一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

傳播中國文化論文

時(shí)間:2024-08-12 00:10:48 文化藝術(shù) 我要投稿

傳播中國文化論文

  中國傳統文化是指居住在中國地域內的中華民族及其祖先所創(chuàng )造的、為中華民族世世代代所繼承發(fā)展的、具有鮮明民族特色的、歷史悠久、內涵博大精深、傳統優(yōu)良的文化。下面是小編整理的傳播中國文化論文,歡迎來(lái)參考!

傳播中國文化論文

  摘要:二十世紀初,美國本土漢學(xué)家費諾羅薩發(fā)表關(guān)于漢字的長(cháng)文,而二十世紀下半葉美國華裔漢學(xué)家劉若愚對費諾羅薩關(guān)于漢字的同一觀(guān)點(diǎn)先后兩次作出態(tài)度迥異的評判。劉若愚與費諾羅薩的“漢字”邂逅顯現出劉若愚漢學(xué)研究注重深層次對話(huà)與傳播中國文化的學(xué)術(shù)訴求,對此一學(xué)案的清理與細繹對當下國內的海外漢學(xué)研究以及中國文化“走出去”均具重要啟示。

  關(guān)鍵詞:劉若愚;費諾羅薩;漢字;海外的漢學(xué)研究;中國文化“走出去”

  海外漢學(xué),作為國外學(xué)者研治中國文化的一門(mén)學(xué)問(wèn),因與中國國內的學(xué)術(shù)研究有著(zhù)共通之研究對象,故可視為中外文化交通、中國文化海外傳布的重要路徑。國內學(xué)界對海外漢學(xué)的觀(guān)矚較早如莫東寅之《漢學(xué)發(fā)達史》,然系統與規模性的爬梳與研治則當肇自二十世紀八十年代,由文獻譯介始,而后步入學(xué)術(shù)史梳理階段,進(jìn)而在堅守“本土意識”基礎上初步嘗試與海外漢學(xué)展開(kāi)對話(huà)。但如何有效地進(jìn)行對話(huà),繼而在中國文化“走出去”的國家戰略下推進(jìn)中國文化的海外傳播,此無(wú)疑是當下海外漢學(xué)研究所亟須回應的問(wèn)題。藉于此,本文嘗試以劉若愚與費諾羅薩關(guān)于漢字的“二度邂逅”為個(gè)案,揭橥這一學(xué)案對于國內的漢學(xué)研究以及中國文化“走出去”的某些啟示。

