一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

成人英語(yǔ)三級考試英譯漢翻譯過(guò)程及真題分析

時(shí)間:2024-10-02 00:21:00 成人英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017成人英語(yǔ)三級考試英譯漢翻譯過(guò)程及真題分析

  導語(yǔ):翻譯的過(guò)程,其實(shí)就是譯者理解原文,并把這種理解恰當地用另一種語(yǔ)言傳遞給讀者的過(guò)程。英譯漢的過(guò)程包括理解、表達和審校三個(gè)階段。下面對這三個(gè)階段分別進(jìn)行論述。

2017成人英語(yǔ)三級考試英譯漢翻譯過(guò)程及真題分析

  1.理解

  理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步,也是最關(guān)鍵、最容易出問(wèn)題的一步。理解是表達的前提。若不能準確透徹地理解原文,就談不上準確透徹地表達。理解得越透徹,表達也會(huì )越順利,差錯也會(huì )越少。很多翻譯錯誤都是由于沒(méi)有透徹地理解原文而造成的?梢哉f(shuō),沒(méi)有正確的理解,你所傳達的根本就不是原文的意義,這樣的翻譯是沒(méi)有意義的。

  理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文,弄清原文的意思。為了透徹地理解原文,我們建議考生在英譯漢的備考復習和考試時(shí)可采取下列步驟:

  (1)通讀全文

  通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線(xiàn)的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線(xiàn)的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞(包括人稱(chēng)代詞和指示代詞等)所指代的人、事或物。所指代的部分有時(shí)可以直接在劃線(xiàn)部分找到,有時(shí)則需要從前面有關(guān)的句子中去尋找。

  (2)分析劃線(xiàn)部分的句子結構

  這是能否做到準確理解的關(guān)鍵步驟。從歷年翻譯試題來(lái)看,劃線(xiàn)的部分一般句子結構較復雜。如果不搞清楚它的語(yǔ)法結構,就很難達到準確透徹地理解原文的要求。在分析劃線(xiàn)部分的句子結構時(shí),首先要把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)等成分找出來(lái),以便弄清句子的主干結構。在分析句子的主干結構時(shí)還應該注意分析句子中是否有省略的成分,主句與從句之間的關(guān)系如何等等。

  (3)理解分析劃線(xiàn)部分的含義

  考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應弄明白以下問(wèn)題:

 、倬渥又惺欠窈写~或其他具有指代意義的詞。如果有,應根據上下文確定所指代的'內容是什么;

 、诰渥又械亩陶Z(yǔ)、習慣表達以及一些常用的詞語(yǔ)搭配往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么。要避免生搬硬套詞語(yǔ)的意義;

 、鄹鶕愕睦斫,確定該部分的意思是否與全篇文章的內容一致,有無(wú)相互矛盾之處。要注意你的理解至少應該能夠“自圓其說(shuō)”。

  值得一提的是,理解原文這一步驟在一定程度上也是對前邊閱讀理解試題的檢驗,有助于考生發(fā)現前面可能存在的錯誤。

  2.表達

  表達就是譯者把從原文理解的內容用漢語(yǔ)恰如其分地表達出來(lái)。表達的好壞取決于譯者對英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的表達能力。理解是表達的基礎,表達是理解的結果。

  但是理解正確并不意味著(zhù)一定會(huì )有正確的表達。有時(shí)對原文的意思理解很準確,但是卻不知如何用漢語(yǔ)表達。因此,表達也是需要一定的方法和技巧的。我們將在后面詳細論述這些方法和技巧,在此我們先簡(jiǎn)單介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。

  (1)直譯

  所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。這是因為英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然是兩種不同的語(yǔ)言,但是人們都生活在地球這個(gè)大的生存環(huán)境中,總體認知方式和認知結構相似,因此兩種語(yǔ)言之間還存在著(zhù)許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣做可以一舉兩得,既保持了原文的結構形式,又準確傳達了原文的內容。

  We were armed to teeth when we fought against the enemies.

  在反抗敵人時(shí),我們武裝到了牙齒。

  在漢語(yǔ)表達中是沒(méi)有“武裝到牙齒”這種說(shuō)法的,只有“全副武裝”。但是采用直譯法翻譯,讀者也能夠明白其中的意義,而且也保留了英語(yǔ)當中的形象說(shuō)法,可謂是一舉兩得。

  真題分析

  1.They contain the quickest and the most efficient means of communicating within theirrespective culture.

