互文性視域下的高職英語(yǔ)教學(xué)論文
摘要:互文性理論建構了一種開(kāi)放的體系,打破了傳統的英語(yǔ)教學(xué)觀(guān),為英語(yǔ)教學(xué)研究提供了全新的視角。

根據互文性理論,從互文性的兩個(gè)基本層面入手,以教材《走出牛津》的語(yǔ)篇為例,探討了互文性理論對高職英語(yǔ)教學(xué)的啟示及其對提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的重大意義。
關(guān)鍵詞:高職教育;互文性;英語(yǔ);教學(xué)
自從互文性理論提出以來(lái),學(xué)術(shù)界就很關(guān)注這一理論,并開(kāi)展了大量的研究。最初,這一理論應用于文學(xué)評論方面。近來(lái),隨著(zhù)學(xué)者們對這一理論研究的不斷深入,它不只限于文學(xué)領(lǐng)域,還應用于語(yǔ)言學(xué)、文化和翻譯領(lǐng)域,而且在教學(xué)中也有所應用。筆者在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng)中也嘗試著(zhù)應用這種理論。本文從互文性的兩個(gè)基本層面入手,以高職英語(yǔ)教材《走出牛津———大學(xué)實(shí)用英語(yǔ)綜合教程》第四冊(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《牛津》)的教學(xué)篇章為例,來(lái)探討互文性理論對高職英語(yǔ)教學(xué)的啟示及其對提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的重大意義。
一、互文性理論原型
互文性理論起初是一種文學(xué)理論,產(chǎn)生于后現代主義思潮中,它聚焦于某一特定文本與其他文本之間的相互作用。法國著(zhù)名的文學(xué)評論家朱麗婭·克里斯蒂娃在1969年出版的《符號學(xué)》中提出了互文性的概念。她認為諸多文本都是由類(lèi)似于馬賽克的引文拼湊成的,其中的每一個(gè)文本均是對其他互文本的吸收和轉化,這就是互文性最初的概念。隨后很多學(xué)者開(kāi)展了大量的研究,其中最突出的有羅蘭·巴爾特、雅克·德里達和熱拉爾·熱奈。熱奈認為互文性是指一個(gè)文本和與之相關(guān)的其他文本的相互關(guān)系;羅蘭·巴爾特認為文本都具有多種含義,凡是與該文本意義相關(guān)的知識都是互文性的體現,它們不是靜止于文本之內的,而是通過(guò)文本間的相互聯(lián)系來(lái)體現的。這些專(zhuān)家都認為互文性是一種轉換和聯(lián)系,是指某一特定文本同其他類(lèi)似文本之間的相互聯(lián)系,并且能夠使讀者辨別出該文本與互文本的具體互文要素以及理解它們在構建文本方面的巨大功能。
迄今為止,對互文性的研究主要有四個(gè)層面,即內部層面和外部層面、宏觀(guān)層面和微觀(guān)層面、積極層面和消極層面、具體層面和抽象層面。以上都是不同的專(zhuān)家和學(xué)者從不同的層面和角度來(lái)概括互文關(guān)系的,其中也有些重復。但筆者僅從其中的一個(gè)層面出發(fā),即從具體層面和抽象層面來(lái)看待某一特定文本,以此來(lái)闡釋互文本在意義構建方面的重要作用,并進(jìn)一步為英語(yǔ)教學(xué)提供幫助。
二、互文性視域下的高職英語(yǔ)教學(xué)
在高職英語(yǔ)教學(xué)中普遍存在著(zhù)互文現象,筆者以《牛津》中的英語(yǔ)教學(xué)篇章為例,從互文性的具體層面和抽象層面來(lái)闡述高職英語(yǔ)教學(xué)中的互文性的廣泛應用,以及互文性對高職英語(yǔ)教學(xué)和提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力等方面的重大意義。
1、具體層面的互文性