  一、二度邂逅的過(guò)程描述

  劉若愚(JamesLiu,一九二六—一九八六),美國華裔學(xué)者,早年負笈海外,后寓留美國高校任教;歐內斯特費諾羅薩(ErnestFranciscoFenollosa,一八五三—一九○八),美國本土漢學(xué)家、東方學(xué)者。二者同為二十世紀知名漢學(xué)家,但生命軌跡并無(wú)交疊,此處“二度邂逅”是指劉若愚對費諾羅薩文中所提出的關(guān)涉漢字的同一漢學(xué)觀(guān)點(diǎn)先后兩次態(tài)度迥異的評斷。費諾羅薩長(cháng)期旅居東瀛,在當時(shí)的東京帝國大學(xué)以及東京高等師范學(xué)校講授政治經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)與英國文學(xué)。與此期間,亦致力于探究中國和日本的傳統藝術(shù),并曾在日本漢學(xué)家森槐南(KainanMori)指導下研習漢語(yǔ)與漢詩(shī),希冀為西方文學(xué)藝術(shù)尋得某些東方資源。正如著(zhù)名意象派詩(shī)人龐德(EzraPound)所言,“他的頭腦中總是充滿(mǎn)了東西藝術(shù)之間異同的比較。對其而說(shuō),異國的東西總是頗有裨益。他盼望見(jiàn)到一個(gè)美國的文藝復興”。①費諾羅薩通過(guò)對東方文藝差異性現象的觀(guān)照,試圖探尋一種訴諸于視覺(jué)的形象語(yǔ)言,抑或說(shuō)是一種視覺(jué)詩(shī),從而使得讀者可以自由體驗藝術(shù)家的獨特匠心。在費諾羅薩觀(guān)來(lái),藝術(shù)需要的是綜合思維,而非西方的分析性思維。綜合性思維不需要抽象語(yǔ)言,而是需要一種包孕性的語(yǔ)言;一些富于趣味、意義雋永的語(yǔ)詞,其中心充荷著(zhù)豐富的意義,一如原子之核,爆發(fā)后向廣袤無(wú)垠的的四周放射光輝。在費諾羅薩看來(lái),西方的拼音文字由于受制于語(yǔ)法、邏輯等要素,故而過(guò)多地重于分析與抽象;而漢字作為表意文字,卻包含有一個(gè)栩栩如生、可觸可見(jiàn)的感性世界,本身即是一首天然的詩(shī)。于是在臨終前不久,費氏寫(xiě)下了題為《作為詩(shī)歌媒介的漢字》(TheChineseWrittenCharacterasaMediumforPoetry)一文,對漢字的所謂“形象化”大加稱(chēng)道,指出“漢字的表記遠不僅僅是任意的符號,其基礎是記錄自然運動(dòng)的一種生動(dòng)的速記圖畫(huà)(shorthandpicture)”②,自然是不斷運動(dòng)的,因此漢字呈現的是自然物體運動(dòng)的圖畫(huà)。費氏進(jìn)一步舉例說(shuō),意為“說(shuō)話(huà)”的表意字“言”,是“一張嘴”,有一個(gè)“二”字和一團火從中飛出;而意為“困難地生長(cháng)”的表意字“芚”,是“一棵草帶著(zhù)盤(pán)曲的根”。尤其是,當我們從單純的起始性的圖畫(huà)進(jìn)到復合字時(shí),這種存在于大自然和漢字中的動(dòng)詞品質(zhì),便更為引人注目,更加富于詩(shī)意。在這種復合中,兩個(gè)事物疊加并不產(chǎn)生第三物,而是暗示兩者之間一種根本性的關(guān)系。例如,意為“集體用餐伙伴”的表意字“伙”是一個(gè)人加一堆火;“春”字的字形顯示了太陽(yáng)底下萬(wàn)物萌發(fā);“東”表示太陽(yáng)的符號絞纏在樹(shù)枝中!澳小笔恰暗咎铩奔由稀傲Α;“洀”是“船”加上“水”,水波。

  費諾羅薩此文及其他一些手稿后由其遺孀交付詩(shī)人龐德整理,發(fā)表在一九一九年的《小評論》上;一九三六年,龐德又在此文前附寫(xiě)了一篇簡(jiǎn)短的前言,將之以單行本形式刊行。經(jīng)龐德大力扇之,費氏這篇文章成為蠻聲文壇的名文。經(jīng)由詩(shī)人龐德的介紹和推廣,費氏的觀(guān)點(diǎn)對英美詩(shī)人和西方學(xué)界產(chǎn)生了深遠影響。而同時(shí),也招致了一些學(xué)者的批判,如華裔漢學(xué)家劉若愚。漢字的特性在很大程度上決定了漢語(yǔ)的構詞原則和句法結構,從而影響到漢語(yǔ)的表達方式,鑒于漢字在漢語(yǔ)乃至中國文化中舉足輕重的地位,在《中國詩(shī)學(xué)》(TheArtofChinesePoetry)一書(shū)中,劉若愚指出以東方學(xué)者費諾羅薩和詩(shī)人龐德為首的西人對中國漢字的認知存在著(zhù)嚴重誤讀。他說(shuō),漢語(yǔ)使用的是方塊字,而非字母組合成的單詞,這的確是漢詩(shī)的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn),但是在西方讀者心目中形成了漢字皆為象形的,抑或是表意的成見(jiàn)。這一誤讀在很大程度上來(lái)自于費諾羅薩和龐德的影響。

