試論英語(yǔ)文學(xué)翻譯的特征
文學(xué)翻譯需要形象思維,因為文學(xué)作品在轉化過(guò)程中需要藝術(shù)再現,那么,英語(yǔ)文學(xué)翻譯的特征是?

一、注重思想情感的表達
英語(yǔ)文學(xué)翻譯通常翻譯的作品都是具有一定價(jià)值的優(yōu)秀文學(xué)作品,其文學(xué)性比較強。這些作品屬于表達型文本,在翻譯時(shí)要注重它們的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),它帶給人們的不僅是具體的事實(shí)和信息,更多的是借助這些事實(shí)和信息已語(yǔ)言的形式進(jìn)行加工,充分表達作者對社會(huì )生活、人生的認識和情感,給讀者以思想上的熏陶、內心的凈化、心靈美感的享受。茅盾先生說(shuō),“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應該是用明白暢達的譯文,忠實(shí)地傳達原作的內容。但對文學(xué)翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng )造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不單單是事物的概念和情節的記敘,而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者對書(shū)中人物的思想和行為發(fā)生強烈的感情。文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”與英語(yǔ)文學(xué)翻譯相比,普通的英語(yǔ)翻譯大多只要求語(yǔ)言上的交流,是信息溝通的需要,文學(xué)性方面基本沒(méi)有要求。例如:對報紙內容的翻譯,只需要語(yǔ)言流利簡(jiǎn)潔;對標語(yǔ)、提示語(yǔ)的翻譯就不需要用過(guò)多的比喻等修辭。例如,在公共場(chǎng)合常見(jiàn)的“請勿踩踏草坪”,英文翻譯為“please keep off the grass”。這些英文翻譯只需要表達出英文內容即可,無(wú)需有更多的修飾,也不用體現情感和審美。
由此,可以看出,英語(yǔ)文學(xué)翻譯在翻譯時(shí)除了表達文章的內容還要翻譯出作者寫(xiě)作時(shí)在字里行間里流露出的情感、思想和想要表達的意境,注重整體藝術(shù)性的表達。
二、翻譯過(guò)程中貫穿形象思維
文學(xué)作品是用文字表達現實(shí)生活,作者的內心情感,通過(guò)抽象的文字表達出形象的內容。作家在寫(xiě)作時(shí)通常用形象思維活動(dòng)貫穿文學(xué)作品。形象思維是指“運用一定的形象來(lái)感知、把握和認識事物,也就是通過(guò)具體、感性的形象來(lái)達到對事物本質(zhì)規律認識的一種思維形式”。作家寫(xiě)作時(shí)運用形象思維對客觀(guān)現實(shí)進(jìn)行有目的、有意識的想象,再進(jìn)行塑造,在此過(guò)程中給形象貫注特定的情感,通過(guò)形象揭示現實(shí)生活中最本質(zhì)的特質(zhì),認識和理解生活中的典型事物。
文學(xué)翻譯需要形象思維,因為文學(xué)作品在轉化過(guò)程中需要藝術(shù)再現。譯者要用與原文不同的語(yǔ)言對原作進(jìn)行再創(chuàng )造,要用形象譯形象,用形象說(shuō)話(huà),同樣的形象以不同的語(yǔ)言方式表達,這不是單純的臨摹或復述原作的情節。英語(yǔ)文學(xué)翻譯中運用形象思維,它的過(guò)程就是,譯者在反復閱讀原文后正確理解原文的基礎上,憑借對原作以及作者掌握的相關(guān)信息以及個(gè)人豐富的人生閱歷,把原作者提供的語(yǔ)言符號在自己的大腦中重新轉化為同作者腦海中的審美形象基本一致的審美形象——實(shí)現譯者的審美經(jīng)驗與作者的審美經(jīng)驗的最大限度的統一,譯者深刻體會(huì )到原作的藝術(shù)意境和后再用譯文的語(yǔ)言表現出來(lái)。
三、尊重原作
