淺談高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
一、引言

商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用語(yǔ)體,它涉及經(jīng)濟領(lǐng)域的各個(gè)領(lǐng)域。作為該專(zhuān)業(yè)的職業(yè)必修課之一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)有著(zhù)范圍廣、專(zhuān)業(yè)性強的特點(diǎn),且重嚴密性、科學(xué)性。它是對學(xué)生英語(yǔ)綜合實(shí)踐能力的一種訓練,也是極具實(shí)用性的實(shí)踐課程。論文論文參考網(wǎng)但長(cháng)期以來(lái)許多高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒(méi)有得到足夠的重視,也沒(méi)有進(jìn)行合理的教學(xué)安排。教師的教學(xué)存在著(zhù)一定的誤區。許多教師仍采用照本宣科的教學(xué)模式,給學(xué)生一個(gè)篇章,要求所有學(xué)生都埋頭完成,然后校對,其中的翻譯內容經(jīng)常與實(shí)際工作與生活相差太遠。這種千篇一律的傳統教學(xué)模式極大地限制了學(xué)生的學(xué)習熱情。同時(shí),學(xué)生的學(xué)習也進(jìn)入了一個(gè)誤區。由于英語(yǔ)基礎知識薄弱、應用能力差,學(xué)生們往往“望翻譯而興嘆”。鑒于目前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的不理想狀況,文章擬以德國功能主義為理論指導,提出對該課程進(jìn)行合理的項目化設計,并對WORKSHOP模式與案例教學(xué)的應用進(jìn)行分析。
二、以德國功能主義翻譯理論指導商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
。ㄒ唬┑聡δ苤髁x翻譯理論
功能翻譯理論在20世紀70年代產(chǎn)生于德國,代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理論。該理論的核心內容包括目的法則、連貫性法則、忠實(shí)性法則和忠誠原則。
根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的(比如賺錢(qián));譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法),但通!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語(yǔ)內連貫(intratextual coherhence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者是指原文與譯文之間應該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。其中,語(yǔ)際連貫次于語(yǔ)內連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。
Christiane Nord作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導者之一,她進(jìn)一步提出了忠誠原則作為目的論的補充。忠誠原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過(guò)程中的各方參與者負責,竭力協(xié)調好各方關(guān)系,即當發(fā)起者、目的語(yǔ)讀者和原作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入協(xié)調,尋求三方的共識。簡(jiǎn)言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語(yǔ)讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫(xiě)。
。ǘ┑聡δ芊g理論對商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現,長(cháng)期以來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少一個(gè)核心的理論指導,很多教師都是憑經(jīng)驗憑感覺(jué)進(jìn)行教學(xué)。筆者認為,德國功能主義理論給高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的很大的啟示,可以從以下三個(gè)面進(jìn)行探討:
1.德國功能翻譯理論要求譯者必須明確翻譯目的、譯文的對象和翻譯要求。這一點(diǎn)對高職商務(wù)英語(yǔ)同樣適用。高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的核心課程,目標是培養學(xué)生掌握關(guān)鍵的翻譯技能,運用常用的技巧翻譯商務(wù)文本的能力。根據這個(gè)目標,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師須向學(xué)生闡明翻譯目的、譯文的對象。根據不同的翻譯任務(wù),向學(xué)生提供翻譯綱要,尤其是對于篇章類(lèi)的翻譯任務(wù),翻譯綱要更顯得重要!胺g綱要”是指翻譯委托人對翻譯任務(wù)的要求。理想的翻譯綱要要明示或暗示以下信息:譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn),有時(shí)還包括譯文的目的或出版譯文的動(dòng)機。翻譯綱要要讓學(xué)生充分理解翻譯的目的與要求,而且使翻譯任務(wù)更顯得接近實(shí)際,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習動(dòng)力。明確翻譯綱要后,學(xué)生會(huì )從宏觀(guān)視角去看待整篇譯文,而不是只重視微觀(guān)的詞或句。這有利于強化學(xué)生宏觀(guān)閱讀策略和語(yǔ)篇意識。這時(shí)學(xué)生的閱讀是以翻譯決策為導向的,為設想的譯文讀者群而閱讀。
2.德國功能主義理論連貫準則與忠實(shí)性原則要求譯者翻譯時(shí)要保持語(yǔ)內連貫,忠實(shí)于原文。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為達到語(yǔ)內連貫與忠實(shí)于原文,教師應向學(xué)生介紹各種常見(jiàn)的翻譯技巧與策略,以及如何保持語(yǔ)篇的可讀性,避免明顯錯誤。由于高職院校學(xué)生英語(yǔ)水平的限制與高職院校學(xué)生的培養目標,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與其他本科院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著(zhù)很大的不同。本科院校的翻譯教學(xué)偏重理論,學(xué)生知識水平能力較強,教師要向學(xué)生全面地介紹翻譯策略和相關(guān)的寫(xiě)作、編輯技巧。但是高職翻譯教學(xué)中,由于學(xué)生水平與翻譯課程課時(shí)的限制,教師則需要向學(xué)生介紹必要與常用的翻譯技巧與知識,而且偏重于實(shí)踐能力。此處值得一提的是翻譯任務(wù)的`具體內容。高職院校學(xué)生的培養目標是培養“下得去,留得住,用得上”的人才。因此,教師在布置翻譯任務(wù)時(shí)要注重實(shí)踐性與實(shí)用性。教師應從實(shí)際商務(wù)工作中選取真實(shí)材料,或者選取與社會(huì )生活密切相關(guān)或接近實(shí)際的材料,內容涉及學(xué)生商務(wù)專(zhuān)業(yè)的方方面面。這些真實(shí)或模擬的任務(wù)能激發(fā)學(xué)生的興趣,會(huì )讓學(xué)生有種實(shí)現自我價(jià)值的滿(mǎn)足感。
