一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

分析外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應用

時(shí)間:2024-06-16 15:36:57 外語(yǔ) 我要投稿

分析外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應用

  翻譯是一種教學(xué)技巧或活動(dòng)并不等同于語(yǔ)法翻譯的教學(xué)法,那么,如何分析外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應用?

分析外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應用

  過(guò)去幾個(gè)世紀以來(lái),翻譯與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系極為密切。眾所周知,要成為譯者,優(yōu)異的外語(yǔ)能力是不可或缺的條件,不過(guò)要學(xué)好外語(yǔ),使用翻譯是否有幫助則是各有所見(jiàn),甚至不同的外語(yǔ)教學(xué)方法對于翻譯所扮演的角色也有截然不同的看法。

  一、翻譯在外語(yǔ)教學(xué)法上的角色

  (1)語(yǔ)法翻譯法

  利用翻譯來(lái)學(xué)習外語(yǔ)最早可以回溯到拉丁文學(xué)習時(shí)代,最基本的方法就是背誦單字、修習語(yǔ)法和翻譯的寫(xiě)作練習,口語(yǔ)能力的訓練則付之闕如。此種方式已經(jīng)成為一種標準的外語(yǔ)教學(xué)方法,并被稱(chēng)為語(yǔ)法翻譯法。但對許多外語(yǔ)學(xué)習者而言,語(yǔ)法翻譯法中充斥著(zhù)無(wú)趣的語(yǔ)法規則以及嚴肅的文學(xué)性翻譯,鮮少顧及到日常生活中所需的用語(yǔ),Catford(1965)曾直言語(yǔ)法翻譯法最主要的弊病就是教授“不良的語(yǔ)法和不良的翻譯”,難怪語(yǔ)法翻譯法逐漸沒(méi)落。

  (2)交際式語(yǔ)言教學(xué)法

  交際式語(yǔ)言教學(xué)法是目前外語(yǔ)教學(xué)主流,該教學(xué)法的目的是培養學(xué)生用外語(yǔ)溝通表達的能力,能在不同的社會(huì )情境下恰當地使用外語(yǔ)。老師常使用實(shí)物透過(guò)角色扮演和解決問(wèn)題等交際性教學(xué)活動(dòng)來(lái)達到學(xué)習目標。老師在教學(xué)活動(dòng)中通常只使用外語(yǔ),學(xué)生的母語(yǔ)翻譯在此教學(xué)法中并未占有任何地位。交際式教學(xué)法偏重于口語(yǔ)技巧的訓練,較適合學(xué)習第二語(yǔ)言的學(xué)生,可是對于學(xué)習外語(yǔ)的學(xué)生而言,可能閱讀和寫(xiě)作的需求更加重要,交際式教學(xué)法對此就較缺乏方法。

  二、翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的效應

  (1)翻譯在外語(yǔ)教學(xué)上的負面效應

  二十世紀初,外語(yǔ)教學(xué)的改革運動(dòng)開(kāi)始對語(yǔ)法翻譯法發(fā)難,批評它忽視口語(yǔ)技能,教導片斷零碎的句子,鼓勵母語(yǔ)和外語(yǔ)間錯誤的對應。Danchev (1983)曾經(jīng)總結外語(yǔ)教師反對使用翻譯的立場(chǎng)如下:

  1、翻譯使學(xué)生不愿用外語(yǔ)思考,延遲其流利度和創(chuàng )造性語(yǔ)言的習得過(guò)程。

  2、翻譯誤導學(xué)生以為兩種語(yǔ)言間呈現簡(jiǎn)單的字與字之對應關(guān)系。

  3、翻譯剝奪老師和學(xué)生可以只使用外語(yǔ)上課的寶貴時(shí)間和機會(huì )。

  4、翻譯會(huì )產(chǎn)生語(yǔ)言干擾。

  5、翻譯是獨立于說(shuō)聽(tīng)讀寫(xiě)四種語(yǔ)言技能之外的技能,僅適合用來(lái)訓練專(zhuān)業(yè)譯者。

  6、翻譯是種不自然的語(yǔ)言,而且不適合當作外語(yǔ)測驗的題目。

  (2)翻譯在外語(yǔ)教學(xué)上的正面效應

  從學(xué)習者的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,翻譯本是外語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中難以避免的一種認知活動(dòng),翻譯不但可以幫助學(xué)生理解、記憶和使用外語(yǔ),也可降低他們外語(yǔ)學(xué)習的焦慮和挫折感,所以事實(shí)上學(xué)生使用翻譯當作一種學(xué)習策略來(lái)學(xué)習外語(yǔ)的情況非常普遍。Danchev (1983)指出翻譯對于外語(yǔ)教學(xué)有以下的正面貢獻、

