談俄語(yǔ)成語(yǔ)中的比喻修辭手段
在俄語(yǔ)成語(yǔ)中,有時(shí)本體喻體都出現,有時(shí)只有本體,怎樣論俄語(yǔ)成語(yǔ)中的比喻修辭手段?
摘 要: 俄語(yǔ)成語(yǔ)是俄羅斯語(yǔ)言的精華,當中存在了大量的比喻修辭手段,20世紀以來(lái),比喻一直是語(yǔ)言學(xué)研究的重要課題之一,其對更好地理解話(huà)語(yǔ)含義、正確表達句子及提高語(yǔ)言能力有著(zhù)十分重要的意義。本文旨在介紹俄語(yǔ)成語(yǔ)中的比喻修辭手段及其語(yǔ)言特征,以期能更清晰地認識俄語(yǔ)成語(yǔ),為我們的言語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐提供一份詳細的指導性材料。
關(guān)鍵詞: 俄語(yǔ)成語(yǔ) 比喻 修辭手段
1.引言
俄羅斯語(yǔ)言中存在大量的成語(yǔ),它集精煉、形象于一體,言簡(jiǎn)意賅。比喻辭格在成語(yǔ)中的運用,可以更精煉地表達各種思想,更準確地表達出深遠的內涵,表達更形象、生動(dòng),并能引起人們無(wú)限的遐想。無(wú)論是在文學(xué)作品中,還是科普文章中,運用比喻修辭手段的成語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)“比喻成語(yǔ)”)都非常常見(jiàn)。本文介紹了俄語(yǔ)比喻成語(yǔ)的概念、分類(lèi)和語(yǔ)言特征,以期對提高俄語(yǔ)的閱讀欣賞能力、語(yǔ)言實(shí)踐能力和俄語(yǔ)教育水平有所幫助。
2.俄語(yǔ)比喻成語(yǔ)的概念
比喻成語(yǔ)即運用了比喻修辭手段的成語(yǔ)。“Большой энциклопедический словарь”(《俄羅斯大百科》(В.Н.Ярцева,1998)對成語(yǔ)(фразеологизм)的解釋是:фразеологизм是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞構成(有別于單詞),具有固定的詞匯組成成分、語(yǔ)法結構以及表達完整統一意義的固定詞組,(例如:воздушные замки空中樓閣)和固定句子(例如:Век живи век учись——活到老學(xué)到老),其中“復現性”,是成語(yǔ)的一個(gè)最重要的特點(diǎn),其語(yǔ)義結構和詞匯—語(yǔ)法組成成分是固定的,可直接用于交際當中,不用現行組合。
俄語(yǔ)中的成語(yǔ)包括熟語(yǔ)性成語(yǔ):ловить рыбу в мутной воде(混水摸魚(yú));格言警句:Из искры возгорится пламя(星星之火,可以燎原);諺語(yǔ):Что посеешь,то и пожнёшь(種瓜得瓜,種豆得豆);俗語(yǔ):лёгок на помине(說(shuō)曹操,曹操到)。這與漢語(yǔ)的分類(lèi)是截然不同的,俄語(yǔ)包含范圍非常廣泛,結構上也不像漢語(yǔ)有固定的模式,這些都是外語(yǔ)學(xué)習和教學(xué)需要注意的地方。
3.俄語(yǔ)比喻成語(yǔ)的分類(lèi)及語(yǔ)言特征
構成比喻的要求是本體和喻體。在俄語(yǔ)成語(yǔ)中,有時(shí)本體喻體都出現,有時(shí)只有本體,有時(shí)只有喻體,因此我們把比喻成語(yǔ)分為明喻成語(yǔ)、隱喻成語(yǔ)和換喻成語(yǔ)。
3.1明喻成語(yǔ)