研討與實(shí)踐、講習班”。韋氏在線(xiàn)詞典中的意思是:通常指為相對較少的一組學(xué)生設置的短期集中的教學(xué)項目常針對關(guān)于某一領(lǐng)域的一些技巧和技術(shù)開(kāi)設。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》一書(shū)中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書(shū)中“對傳統的翻譯教學(xué)模式提出質(zhì)疑,認為學(xué)生被動(dòng)接受知識的以教師為中心的授課方法過(guò)于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學(xué)生與學(xué)生之間的交流亦嚴重不足。他強調翻譯課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,提倡多讓學(xué)生參與翻譯項目工作坊(project workshop),以促使教學(xué)模式實(shí)現從教師為中心到以學(xué)習者為中心的轉變”。這種方法在外國已經(jīng)廣泛應用于實(shí)踐性強的學(xué)科。
傳統的翻譯教學(xué)中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的角色大多是課堂的主導者。通常都是由教師發(fā)下一項任務(wù),然后讓學(xué)生練習。之后,要求學(xué)生回答問(wèn)題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個(gè)比較新的概念引入課程改革中,對教師來(lái)說(shuō)是一大挑戰。該理念旨在增強商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,實(shí)現教學(xué)模式由教師為中心到以學(xué)生為中心的轉變。在WORKSHOP教學(xué)模式中,學(xué)生的積極性和能動(dòng)性得到了極大的發(fā)揮。其基本模式為:教師先對某項任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)略的說(shuō)明與講解,然后將班級分成幾個(gè)小組。每個(gè)小組就是一個(gè)獨立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經(jīng)過(guò)討論完成翻譯任務(wù)。討論結束后,每個(gè)WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個(gè)WORKSHOP都要進(jìn)行這一步工作。最后教師要對每個(gè)WORKSHOP的作品進(jìn)行點(diǎn)評與分析。在經(jīng)過(guò)這個(gè)譯文比較與總結的過(guò)程之后,每個(gè)小組再對自己的作品進(jìn)行加工,然后交上最后的成品。
由于每個(gè)小組的所有成員得到的成績(jì)是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學(xué)生會(huì )盡心盡力地參與討論。對于篇章的翻譯,學(xué)生們如果全部獨立操作,可能會(huì )因為難度過(guò)大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學(xué)生們在自由的環(huán)境中發(fā)現問(wèn)題,解決問(wèn)題。在這種氛圍下,學(xué)生的能動(dòng)性與學(xué)習積極性就得到了很大的發(fā)揮。這是傳統翻譯課程教學(xué)所不能比擬的。
。ǘ┌咐虒W(xué)
案例教學(xué)指的是在教師的指導下,把學(xué)生帶入特定事件的現場(chǎng),深入角色,再現案例情景,提高學(xué)生實(shí)際運作能力的一種教學(xué)法。案例(Case)的原意可以指醫學(xué)中的“病例”,法律中的“案例”等。最早倡導案例教學(xué)的先驅人物,是哈佛大學(xué)工商學(xué)院的Charles?I?Gragg教授,其曾撰文指出,正是“因為智慧不是經(jīng)由別人直接告知而得來(lái)的”,所以才有開(kāi)展案例教學(xué)的必要。這一信念幾乎構成了所有案例教學(xué)的基石。目前案例教學(xué)已經(jīng)被廣泛運用于法律、會(huì )計、管理、貿易等實(shí)踐可操作性課程教學(xué)中,并顯示出這一教學(xué)法強大的生命力。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,根據相應的課程設計,教師尋找和某一單元主題直接相關(guān)的翻譯案例。選取的案例必須內容新穎,與學(xué)生專(zhuān)業(yè)或社會(huì )實(shí)際密切相關(guān),才能引起學(xué)生興趣。教師通過(guò)案例向學(xué)生講解翻譯知識,并適當滲透翻譯技巧,將枯燥的知識與能引起學(xué)生興趣的翻譯案例相結合,化枯燥于無(wú)形。
三、結語(yǔ)
德國功能主義理論對高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了很大的啟示,起到了一定的指導作用。它幫助教師明確翻譯教學(xué)目的、思路,培養學(xué)生作為譯者的責任感。良好的課程設計則幫助教師樹(shù)立系統的教學(xué)理念并落實(shí)到實(shí)處。WORKSHOP模式與案例教學(xué)是具體的教學(xué)措施,幫助教師活躍課堂學(xué)習氣氛,引起學(xué)生學(xué)習興趣。以上是筆者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中總結的一點(diǎn)拙見(jiàn),希望能對高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所幫助。
【淺談高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革措施論文09-18
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)芻議論文09-01
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的構建論文08-26
淺談茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文01-27
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)論文09-19
淺談凸顯職場(chǎng)能力的高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革12-31
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析論文01-28