  1、母語(yǔ)和外語(yǔ)間自然清楚的比較,有助于學(xué)習者破解困難的外語(yǔ)結構和元素。

  2、快速而有效的理解控制。

  3、可以克服與中和母語(yǔ)轉移之干擾。

  三、翻譯如何增進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)成效

  (1)整合翻譯和交際式教學(xué)法

  翻譯作為一種教學(xué)技巧或活動(dòng)并不等同于語(yǔ)法翻譯的教學(xué)法,其實(shí)翻譯也可以應用在其它的教學(xué)方法,目前已經(jīng)有許多學(xué)者建議將翻譯整合到交際式語(yǔ)言教學(xué)法中。例如Tudor (1987)認為“翻譯傳達跨語(yǔ)言和跨文化的訊息,是種最佳的溝通活動(dòng),應該比現行的教學(xué)情況更為廣泛使用!盩itford (1985)認為學(xué)生在經(jīng)過(guò)基本的交際性語(yǔ)言的訓練后,翻譯是種最佳的后交際式活動(dòng)(post-communicative activities),可用以鞏固學(xué)生之前所學(xué)過(guò)的語(yǔ)言技能。Husain (1994)也主張在“后溝通式教學(xué)法”時(shí)代中應該注入像翻譯這種歷久彌新的教學(xué)技巧,他提出幾個(gè)在交際性外語(yǔ)教學(xué)法中使用翻譯的原則:

  1、學(xué)生應該大量接觸外語(yǔ),且在教學(xué)中可以審慎地使用母語(yǔ)。

  2、教學(xué)活動(dòng)同時(shí)注重語(yǔ)言表達的正確性和流暢性。

  3、老師要為翻譯活動(dòng)提供適合的上下文,不能再像傳統的語(yǔ)法翻譯法只以單句為翻譯單位。

  4、以溝通能力為教學(xué)目標,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四項技能都不能偏廢。

  5、以歸納法教授語(yǔ)法,有別于語(yǔ)法翻譯法所用的演繹法教學(xué)。

  6、翻譯的材料必須實(shí)際而且配合時(shí)宜,避免使用過(guò)時(shí)和生硬的教材。

  7、用翻譯來(lái)突顯母語(yǔ)和外語(yǔ)間的異同。

  由此可見(jiàn),翻譯和現行最受歡迎的交際式語(yǔ)言教學(xué)并非相互排斥、而是相輔相成的。近來(lái)的外語(yǔ)教學(xué)理論已將翻譯視為一種實(shí)際的溝通技能,而非只是傳統觀(guān)念上的逐字直譯,落實(shí)在教學(xué)上更能配合不同語(yǔ)言技能和教材主題作彈性使用。所以翻譯可以彌補溝通式教學(xué)法在語(yǔ)言結構和讀寫(xiě)技能上教學(xué)的不足,而溝通式教學(xué)更可協(xié)助翻譯在跨越語(yǔ)言文化障礙上扮演更靈活的角色。

  (2)外語(yǔ)教學(xué)使用翻譯的研究

  翻譯并不必然是外語(yǔ)學(xué)習的最終目標,但翻譯卻可以是絕佳的外語(yǔ)學(xué)習資源和工具,學(xué)生可以據此了解外語(yǔ)語(yǔ)法、增進(jìn)字匯、理解篇章、甚至有助于培養聽(tīng)說(shuō)技能。例如Zohrevandi(1992)把學(xué)生分組,每組都分配幾個(gè)母語(yǔ)的單字和詞組,學(xué)生必須在規定的時(shí)間內將這些單字詞組翻譯成英文,并據此寫(xiě)成一篇簡(jiǎn)短的英文會(huì )話(huà),每組同學(xué)都要經(jīng)過(guò)頭腦風(fēng)暴式的討論才能解決語(yǔ)言、語(yǔ)境和文化差異上的困難點(diǎn),最后每組都要口頭演示他們的會(huì )話(huà),表現最優(yōu)秀的一組會(huì )給予獎勵。Levenston (1985)也認為在交際式教學(xué)法中,翻譯是種有效的教學(xué)技巧和語(yǔ)言評量工具,他建議教師可以在課堂上使用口譯來(lái)做角色扮演的活動(dòng),活動(dòng)可以是在公共場(chǎng)合如餐廳、機場(chǎng)或百貨公司等。英文程度不同的學(xué)生也可以根據語(yǔ)言需求和場(chǎng)合功能扮演不同的角色,使每個(gè)人都有發(fā)揮自己能力的空間。在翻譯教材上,Tudor(1987)建議不用再局限于傳統的文學(xué)性翻譯,可以配合語(yǔ)言課程的教學(xué)目標和學(xué)生的專(zhuān)業(yè)需求,新聞、商業(yè)、法律、社會(huì )、科技甚至廣告都可作為翻譯的題材,重點(diǎn)是需要多元化和生活化的教材,使同學(xué)得以練習翻譯不同專(zhuān)業(yè)的實(shí)際用語(yǔ),同時(shí)開(kāi)拓更寬闊的知識領(lǐng)域。