  【答案】它們包含著(zhù)各自文化當中最迅速和最有效的交流方式。

  【解析】這個(gè)句子理解起來(lái)并不困難,是個(gè)簡(jiǎn)單句,可以采用直譯法,把句子內容表達出來(lái)就可以了。首先看到其中有代詞they,要想到從原文中去看它指代的到底是什么。這里they指的是前文提到的languages(語(yǔ)言),但這對原文的意義理解影響不大。從句式上來(lái)說(shuō),這是一個(gè)簡(jiǎn)單句。主語(yǔ)是they,謂語(yǔ)是contain,賓語(yǔ)是means,the quickest and the most efficient是賓語(yǔ)的修飾成分,of communi.caring是賓語(yǔ)的限定成分,within their respective culture則是狀語(yǔ)。這樣整個(gè)句子結構很清楚了,翻譯時(shí)就比較簡(jiǎn)單了。

  2.But,the unintelligent child keeps more to himself and his own dream.world;he seemsto have a wall between him and life in general.

  【答案】但是,不聰明的孩子更多地關(guān)心他自己和他自己的夢(mèng)想世界;在他和現實(shí)生活之間好像總有一堵墻。

  【解析】因為中文也有用墻代表隔閡的用法,所以采用直譯法就可以清楚地表達其內容和意義,而且與漢語(yǔ)的表達習慣相符合。

  (2)葸譯

  漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯、句法結構和表達方法等方面都存在很多的.差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式矛盾,采用直譯的方法不能解決時(shí),就應采用意譯法。所謂意譯,就是譯文能夠準確表達原文的內容,但是可以不拘泥于原文的形式,其中重點(diǎn)在于正確表達原文的內容。在具體的翻譯過(guò)程中,我們可以靈活地采用各種方法和句式。

  I came home and gave my wife my old age.

  直譯:我回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子。

  這樣的直譯讓人對譯文所傳達的意思摸不著(zhù)頭腦,因此這種情況下不宜直譯?梢圆捎靡庾g的方法,把原文中所傳達的意思充分地表達出來(lái)。

  意譯:我回家里見(jiàn)到妻子的時(shí)候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。

  真題分析

  When a hungry mall gets a meal,he begins to think about an overcoat;when a manager

  gets a new sports car,a big house and pleasure boats dance into view.

  【答案】當一個(gè)人吃飽飯后,他就會(huì )需要衣服;當一位經(jīng)理得到一輛新跑車(chē)時(shí),一所大房子和豪華游艇便成了他的追求。

  【解析】dance into view如果直譯成“舞蹈著(zhù)進(jìn)入視線(xiàn)”,意義表達不清。因此根據其意義進(jìn)行意譯是不錯的選擇。

  通過(guò)以上的例子可以看出,我們不能籠統地說(shuō)直譯和意譯哪種方法更好。其實(shí),兩種翻譯方法各有所長(cháng),各有所短,互為補充。在這里我們建議考生對結構比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出的譯文進(jìn)行加工潤色,在保持原來(lái)句子意義的基礎上,根據漢語(yǔ)的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語(yǔ)表達習慣的句子表達出來(lái)。

  在翻譯的過(guò)程中,考生一定要注意:

  第一,理解透徹之后再進(jìn)行表達,否則表達的結果會(huì )令人無(wú)法理解;

  第二,在翻譯時(shí)不要簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對號入座。這樣做的結果往往造成譯文不倫不類(lèi),措辭生硬,可能會(huì )鬧出笑話(huà);

  第三,不要擅自增減詞意。增減詞義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法不能混為一談。

  另外,理解與表達通常是互相聯(lián)系、往返反復的過(guò)程。在進(jìn)行漢語(yǔ)表達的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對原文的理解。因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再從漢語(yǔ)到英語(yǔ)反復地推敲。

  3.審校

  審校是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段。通過(guò)表達之后的校核,我們可以發(fā)現譯文中可能存在的一些問(wèn)題,確保自己理解和表達的內容準確完美。審校時(shí)應該比較譯文與原文,注意有無(wú)漏譯、錯譯之處,并加以充實(shí)、改正。

  在審校階段,一般應注意與下列各項有關(guān)的問(wèn)題:

  (1)人名、地名、Et期、方位和數字等;

  (2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯漏;

  (3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞;

  (4)有無(wú)錯別字;

  (5)標點(diǎn)符號是否有誤。

  此外,還應檢查譯文中有無(wú)生硬拗口的地方,是否符合漢語(yǔ)規范等。

【成人英語(yǔ)三級考試英譯漢翻譯過(guò)程及真題分析】相關(guān)文章:

成人英語(yǔ)三級考試翻譯技巧08-04

成人英語(yǔ)三級考試詞匯題備考指導07-06

成人英語(yǔ)三級考試題型分析10-29

小升初英語(yǔ)真題分析10-31

成人英語(yǔ)三級考試技巧06-08

成人英語(yǔ)三級考試介紹06-30

2017成人英語(yǔ)三級考試試題分析10-14

公共英語(yǔ)三級真題08-11

成人英語(yǔ)三級翻譯技巧:重組法09-26

考研英語(yǔ)真題的分析方法09-23

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看