  為批駁費諾羅薩與龐德的舛誤,劉若愚考察了漢字結構的規律。傳統的漢字構成有六條原則,即所謂的“六書(shū)”(thesixgraphicprinciples)。劉若愚指出,在所謂“象形、指事、會(huì )意、形聲、轉注、假借”六書(shū)中,最后兩條原則“轉注和假借”是已有漢字的擴展使用,而不關(guān)乎新字的構成。這樣,事實(shí)上,有關(guān)漢字結構的只有“象形、指事、會(huì )意、形聲”四條基本原則。因之,與此相應地亦可分為四種主要類(lèi)型:純粹象形字、純粹表意字、復合表意字以及復合表音字。屬于前兩種類(lèi)別的漢字為數不多,但由于它們所表示的或者為普通的物體(如日、月、林、木),或基本的概念(類(lèi)似數字、上、中、下等),故而易給西方人以錯覺(jué),似乎它們不在少數。其實(shí),漢字的絕大部分屬于帶有音符的最后一類(lèi)。即使那些起初是依據象形原則所造之字,大多數也失去了其象形的特征,它們現在的字形與其所代表的事物相似之處已所剩無(wú)幾。據此,劉若愚指出,費諾羅薩所持的觀(guān)點(diǎn)“是錯誤的”。①即是說(shuō),將漢字視為自然運動(dòng)的速記式圖畫(huà)的觀(guān)點(diǎn)是對漢字的嚴重誤讀,因為大部分漢字都包含表音的成分。

  然而吊詭的是,在時(shí)隔二十五年后的絕筆之作《語(yǔ)言—悖論—詩(shī)學(xué)》(Language—Paradox—Poetics)一書(shū)中,劉若愚卻陡然改變了先前的看法,并為費諾羅薩“翻案”。劉氏說(shuō),中國古代“人文(文字或文學(xué))對應于自然之文(圖文、結構,包括星座、地形構造、動(dòng)物之皮毛花紋),二者皆為宇宙之道的顯現”②。在該書(shū)中,他以為中西語(yǔ)言之間涇渭分明,并反而盛贊費諾羅薩直覺(jué)到漢字在西方“邏各斯中心主義”(logocentrism)之外,提供了另一種選擇:與西方哲學(xué)不同,中國的思想家與作家,包括道家,均未將寫(xiě)作視為對口語(yǔ)的模仿,故而也就與“語(yǔ)音中心主義”(phonocentrism)剝離開(kāi)來(lái)。

  劉氏認為中國作家通常并不著(zhù)意區分口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ),即便區分亦是傾向于后者。與西方存在的“語(yǔ)音中心主義”相比,中國對于文字的偏好或許可稱(chēng)為“書(shū)寫(xiě)中心論”(graphocentrism)。劉氏本人亦意識到這一評判與其早前對費諾羅薩的詰難大相徑庭,但其堅持認為這與其在《中國詩(shī)學(xué)》中所表達的觀(guān)點(diǎn)并不矛盾,只不過(guò)“由于情況的改變,我的重點(diǎn)有所轉移。我當時(shí)強調并不是所有的漢字都是象形的或者表意的,大多數漢字都包含著(zhù)一個(gè)語(yǔ)音因素;而我現在強調的是,并非所有的漢字都包含著(zhù)語(yǔ)音因素,人們可以不知其讀音而知其意”。③

  二、二度邂逅的時(shí)代動(dòng)因與理論啟示

  劉若愚對費諾羅薩評判態(tài)度的逆轉以其自己的話(huà)說(shuō)即是“由于情況的改變”,彼一時(shí)也,此一時(shí)也。那么“彼時(shí)”與“此時(shí)”又分別是何時(shí),又是何種時(shí)代動(dòng)因驅動(dòng)劉若愚學(xué)術(shù)注意力的遷移?對這一問(wèn)題的解析之于尋繹與海外漢學(xué)有效對話(huà)的相關(guān)策略,進(jìn)而對于推動(dòng)中國文化的海外傳播頗具啟發(fā)意義。