具體層面的互文性是指從微觀(guān)角度來(lái)審視文本之間的相互關(guān)系,即指在一個(gè)特定的文本中存在有具體來(lái)源的其他文本的話(huà)語(yǔ)。對當前文本中的一些詞句或段落的解釋要涉及到與之相關(guān)的一個(gè)或幾個(gè)互文本,能夠形成互文關(guān)系的主要手段有引用、用典、仿擬、剽竊以及參考等等。
筆者在這里只介紹一下常用的引用、用典、仿擬三種具體互文手段,以便于闡述英語(yǔ)教學(xué)中的互文現象。引用是指引用以前的文本中的話(huà)語(yǔ)或段落;用典是指在當前的特定文本中通過(guò)運用一些原型形象或者傳說(shuō)故事來(lái)達到特定的藝術(shù)效果,它們可以來(lái)自圣經(jīng)故事、神話(huà)傳說(shuō)、童話(huà)故事、民間傳說(shuō)、宗教故事等等;仿擬則是指通過(guò)有意模仿已經(jīng)形成的較為正式或穩固形式的語(yǔ)言,如諺語(yǔ)句子、四字成語(yǔ)、名言警句、民間俗語(yǔ)等等,以此來(lái)形成新的詞語(yǔ)篇章,以達到強烈的對照效果。因此,在文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域里,我們能夠利用這些具體層面的互文手段,也能夠充分利用它們來(lái)建立諸多的互文關(guān)系,達到絕妙的互文效果。
相關(guān)文本和文化背景都會(huì )對當前的特定文本形成重大影響,而且,如果讀者很熟悉文本中使用的互文手段,那么他們就能很容易地識別當前文本中的互文性,就能比較容易地掌握它們。在具體的互文本中,讀者比較容易注意那些通過(guò)仿擬諺語(yǔ)句子、四字成語(yǔ)、名言警句、民間俗語(yǔ)等形成的`互文關(guān)系。例如,在《牛津》第五單元中,標題“To be fit,or not to Be”(Unit 5,P50)本身就是一個(gè)仿擬的例子,讀者自然會(huì )想到莎士比亞的那句千古絕句“To be,or not to be,that is the question”。這個(gè)句子出自莎翁的《哈姆雷特》,是丹麥王子的經(jīng)典獨白:王子面對父親的猝然離世,母親的改嫁及叔父的篡位,他內心充滿(mǎn)猜疑、矛盾、猶豫和痛苦,于是說(shuō)出了這么一句話(huà)。這反映出當時(shí)他的痛苦和疑惑,對人生充滿(mǎn)懷疑,覺(jué)得人活著(zhù)沒(méi)有意義,自殺更好;可又對死亡很恐懼,不知人死后會(huì )不會(huì )下地獄。所以在這段獨白里,他非常猶豫,思考著(zhù)“生存還是毀滅”(To be,or not to be),是應該“默然忍受命運暴虐的毒箭”,還是“挺身反抗人世無(wú)涯的苦難,通過(guò)斗爭把它們清掃”。文章作者通過(guò)仿擬這一著(zhù)名的問(wèn)句來(lái)表達人們在面對健康時(shí)常常會(huì )遇到和哈姆雷特一樣的難題,即不選擇健康,就意味著(zhù)死亡。這種表達更能讓學(xué)生深刻地認識到健康的重要性,從而能夠自覺(jué)地進(jìn)行健身強體的運動(dòng)。若是學(xué)生沒(méi)有對這一文化背景知識的了解,他們就不會(huì )較為深刻地理解這一含意。
又如,在第四單元中,標題“Never too late to learn”(Unit 4,P。41)就是仿擬英國著(zhù)名的諺語(yǔ)“It’s nevertoo old to learn”。這一諺語(yǔ)強調了學(xué)習的重要性。作者用這一表達來(lái)突出當今時(shí)代學(xué)習的緊迫性,暗示了作者的態(tài)度(提倡終身教育),也提示學(xué)生在現今知識爆炸的時(shí)代年輕人應通過(guò)一切手段(如e—learning)來(lái)學(xué)習,不斷給自己充電,從而更好地實(shí)現自身的價(jià)值。
以上兩個(gè)例子具體地表明了互文性為語(yǔ)篇意義提供了重要的補充,為語(yǔ)篇解讀提供了特定的視角,同時(shí)也會(huì )表明作者潛在的觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度。在仿擬中,語(yǔ)篇會(huì )受到互文語(yǔ)篇或相關(guān)文化背景的影響,因此學(xué)生在解讀包含互文關(guān)系的具體語(yǔ)篇時(shí),就要調動(dòng)自己的認知結構,充分展開(kāi)聯(lián)想,在不斷挖掘互文聯(lián)系的同時(shí)完成意義的建構。
