- 相關(guān)推薦
容易讀錯的日語(yǔ)詞匯
導語(yǔ):你有沒(méi)有出現這種情況?明明是常見(jiàn)的漢字,也會(huì )因為通常略讀而不知道正確的發(fā)音?如果一直渾渾噩噩的不弄清楚讀音的話(huà),被旁人指出錯誤時(shí)會(huì )感到很丟臉。下面我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)幾位上班族關(guān)于讀錯漢字的經(jīng)歷吧。
普段、よく目にする漢字でも、流し読みをしていてちゃんとした読み方を知らない……なんてこと、ありますよね。あやふやなままでいると、周?chē)欷殚g違いを指摘されて恥ずかしい思いをすることも。間違えて読みを覚えていた漢字について、働く女子に聞いてみました。
即使是常見(jiàn)的漢字,也會(huì )因為通常做略讀而不知道正確的讀音……大家有時(shí)會(huì )遇到類(lèi)似的事情吧。一直渾渾噩噩不弄清楚讀音的話(huà),就會(huì )被身邊的人指出錯誤而感到丟臉。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)幾位上班族女士關(guān)于讀錯漢字的經(jīng)歷吧。
定款
「契約書(shū)などに書(shū)かれていることがあるけど、ずっと[ていぎ]と読んでいた。しかも、誰(shuí)も教えてくれなかったので、入社以來(lái)ずっと間違えていた」(29歳/広告)
正しくは「ていかん」。間違いを指摘されるのは恥ずかしいですが、間違え続けているのはもっと恥ずかしいです。
章程
“這個(gè)詞有時(shí)會(huì )出現在協(xié)議書(shū)上,一直讀成‘ていぎ’。而且,沒(méi)有人給我指出來(lái),入職以來(lái)一直都念得錯的。”(29歲/廣告業(yè))
正確讀音為“ていかん”。讀錯被指正后會(huì )覺(jué)得丟臉,但是一直讀錯會(huì )更丟臉。
定礎
「[てい……(ごにょごにょ)]と、読み流していた。しかも、高級マンションやビルには何かの決まりで必ず置いているものだと思っていた」(26歳/商社)
こちらの読みは「ていそ」。マンションやビルの入り口で定礎と書(shū)かれた石板を見(jiàn)かけたことがあるという人も多いのでは。この石の中に「定礎箱」というのが埋められており、「定礎箱」の中には、施主、設計者、施工者など、その建物に関わった人たちの姓名を刻んだ銘板などを入れているようです。
定柱礎
“會(huì )略讀成‘てい………&*%¥’。而且我覺(jué)得,這是高級公寓或者大廈里一定會(huì )放置的東西。”(26歲/貿易公司)
這個(gè)詞念“ていそ”。許多人在大廈入口處見(jiàn)過(guò)寫(xiě)有“奠基”的石板。在這塊石板中,埋著(zhù)一個(gè)叫“奠基盒”的東西,里面放著(zhù)刻有與此建筑物相關(guān)的奠基人、設計者、施工者等人姓名的標牌。
蒸留
「飲み會(huì )で、[蒸留酒]を[じょうろさけ]と読んで、ん? という顔をされた。しかも、じょうろで注ぐお酒だと思っていました」(27歳/教育)
正しくは「じょうりゅう」。ピッチャーの代わりにじょうろで注ぐお酒、ということでしょうか。なんてダイナミックなんでしょう!
蒸留
“在酒宴上,我把‘蒸餾酒’念成了‘じょううろさけ’,大家都一副‘誒?’的表情。而且我以為那是用噴水壺倒的酒。”(27歲/教育業(yè))
應該讀“じょうりゅう”。難道要用噴水壺代替酒壺倒酒嗎? 到底是有多歡脫!