  第一,通曉學(xué)術(shù)史是展開(kāi)對話(huà)的前提,劉若愚對費諾羅薩的第一次批判即是在西方漢學(xué)史坐標系中進(jìn)行的。盡管西人如意大利的馬可波羅(MarcoPolo)于十三世紀便已經(jīng)到過(guò)中國,并留下了一本《馬可波羅游記》,其他西方旅行家亦曾有過(guò)另外的游記作品,但此僅可稱(chēng)之為前漢學(xué)時(shí)期;一般還是應將十六世紀末意大利傳教士利瑪竇(MatteoRicci)等的入華視為西方漢學(xué)的一個(gè)正式的起點(diǎn),距今有四百余年的歷史;而若是將在大學(xué)或研究機構中正式設立漢學(xué)教授的席位,看作是專(zhuān)業(yè)漢學(xué)或曰學(xué)院漢學(xué)之標志,則由最早之一八一四年法蘭西學(xué)院設立的“漢語(yǔ)和韃靼語(yǔ)—滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)”講席算起,漢學(xué)也已有二百年的歷史。開(kāi)展海外漢學(xué)研究,斷章取義或者見(jiàn)木不見(jiàn)林,單作孤立的文本研究是遠遠不夠的,必須要熟稔幾百年來(lái)的西方漢學(xué)史,以之為立論與評判的坐標系。劉若愚對費諾羅薩關(guān)于漢字形象說(shuō)的第一次批判即是在西方漢學(xué)史語(yǔ)境中展開(kāi)的。

  西人對漢字特征的觀(guān)矚較早可追溯至明末清初的傳教士時(shí)代。西方傳教士進(jìn)入中國首先要面對的便是迥異于拼音字母的中國語(yǔ)言文字。耶酥會(huì )士利瑪竇便斷定“中文或許是所有語(yǔ)言中最模棱兩可的了!雹堋澳@鈨煽伞毙允沟脕(lái)華西士沉迷而困惑不解,將漢字視為“表示與他們生活有關(guān)的圖畫(huà)和形象”⑤、“數不盡的丑陋的圖形”⑥。美國漢學(xué)家何天爵(ChesterHolcombe)在《真正的中國佬》中所言更為詳致:“隨便解剖一個(gè)這樣的漢字,你就會(huì )發(fā)現在它的各個(gè)組成部分中已經(jīng)包含了它們組合之后所要表達的思想概念。那些古代中國的發(fā)明者們雖然成功地將他們自己的思想和觀(guān)念意識具體‘化’進(jìn)了這些合成字當中,然而這些字所表達的內容往往很籠統,不夠準確,甚至難以讓人理解,荒誕可笑!雹

  以上撮其大旨,不外乎是“像所有其他同‘不開(kāi)化的中國人’有聯(lián)系的事物一樣,他們的語(yǔ)言也是落后的”。②可以說(shuō),在費諾羅薩之前,西方一直流行著(zhù)這樣一種論調,即與記錄聲音的西方拼音文字相對的中國文字,由于不表現個(gè)人的聲音而只是以符號再現觀(guān)念本身,于是便成了發(fā)育不全的語(yǔ)言的典型!罢沁@種外在的語(yǔ)言形式用它那不透明的外在性遮蔽了聲音,遮蔽了內在的言說(shuō),遮蔽了‘純粹的自我’,而非拼音式的中國文字就是這種有缺陷的書(shū)面文字的范例”。③

  同是對于漢字的象形與會(huì )意,盡管費諾羅薩一反西方漢學(xué)界的流行觀(guān)點(diǎn),由貶斥轉為贊美,但對漢學(xué)史了然于胸的劉若愚擔心費諾羅薩的觀(guān)點(diǎn)為持漢字低劣論者所挾持,反而以之為進(jìn)一步攻擊和丑化漢字乃至中國文化的口實(shí),故此其極力批駁費諾羅薩。而當時(shí)間年輪轉至二十世紀八十年代,當劉若愚對費諾羅薩的漢字觀(guān)進(jìn)行第二次審視時(shí),西方思想界正盛行解構主義思潮,而費諾羅薩對漢字的解讀成為西方學(xué)界反思“語(yǔ)音中心主義”的支援性資源。劉若愚的一百八十度轉彎則體現出與海外漢學(xué)對話(huà)的另一基點(diǎn)與訴求:密切追蹤西方文化思潮,借“西風(fēng)”以傳播中國文化。