明喻成語(yǔ)是在成語(yǔ)中基本上不相同的事物明顯地比擬另一事物,表明本體“像”喻體的修辭關(guān)系。通常本體、喻體同時(shí)出現。我國學(xué)者王福祥在《現代俄語(yǔ)修辭學(xué)概論》(2002)中這樣寫(xiě)道:“明喻,也叫譬喻,就是當我們描寫(xiě)或敘述某種事物或現象時(shí),選擇另一個(gè)具有共同特征的事物或現象來(lái)比較,引起讀者聯(lián)想,加深對被描寫(xiě)事物或現象的認識。”(王福祥,2002)俄語(yǔ)明喻成語(yǔ)中通常使用連接詞как,точно,будто,подобно,как будто,словно等或比較謂詞напоминает,сходен,похож,подобен等,還常用第五格、第二格(與比較級連用)等語(yǔ)法手段。如:
描寫(xiě)“多余、多此一舉”,俄語(yǔ)成語(yǔ)就說(shuō):как телеге пятое колесо,как собаке пятая нога;說(shuō)明“松了一口氣,心情舒暢”,俄語(yǔ)成語(yǔ)中有:как гора с плеч,словно камень свалился с сердца;
明喻成語(yǔ)中滿(mǎn)含著(zhù)鮮明的民族性,如:形容膽小怕事,漢語(yǔ)說(shuō)“膽小如鼠”,俄語(yǔ)則說(shuō)труслив как заяц;比喻沒(méi)有骨氣、喪失氣節的人,漢語(yǔ)用“像條癩皮狗”,俄語(yǔ)則說(shuō)как мокрая курица;說(shuō)明數量多,漢語(yǔ)說(shuō)“多如牛毛”,俄語(yǔ)則說(shuō)как собак не резанных;描寫(xiě)醉得一塌糊涂,人事不醒,漢語(yǔ)用“爛醉如泥”,俄語(yǔ)則用как сапожник。
鮮明的民族性是成語(yǔ)活力的重要條件之一,它使非本族人感到新鮮別致,也給他們對它的學(xué)習、理解和翻譯造成相當大的障礙。俄語(yǔ)明喻成語(yǔ)就是其中的活躍因素之一。
3.2隱喻成語(yǔ)
隱喻成語(yǔ)是運用了隱喻修辭手段的成語(yǔ)。“隱喻是以本體和喻體相似的特征為基礎,把一個(gè)事物的特征轉移到另一個(gè)事物上的比喻”(王福祥,2002:129)。這樣的隱喻是由整個(gè)結構來(lái)表達的,而非某個(gè)個(gè)別詞匯。俄語(yǔ)成語(yǔ)隱喻是把本體看作是喻體的一種比喻,一般本體也很少出現,也不出現比喻詞,只出現喻體。如:
отрезанный ломоть——“切下的一塊面包”暗指嫁出去的女兒,脫離家庭自立的人;脫離了原來(lái)生活方式的人。
пауки в банке——“罐子里的蜘蛛”,暗指互相傾軋的人們。
在成語(yǔ)中的隱喻實(shí)際上是名稱(chēng)的轉移,即以甲事物的名稱(chēng)轉指與之相似的乙事物。這個(gè)轉指的主體是人。在這個(gè)轉指的過(guò)程中人往往以己為中心,或以人喻人,或以物喻人,這就是隱喻的人本主義或以人為中心的原則。
3.3換喻成語(yǔ)
換喻成語(yǔ)是運用了換喻修辭手段的成語(yǔ)。俄語(yǔ)中換喻(或借代、借喻),是指以?xún)蓚(gè)事物之間內部或外部的聯(lián)系為基礎,用一個(gè)事物的名稱(chēng)代替另一個(gè)事物的名稱(chēng)(Розенталь Д. Н.,Телекова. М.А.,1976:177-179)。簡(jiǎn)單地說(shuō),換喻成語(yǔ)就是在成語(yǔ)中,不直接說(shuō)出所要表達的人或事物,而是借用與它密切相關(guān)的另一人或事物來(lái)代替。被替代的叫“本體”,替代的叫“借體”,“本體”不出現,用“借體”來(lái)代替(王福祥,2000:27)。例如:
рабочие руки(人手)喻指трудящиеся(勞動(dòng)者),язык(舌頭)喻指плен(俘虜);от Адама и Евы——“從亞當和夏娃”喻指自古以來(lái)、至死,終生。