  這些研究皆證明翻譯只要運用得宜,無(wú)論是在說(shuō)、聽(tīng)、讀、寫(xiě),還是在詞匯、閱讀、文化教學(xué)、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)和溝通技能上確實(shí)都可以增進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)效果?傊,翻譯原本就是學(xué)習外語(yǔ)的一種自然認知過(guò)程,應該可以和其它外語(yǔ)教學(xué)法整合,尤其是在運用目前最流行的交際式教學(xué)法中,它會(huì )成為一種有目的和有意義的教學(xué)活動(dòng)。選用實(shí)際的材料如報紙、雜志、甚至影視節目讓同學(xué)翻譯,同學(xué)譯完后可以作角色扮演或幫影視節目配上外語(yǔ)發(fā)音;或者在教室中設定場(chǎng)所和情境讓同學(xué)練習擔任口譯員解決外語(yǔ)溝通問(wèn)題等,這些活動(dòng)都能讓學(xué)生覺(jué)得實(shí)用和有趣,當然最重要的是需要教師施教前的充分準備,才能達到預期的成效。

  四、結語(yǔ)

  許多外語(yǔ)教師相信學(xué)生只有在學(xué)習的初期才需要依賴(lài)翻譯,到了大學(xué)應該直接使用外語(yǔ)來(lái)思考學(xué)習。但學(xué)習者在外語(yǔ)能力有限的情況下,往往必須訴諸于他們的母語(yǔ)來(lái)做兩種語(yǔ)言間的意義轉換。課堂上學(xué)生需要翻譯的學(xué)習需求常常和教師對于翻譯的負面信念相互抵觸,造成學(xué)生不必要的學(xué)習焦慮和壓力,但這種抵觸其實(shí)在學(xué)習理論和教學(xué)實(shí)務(wù)上是可以消解的。

  本文認為,從認知主義和社會(huì )建構理論觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習的過(guò)程中,使用翻譯實(shí)是難以避免的心智認知和社會(huì )交流活動(dòng)。根據國內外許多的實(shí)證研究報告,在外語(yǔ)教學(xué)上使用翻譯是種具有價(jià)值的資源和工具,可以提高教學(xué)成效。但要注意的是,在教學(xué)上使用翻譯并非是要重返過(guò)去語(yǔ)法翻譯法的老路,也不是要鼓勵學(xué)生多用翻譯來(lái)學(xué)習外語(yǔ),而是特別指出翻譯活動(dòng)可與目前盛行的交際式語(yǔ)言教學(xué)法結合,增進(jìn)學(xué)生外語(yǔ)的溝通能力。事實(shí)上,許多學(xué)生未來(lái)在職場(chǎng)上很有可能會(huì )碰到需要翻譯的情況,例如企業(yè)主經(jīng)常會(huì )要求員工從事筆譯或口譯的工作,而且中國追求國際化的趨勢也需要能在兩種語(yǔ)言出入自如的外語(yǔ)人才。所以,外語(yǔ)教師無(wú)須完全避免在課堂使用翻譯教學(xué)或禁止學(xué)生使用翻譯學(xué)習,反而應該多加留意學(xué)生對于翻譯的策略性使用,并將有助教學(xué)的翻譯活動(dòng)納入教學(xué)內容,同時(shí)也提醒同學(xué)注意使用翻譯的負面效果,如母語(yǔ)干擾和字面直譯等,如此一來(lái)學(xué)生的外語(yǔ)能力不僅能夠提升,也可得到多元的發(fā)展。

【分析外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應用】相關(guān)文章:

外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)分析11-17

探析大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用03-28

關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文03-05

大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中翻轉課堂理念的應用03-25

信息技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應用11-16

等值理論在醫學(xué)翻譯中應用的翻譯論文06-13

淺談信息技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應用12-01

淺談建構主義在外語(yǔ)教學(xué)中的應用06-23

大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)正遷移現象分析11-16

淺析語(yǔ)料庫在外語(yǔ)教學(xué)中的應用的論文03-04

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看