  海外漢學(xué)研究,譯介與介述絕非終極訴求。反觀(guān)目前我們國內的相關(guān)研究大多處于翻譯與介述層面,④如王元化主編、上海古籍出版社的“海外漢學(xué)叢書(shū)”,劉東主編、江蘇人民出版社出版的“海外中國研究叢書(shū)”,任繼愈主編、大象出版社的《國際漢學(xué)研究書(shū)系》,以及李學(xué)勤、葛兆光主編的《當代漢學(xué)家論著(zhù)譯叢》等相繼翻譯與介紹了大量海外漢學(xué)研究名著(zhù);國內幾本專(zhuān)業(yè)性漢學(xué)研究刊物,如《國際漢學(xué)》、《漢學(xué)研究》、《世界漢學(xué)》等亦刊登了大量譯介類(lèi)文章。如前所述,國內對海外漢學(xué)的系統關(guān)注始于二十世紀八十年代,在短短三十余年內,整個(gè)研究尚處于起步階段。資料的整理與譯介,簡(jiǎn)易可行的描述與概括非但必要,也是研究所無(wú)法規避的一個(gè)階段?梢哉f(shuō),這些實(shí)績(jì)篳路藍縷,開(kāi)創(chuàng )之功不可泯滅。但為推進(jìn)海外漢學(xué)研究,相關(guān)學(xué)者亟待由譯介者和綜述者上升為研究者與對話(huà)者,并最終成為中國文化的傳播者。從終極目標觀(guān)來(lái),國內的海外漢學(xué)研究擔負著(zhù)一項重要歷史使命,即讓中國文化“走出去”,向世界闡釋、紹介具有中國氣派、中國精神與中國智慧的優(yōu)秀文化,提升中國文化的軟實(shí)力與國際影響力。但在目前西強我弱的形勢下,“走出去”并不意味著(zhù)僅僅是語(yǔ)言文字轉換的翻譯問(wèn)題,亦非一廂情愿的簡(jiǎn)單推介,而必須要對國際接受者的興趣、愛(ài)好、習慣與需求進(jìn)行一番細致而全面的考量,要重視域外不同時(shí)期的文化接受語(yǔ)境,以便于充分地相時(shí)而動(dòng),乘勢而行。劉若愚于二十世紀八十年代轉而對費氏觀(guān)點(diǎn)加以肯定與贊賞,便是在當時(shí)西方盛行的解構主義文化思潮下,意欲借“西風(fēng)”以傳播中國文化。

  二十世紀六十年代興起于法國的解構主義思潮于七十年代中期傳至大洋彼岸的美國,其后風(fēng)靡于整個(gè)西方思想文化領(lǐng)域。解構主義致力于批判“語(yǔ)音中心主義”,比如德里達(JacquesDerrida)便提出了“書(shū)寫(xiě)”理論,并在《論文字學(xué)》一書(shū)中,認為沒(méi)有文字就沒(méi)有語(yǔ)言,文字造就并豐富了語(yǔ)言。文字并不是語(yǔ)言的附屬品,相反,是語(yǔ)言的創(chuàng )造者,進(jìn)而宣稱(chēng)“一切皆是書(shū)寫(xiě)”(alliswriting)。⑤依照德里達的說(shuō)法,西方拼音文字作為對生動(dòng)聲音的完整復制,鐫刻著(zhù)一種“邏各斯中心主義”的偏見(jiàn),這種偏見(jiàn)賦予言說(shuō)以高于文字的特權,把邏各斯的真理視為“聲音和意義在語(yǔ)音中的純粹統一。相對于此種統一,書(shū)寫(xiě)文字始終是衍生的、偶然的、特殊的、外在的,是對能指的復寫(xiě)。諸如亞里士多德、盧梭、黑格爾所言,是‘符號的符號’!雹俣诜瞧匆粑淖值闹袊鴿h字中,德里達發(fā)現了在一切“邏各斯中心主義”之外發(fā)展的強大文明運動(dòng)的明證,而賦予德里達靈感與啟迪的思想原動(dòng)力正是費諾羅薩和龐德對中國象形字和會(huì )意字的獨特解讀。出于傳播中國文化的良愿,此時(shí)劉若愚轉而大力褒揚費諾羅薩,希望藉漢字與西方“語(yǔ)音中心主義”的差異性來(lái)扭轉漢字乃至中國文化長(cháng)期以來(lái)在西方的劣勢,提升中國文化在西方世界的地位,讓西方人意識到古老的中華文明是可以與西方文明分庭抗禮,甚至更具某些優(yōu)越性的!劉若愚作為旅美華裔學(xué)者,與中國文化間有著(zhù)割舍不斷的血脈聯(lián)系。其漢學(xué)研究始終圍繞著(zhù)構建中國正面形象和對外傳播中國文化而進(jìn)行。