камень за пазухой——“懷中揣著(zhù)石頭”,是換喻說(shuō)法。它源于俄羅斯的一段屈辱史,1610年俄羅斯國力衰微,波蘭人趁虛而入,無(wú)惡不作,但時(shí)常遭到俄羅斯人的反抗,為防不測,他們在身上藏塊石頭。當時(shí)波蘭人中間流行一句話(huà):“和莫斯科人打交道,懷里別忘了揣石頭。”后來(lái)演變?yōu)槌烧Z(yǔ),意為“心懷惡意”。
使用換喻成語(yǔ)時(shí)盡量言簡(jiǎn)意賅,保證文義通順,并考慮替代的正當性和通用性。通常,俄語(yǔ)中的詞與詞的替換是有嚴格限制的,本體與借體詞義必須相等,這種相等必須是人們普遍認同的、約定俗稱(chēng)的。
因此,成語(yǔ)中運用的修辭結構不同,類(lèi)別也就不同,表達的含義、使用環(huán)境也大相徑庭,明確地掌握和了解比喻成語(yǔ)的類(lèi)別與具體特征,有助于我們通過(guò)比喻成語(yǔ)更好地了解俄羅斯語(yǔ)言、文化等。
4.結語(yǔ)
成語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言的精華。在俄語(yǔ)教學(xué)和個(gè)人學(xué)習過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì )遇見(jiàn)大量的俄語(yǔ)成語(yǔ),其中以比喻成語(yǔ)最多,如果我們不能清楚明確地了解比喻成語(yǔ),就不可能完全理解俄語(yǔ)成語(yǔ)的真實(shí)涵義,更不可能了解成語(yǔ)內部體現的俄羅斯國情、文化等內容。俄語(yǔ)成語(yǔ)雖然沒(méi)有像漢語(yǔ)成語(yǔ)一樣固定的模式,但是其中還是有很多規律可循,也有很多約定俗成的句式,掌握這些規律和句式,有助于我們在語(yǔ)言實(shí)踐和教學(xué)中更靈活、有效地運用俄語(yǔ)比喻成語(yǔ),從而使我們的語(yǔ)言更形象、生動(dòng)和優(yōu)美,真正把握俄語(yǔ)的魅力和精髓。
參考文獻:
[1]Апресян Ю.Д.Лексическая семантика:Синонимические средства языка[M].М.:Школа русской культуры,1995.
[2]Розенталь Д.Э.Практическая стилистика русского языка[M].М.:Высшая школа,1987.
[3]Телия В. Н. Русская фразеология-семантический,прагматический и лингвокультурогический аспект.,М.,1996.
[4]Ярцева.В.Н.Большой энциклопедический словарь[Z].М.:изд.Большая Российская энциклопедия,1998.
【談俄語(yǔ)成語(yǔ)中的比喻修辭手段】相關(guān)文章:
談漢語(yǔ)中成語(yǔ)的獨特性及成語(yǔ)教學(xué)方法11-24
談多媒體教學(xué)手段在音樂(lè )課堂中的科學(xué)運用11-14
談如何提高俄語(yǔ)閱讀理解能力01-17
談多媒體教學(xué)手段在音樂(lè )課堂運用11-14
也談漢語(yǔ)言疊音詞的修辭功能03-09
會(huì )話(huà)中禮貌得體效果的實(shí)現手段分析02-20
談高中教學(xué)中的教與學(xué)03-05
多媒體教學(xué)手段在物理教學(xué)中的具體應用11-21
- 相關(guān)推薦