忌憚
「[きぜみ]と読んで、後輩の女子社員に爆笑されました。後輩に教えてもらった、ということが何より恥ずかしい。事あるごとに[漢字読めますか?]って確認されるし」(26歳/美容)
「きたん」が正しい読み。ちなみにセミは[蟬]と書(shū)くので似ているような、似ていないような……。
忌憚
“讀成了‘ぎぜみ’,被后輩的女同事大笑一通。后輩教會(huì )了我讀音,簡(jiǎn)直丟死人了。從那以后經(jīng)常會(huì )被問(wèn)”這個(gè)字會(huì )讀嗎?“‘(26歲/美容業(yè))
正確的讀法是“きたん”。順便說(shuō)一下,セミ寫(xiě)成“蟬”,“憚”和它似像非像…
五月雨
「納品の話(huà)をしているときに、[サツキアメでください!]と言ってしまった。相手がやさしい人だったので[サミダレ、ですね。わかりました]とさりげなく訂正してくれたけど、いっそのことビシッと指摘してもらえたほうがよかった……」(29歳/IT)
分批交貨
“交貨時(shí)說(shuō)成了‘サツキアメでください(無(wú)需湊齊貨品,有多少交多少。(分批交貨))’。對方非常溫柔,若無(wú)其事地告訴我‘你說(shuō)的是サミダレ?好的,我知道了。’倒不如一陣見(jiàn)血地指正我……”(29歲/IT業(yè))
遵守
「後輩に怒り気味に[締切ソンシュで!]と言ったら吹き出された。先輩の威厳もどこへやら……」(28歳/金融)
ほかにも「[ソンシュ]と言って上司にバカにされた」(25歳/小売り)という意見(jiàn)もあるなど、間違えやすい漢字のよう。正しくは「じゅんしゅ」ですが、後輩へのお説教中に間違えると、恥ずかしさはより大きなものに……。
遵守
“對后輩有些火大地吼道,‘締切ソンシュで(給我遵守期限)!’,此話(huà)一出,隨著(zhù)他【噗】得一聲,我在后輩面前的威嚴也隨風(fēng)去了。(28歲/金融業(yè))
另外,還有人因為“念成了‘ソンシュ’而被上司當成蠢貨。”(25歲/零售業(yè))似乎這個(gè)漢字很容易念錯呢。正確讀法是“じゅんしゅ”,在批評后輩時(shí)念錯了讀音,沒(méi)有什么比這個(gè)還要丟臉了……
頻繁
「[ハンザツにやりとりをしていきましょう]と言ってしまった。まったく意味が変わっていた」(30歳/飲食)
この読みは「ひんぱん」。ちなみに「ハンザツ」は「煩雑」と書(shū)き、込み入っていてわずらわしいことを言います。
ほかにも「新入社員の名前が読めなくて苦労した」(26歳/建築)という意見(jiàn)も。
最近は凝った名前が多いので、読むのにもひと苦労かもしれませんね。あなたは、読めなくて恥をかいてしまった漢字はありますか?
頻繁
“當時(shí)有說(shuō)過(guò)‘讓我們來(lái)煩雜地(ハンザツに)交談吧!’,整個(gè)意思都變了。”(30歲/飲食業(yè))
應該念為“ひんぱん”。順便說(shuō)一下,“ハンザツ”應該寫(xiě)作“煩雑”,意為事情非常麻煩。另外也有人談到“不會(huì )讀新社員的名字,對這事感到很頭疼。”(26歲/建筑業(yè))
最近有很多奇怪的姓名,叫的時(shí)候可能會(huì )感到很頭疼。你有沒(méi)有遇到過(guò)因為不會(huì )讀而出丑的漢字呢?
【容易讀錯的日語(yǔ)詞匯】相關(guān)文章:
日語(yǔ)通信類(lèi)詞匯09-10
日語(yǔ)常用日常詞匯09-30
日語(yǔ)網(wǎng)絡(luò )熱門(mén)詞匯07-26
日語(yǔ)常用基礎詞匯08-19
日語(yǔ)常用通信詞匯06-14
常用日語(yǔ)旅游詞匯08-22
日語(yǔ)關(guān)于外貌的詞匯08-28
日語(yǔ)詞匯的用法09-24