有學(xué)者就曾指出“紐馬克把文本分為兩類(lèi):有效的文本和有缺陷的文本。有效的文本應該邏輯明顯、事實(shí)準確、倫理正確、文筆優(yōu)雅,因而原則上應該受到尊重。有缺陷的文本往往在其中一點(diǎn)或幾點(diǎn)上存在缺陷,因而容易誤導讀者,譯者在翻譯過(guò)程中應該根據不同的情況對此加以修改或者增加注釋。”從翻譯的內容來(lái)看,并不是所有的文字內容都是權威的、絕對的、沒(méi)有任何錯誤的,有些文字內容本身因為作者水平有限,有時(shí)在使用本國母語(yǔ)事甚至并不是完全通順的。這些文本在翻譯的時(shí)候需要作者依據文章意思把文字內容不全修改完善,原文不能稱(chēng)作有效文本。但是,文學(xué)作品的作者通常情況下是不會(huì )出現這些問(wèn)題的,他們一般文學(xué)水平較高,對自己的作品也會(huì )經(jīng)過(guò)多次修改,在反復確認以后才會(huì )出版。等待翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品雖然不能稱(chēng)為永恒的經(jīng)典,但是,至少也是十分有價(jià)值的,原作水平很高。因此,翻譯的時(shí)候應當尊重原作,強調原作的權威性,不得擅自修改或增減。
文學(xué)翻譯中,原文作者、譯者和讀者三者之間原文作者處于核心地位,占據中心位置,譯者是橋梁要重視于原作者,傳達原作者的文章信息、精神內容,同時(shí)還要讓讀者能夠理解感受到原作者的寫(xiě)作目的,是原作者與讀者之間產(chǎn)生共鳴。為了把原作的英文轉換為地道的中文,有時(shí)甚至要達到“化”的境界。譯者要通過(guò)英語(yǔ)的語(yǔ)言外形,憑借自己對原作的理解以及對文章寫(xiě)作背景等各方面的理解,把握住文章的情感和原作精神,以同樣情感的語(yǔ)言表達出來(lái),尤其強調譯文同樣要給予讀者美的感受。例如,有時(shí)文章為了表現一種詩(shī)意的情調,描寫(xiě)所處時(shí)間是秋季,這時(shí)譯者可以譯為“恰逢金秋”或者“秋意正濃”等等,如果單純的譯成“在秋季”那么就索然無(wú)味了。有時(shí),英語(yǔ)中也會(huì )有押韻的出現,譯者在翻譯時(shí)盡量也要保留押韻,這就需要譯者選擇恰當的詞才能做到。當然,正如有一百個(gè)人讀《哈姆雷特》就有一百個(gè)哈姆雷特一樣,不可能譯者在每一方面都與原作者有相同的想法,譯文可以有一些不同的詮釋但是也是建立在深入研究的基礎之上,不能隨心所欲。這也就是一部原作會(huì )有多部譯作的原因,通過(guò)不同的譯者翻譯最后充分詮釋原作。
總之,英語(yǔ)文學(xué)翻譯需要譯者對原作以及相關(guān)知識大量總結和積累,正如金圣華教授說(shuō)“翻譯如做人,必須慎言慎行,掌握分寸,方能立于不敗之地。譯者在早期雖有‘舌人’之稱(chēng),卻不能毫無(wú)主見(jiàn),缺乏判斷;譯者雖擔當中介的任務(wù),卻不是卑微低下、依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場(chǎng),毫無(wú)原則。因此,翻譯的過(guò)程就是得與失的量度,過(guò)與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養、經(jīng)驗,在取舍中作出選擇。”
【試論英語(yǔ)文學(xué)翻譯的特征】相關(guān)文章:
試論音樂(lè )與文學(xué)的異同11-14
法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯11-14
外語(yǔ)翻譯論文:試論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26
試論翻譯中的風(fēng)格再現03-27
試論莫里哀喜劇人物的類(lèi)型化特征12-05
淺談法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯11-15
英語(yǔ)論文:試論漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯方法探討11-25
- 相關(guān)推薦