “renewable energy”(固定術(shù)語(yǔ),避免直譯 “reproducible energy”)。
長(cháng)句處理:“確立了‘將全球平均氣溫... 以?xún)取哪繕恕?采用 “established the goal of ...” 的結構,將中文引號內的長(cháng)目標句作為 “goal” 的同位語(yǔ),符合英文 “核心名詞 + 同位語(yǔ)” 的簡(jiǎn)潔表達;“看似微小,卻能匯聚成...” 通過(guò) “seem small, but they can converge into...” 的轉折結構,準確傳遞中文的對比關(guān)系。
【下半年翻譯考試高級筆譯練習】相關(guān)文章:
翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解練習題09-29
2017翻譯資格考試高級筆譯練習題及答案10-31
翻譯筆譯高級考試中常見(jiàn)的錯誤09-21
翻譯資格考試筆譯高級詞匯07-14
2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案07-14