2、抽象層面的互文性
抽象層面的互文性是指從宏觀(guān)角度上來(lái)確定文本的性質(zhì)和意義,即指一個(gè)文本中不同的風(fēng)格、語(yǔ)域和體裁的混合交融,是文本在宏觀(guān)上與其他文本的聯(lián)系。在新的文化背景下,文本不再只是文學(xué)層面上的具體語(yǔ)言文化信息,它通過(guò)轉變以前的身份而成為了一種純粹的理論對象。羅蘭·巴爾特在他的《文本理論》中闡述了這種變化。抽象層面的互文性將文藝世界乃至人類(lèi)社會(huì )的所有思想意識與客觀(guān)存在都全部轉化成為人類(lèi)意識的一部分,它們正以文本的某種形式存在著(zhù)。
抽象層面的互文性體現在高職英語(yǔ)教學(xué)中主要是篇章范式方面,盡管同類(lèi)篇章表達的具體內容和表述方式可能會(huì )大不相同,但它們在篇章范式方面卻有一定的相似性。
在高職英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生學(xué)習了具有某種典型篇章范式的文章之后,如果他們能夠掌握這種相似性,在這種互文篇章范式的引導下,他們在新的類(lèi)似篇章中就能夠辨認出這種范式,從而加深對新篇章的理解。
筆者以《牛津》第八單元題為“秘書(shū)與老板”的篇章為例,這一篇章很典型,它體現的篇章范式是提出問(wèn)題—做出反應—給予評價(jià)。具體分析如下:文章先通過(guò)一個(gè)現象來(lái)提出問(wèn)題:秘書(shū)在下班后應該給老板送辦公室的鑰匙嗎?對于這一問(wèn)題,作者介紹了老板、秘書(shū)、在華外企員工以及許多人的反應:老板認為應該送,而秘書(shū)認為不該送,其他人也反應不一。
最后,作者分別引用了企業(yè)文化專(zhuān)家和社會(huì )心理學(xué)家對這一現象做的評價(jià):“秘書(shū)的行為是違反職業(yè)道德的,現在她很難找到工作”;“許多白領(lǐng)很壓抑,當她們公然冒犯老板的時(shí)候,她們找到了發(fā)泄渠道”。學(xué)生如果能掌握這種英文書(shū)寫(xiě)的篇章范式,他們就能夠正確理解篇章的行文框架,又能為他們將來(lái)的閱讀提供互文背景。學(xué)生在后來(lái)的學(xué)習中如果也遇見(jiàn)了類(lèi)似的篇章范式,他們自然會(huì )想起這一語(yǔ)篇模式,并自覺(jué)地去比較,很容易地做出正確的判斷。
互文性理論應用于英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)是一種全新的視角,從具體層面的互文性和抽象層面的互文性?xún)蓚(gè)具體角度對高職英語(yǔ)教學(xué)中的互文現象進(jìn)行分析和闡釋?zhuān)@種嶄新的方法不僅能夠幫助學(xué)生洞察語(yǔ)言現象,增加語(yǔ)言的感悟性,而且能夠有效地提高學(xué)生的語(yǔ)言分析能力和理解能力,從而提高運用英語(yǔ)語(yǔ)言的自覺(jué)性。
英語(yǔ)教師在透徹掌握這一理論的同時(shí),還要在高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中向學(xué)生大量介紹相關(guān)的文化知識,特別是諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、名言警句以及圣經(jīng)、神話(huà)、童話(huà)、民間傳說(shuō)、宗教故事,詳細介紹諸如引用、用典和仿擬等等的互文手段,逐漸引導學(xué)生深入識別龐雜的互文現象,充分分析和理解互文性的作用,不斷培養學(xué)生的互文意識,從而提高運用語(yǔ)言的自覺(jué)性。學(xué)生則應了解大量的文化知識,開(kāi)拓自己的眼界,不斷積累知識和經(jīng)驗,通過(guò)對互文現象的分析來(lái)提高對語(yǔ)篇的鑒賞能力和運用語(yǔ)言的技能。