  就美國漢學(xué)的發(fā)生與發(fā)展史而言,旅居海外的華裔漢學(xué)家與具有西方文化血統的本土漢學(xué)家構成了輝映與激蕩的學(xué)術(shù)景觀(guān)。同樣,他們也擔負起了漢學(xué)研究的學(xué)術(shù)使命。不同于本土漢學(xué)家,華裔漢學(xué)家身處中西文化的交界地帶,雖飽受“西風(fēng)美雨”之培育,但其文化之根卻扎在中國,這使得他們的海外漢學(xué)研究體現出鮮明的民族意識和本土情懷,在劉若愚對費諾羅薩漢字認知前后態(tài)度的轉變中很明顯可以察覺(jué)到這一點(diǎn)。筆者所目及,其他著(zhù)名的美國華裔學(xué)者,如以抒情說(shuō)對舉西方敘事傳統的陳世驤、高友工、王德威,以道家美學(xué)對抗西方文化的葉維廉,提出“漢學(xué)主義”以使國內學(xué)界對西方漢學(xué)保持警醒的顧明棟,編纂漢學(xué)文獻而嘉惠學(xué)林的張;莸鹊,莫不如是。反之考察一下我們目前國內的海外漢學(xué)研究,隨著(zhù)研究的推進(jìn),漢學(xué)“已經(jīng)被提升到一門(mén)獨立學(xué)科的高度”②。然而近些年來(lái),雖然不斷有學(xué)者大聲疾呼為海外漢學(xué)“落戶(hù)”,但實(shí)際情況是海外漢學(xué)尚未被設立為一門(mén)學(xué)科。毫無(wú)疑問(wèn),某項學(xué)問(wèn)學(xué)科化有利于該研究領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展,有助于更為系統而完善地培養相關(guān)人才。而且,若“海外漢學(xué)”可作為學(xué)科建制和教育,必然可以更好地植入民族意識與本土情懷這一價(jià)值核心?傊,海外漢學(xué),作為學(xué)術(shù)研究抑或一門(mén)學(xué)科,其終極使命不能缺少深層次的對話(huà)意識與對本國文化命運前途的關(guān)懷,這是一個(gè)價(jià)值立場(chǎng)。在全球化時(shí)代,面對西方文化的沖擊,我們要保持本民族文化的主體性。與海外漢學(xué)開(kāi)展對話(huà),是為了藉此發(fā)出中國學(xué)者的聲音,讓中國文化“走出去”,進(jìn)而提升中國文化的國際影響力。這是我們回顧劉若愚與費諾羅薩的漢學(xué)學(xué)案所得出的另一個(gè)重要啟示。

