商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現研究分析
想要使商務(wù)特征在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中再現,還要確保用詞精準嚴謹。那么,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現研究是?

作為特殊的英語(yǔ)語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)通常會(huì )在商務(wù)環(huán)境中應用。在商務(wù)英語(yǔ)的句子中,處處體現著(zhù)交易雙方的商業(yè)意圖,所以商務(wù)英語(yǔ)本身將具有正式、嚴謹和精確的商務(wù)特征。而在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,想要達到翻譯的根本目的,就需要再現這些商務(wù)特征。因此,有必要對商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現問(wèn)題展開(kāi)研究,以便更好地促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)教育的發(fā)展。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現原則
作為一種以傳遞信息為目的的實(shí)用文體模式,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅注重信息傳遞效果,同時(shí)也切實(shí)關(guān)注商務(wù)活動(dòng)內容和文體風(fēng)格。因為,由于交際目的和功能的變化,文體風(fēng)格也將隨之變化。所以,在通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行信息轉換的過(guò)程中,需要圍繞商務(wù)語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)特征實(shí)現信息轉換。一方面,在翻譯商務(wù)合同的過(guò)程中,需要遵循“功能性”歸化原則進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。而遵循該原則,就是需要確保信息得到準確傳遞,并且確保合同雙方能夠認可和貫徹執行合同的內容。所以在翻譯的過(guò)程中,需要關(guān)注該種文體特有的語(yǔ)域特征。另一方面,需要遵循商務(wù)英語(yǔ)的連貫性法則和忠實(shí)性法則進(jìn)行英語(yǔ)文體翻譯[1]。具體來(lái)講,就是需要讓接受者理解文本所要表達的內容,以實(shí)現語(yǔ)內連貫。此外,還要使譯文忠實(shí)于原文,以便實(shí)現語(yǔ)際的連貫性。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現方法
(一)嚴謹用詞
想要使商務(wù)特征在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中再現,還要確保用詞精準嚴謹。具體來(lái)講,就是確保原文信息和譯文信息內涵等同,所以用詞需要不帶任何個(gè)人感情色彩,并且做到措詞精準,語(yǔ)言規范。在眾多商務(wù)英語(yǔ)文體中,廣告文帶有較強宣傳服務(wù)目的。所以在翻譯廣告文的過(guò)程中,需要比一般英語(yǔ)的翻譯更加簡(jiǎn)潔易懂,并且使人們直接抓住文本的重點(diǎn)。此外,商務(wù)公文翻譯也具有明顯商務(wù)特征,需要翻譯人員進(jìn)行客觀(guān)描述,并且使用正式的語(yǔ)言和嚴肅的語(yǔ)氣。所以在選擇詞語(yǔ)時(shí),會(huì )選擇用“大詞”。在措辭方面,則需要做到語(yǔ)言明白和清晰,以達成實(shí)用的翻譯目的[2]。比如在產(chǎn)品新聞發(fā)布會(huì )上,產(chǎn)品技術(shù)手冊的翻譯不僅需要有誘導性,用詞時(shí)還要使用帶有鼓動(dòng)性的語(yǔ)言,以便起到誘導消費者的目的,從而實(shí)現原文含義的忠實(shí)傳達。
(二)規范用語(yǔ)
從用語(yǔ)上來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)多為應用文體和正式問(wèn)題,其翻譯也需要做好用詞規范,才能夠使商務(wù)特征再現。具體來(lái)講,就是使譯文的語(yǔ)言和表達方式符合商務(wù)文體語(yǔ)言規范,并且確保用語(yǔ)正式和禮貌。不同于一般的口語(yǔ),商務(wù)學(xué)術(shù)文和合同中的正式詞匯得到了頻繁使用。所以,在翻譯的過(guò)程中就不應該使用俗語(yǔ)、俚語(yǔ)。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)傾向于使用復雜介詞短語(yǔ)進(jìn)行非正式語(yǔ)體代替,一般不會(huì )使用簡(jiǎn)單介詞和連詞進(jìn)行表達。此外,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要使用大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,并且使用數據和公式一類(lèi)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。而該類(lèi)翻譯語(yǔ)言需要有嚴謹的用語(yǔ)結構,并且進(jìn)行邏輯性較強的敘事,從而體現商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性和嚴肅性。在對各種外來(lái)詞和古語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),則應該盡量進(jìn)行原文的固體正式性的傳達,以體現商務(wù)英語(yǔ)的正式嚴肅的翻譯風(fēng)格。
(三)控制句型
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,句式的變化較為復雜,將含有較多的句式擴展樣式。想要體現商務(wù)特征,就需要使用習慣商務(wù)套語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。同時(shí),使用法律法規條款句式,也能使譯文結構嚴謹,并且表達完美。一方面,針對復雜的句型結構,需要對句子的邏輯關(guān)系和語(yǔ)法關(guān)系進(jìn)行分解,以免句子翻譯出現歧義。通常的情況下,可以使用長(cháng)句,并且使用諸多狀語(yǔ)和定語(yǔ)從句附加成分,以便對句子含義進(jìn)行準確界定[3]。另一方面,可以使用條件句進(jìn)行翻譯,并且需要保持縝密的思維和較強的邏輯進(jìn)行翻譯,以便使各種情況得到考慮。
(四)體現文風(fēng)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要達到的目的就是為了實(shí)現商務(wù)活動(dòng)的交流,所以語(yǔ)言風(fēng)格較為樸實(shí)。所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中再現商務(wù)特征,也需要使用樸素實(shí)用的文體風(fēng)格,并且不使用擬人、夸張和比喻等修辭手段。但需要注意的是,為了表示尊重,需要使用莊重的措辭,并且使用程式化的語(yǔ)言。因此在翻譯的過(guò)程中,需要多進(jìn)行常用禮貌客套詞語(yǔ)結構的添加,并且進(jìn)行婉轉措辭。此外,在現代商務(wù)活動(dòng)中,應該避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ),并選擇使用簡(jiǎn)明的現代英語(yǔ),以免語(yǔ)言過(guò)于標準化而引起讀者的誤解和疑惑。
結論:
總而言之,商務(wù)英語(yǔ)的出現就是為了給商務(wù)活動(dòng)提供更加商務(wù)性與專(zhuān)業(yè)性的服務(wù),所以商務(wù)英語(yǔ)必將具有較強的商務(wù)特征。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,想要使商務(wù)特征再現,就需要擁有深厚的專(zhuān)業(yè)知識,并且掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和技巧,以便合理的高效的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現研究分析】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究11-16
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的翻轉課堂教學(xué)研究11-19
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題12-12
功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運用研究11-17
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對策11-14
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素03-25
電子商務(wù)在電力營(yíng)銷(xiāo)中的應用分析03-06
淺談電子商務(wù)中的消費心理研究11-17
國際商務(wù)談判中的跨文化因素研究11-17
- 相關(guān)推薦