  三、“海外的漢學(xué)研究”概念的引出

  由上述個(gè)案可細繹出三個(gè)相關(guān)性概念,即“海外漢學(xué)”、“海外漢學(xué)研究”和“海外的漢學(xué)研究”,對于后兩者尤需在此做一厘清!昂M鉂h學(xué)”如前文所言,是指國外學(xué)者對中國文化的研究,這一說(shuō)法目前國內學(xué)界基本達成一致,似毋庸喋述。而對于“海外漢學(xué)研究”,有學(xué)者認為指的是“我們對于海外中國文化接受程度的評估層面”③。此處“我們”顯然是對中國國內學(xué)者而言,如此即所謂“海外漢學(xué)研究”是中國國內學(xué)者對海外中國文化接受程度的評估。在此一界認中,因將研究主體囿于“我們”,故恐失之周全,因其忽略了海外漢學(xué)研究中的另一支重要構成部分——“海外的漢學(xué)研究”。漢學(xué)研究史表明,“海外漢學(xué)研究”以地理為界可以劃分為兩大板塊,一塊即所謂的“我們對于海外中國文化接受程度的評估”,即“國內的漢學(xué)研究”;另一塊即海外以漢學(xué)家和國外其他相關(guān)學(xué)者為主體的學(xué)術(shù)群對漢學(xué)研究成果的評估,我們可稱(chēng)之為“海外的漢學(xué)研究”,這是一份目前尚不為我們所關(guān)注或者說(shuō)國內學(xué)界尚未清晰意識到的重要學(xué)術(shù)資源。事實(shí)上,海外的漢學(xué)研究歷史久遠,成果豐贍?梢哉f(shuō),海外漢學(xué)一經(jīng)誕生,其后便在海外出現了漢學(xué)研究。具體言來(lái),海外漢學(xué)家在同行間常開(kāi)展以書(shū)評、論著(zhù)或論戰為形式的學(xué)術(shù)互評。某一觀(guān)點(diǎn)被提出后,會(huì )在海外漢學(xué)界內部引發(fā)贊同、反對或修正的聲音,此方面的例子甚夥,自不待一一枚舉。①單以文學(xué)研究領(lǐng)域觀(guān)之,名盛者如捷克漢學(xué)家普實(shí)克與美國華裔漢學(xué)家夏志清圍繞后者的《中國現代小說(shuō)史》所展開(kāi)的論爭;名不甚彰但意義亦重大者如本文所論之劉若愚對費諾羅薩漢字解讀的批判。漢學(xué)家具備相關(guān)學(xué)科的深厚學(xué)殖,游弋于西學(xué)與中學(xué)間,且兼具獨特的外語(yǔ)優(yōu)勢,而這些學(xué)術(shù)品格正是我們國內海外漢學(xué)研究者所匱乏或欠缺的,故而他們的漢學(xué)研究與傳播中國文化的能力較之于目前國內同行在成熟度與有效度方面頗能勝出一籌。這可由劉若愚對費諾羅薩的批判窺得一斑,而其中所體現出的深度對話(huà)意識與提升中國文化國際地位的價(jià)值訴求,尤其值得國內漢學(xué)研究者引為借鏡?傊,海外的漢學(xué)研究、國內的漢學(xué)研究與中國文化“走出去”三者間存在著(zhù)緊密聯(lián)系。而實(shí)際上,海外的漢學(xué)研究對應于海外漢學(xué),在地域上可大致劃分為英美、歐陸、東亞、蘇俄、澳洲等五大板塊,細考各板塊內部或各板塊之間漢學(xué)家或相關(guān)學(xué)者圍繞漢學(xué)成果所展開(kāi)的學(xué)術(shù)批評,非但可以提升當前國內的漢學(xué)研究水準,進(jìn)而可為推動(dòng)中國文化“走出去”尋得可行性策略與方法,此無(wú)疑應引起當前國內漢學(xué)研究者應有的重視。

【傳播中國文化論文】相關(guān)文章:

英語(yǔ)論文:淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播11-25

古琴藝術(shù)的網(wǎng)絡(luò )傳播論文12-04

試論中國譯者對中國文化論文02-28

中國文化亂象之根本論文03-23

中國文化對中國村鎮文化的影響論文03-13

文化傳播視野中的學(xué)報質(zhì)量訴求的論文03-02

古琴音樂(lè )傳播困境及創(chuàng )新研究論文04-27

中國廣告傳播研究論文參考文獻11-22

全球新聞傳播史論文參考文獻11-22

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看