一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

高等職業(yè)教育中外語(yǔ)翻譯人才的特色研究論文

時(shí)間:2024-07-24 10:56:11 外語(yǔ) 我要投稿

高等職業(yè)教育中外語(yǔ)翻譯人才的特色研究論文

  [論文摘要]隨著(zhù)全球政治、經(jīng)濟、文化的漸趨一體化,外語(yǔ)學(xué)習已形成一種浪潮。翻譯人才的需求將十分迫切已經(jīng)成為不爭的事實(shí)。在這一新形勢下,作為培養學(xué)生翻譯能力的專(zhuān)業(yè)課程,必須具有更強的針對性及實(shí)用性。為了提高翻譯的地位以及翻譯學(xué)科的建設,對翻譯教學(xué)的理念及實(shí)踐應該有所突破與創(chuàng )新。

高等職業(yè)教育中外語(yǔ)翻譯人才的特色研究論文

  [論文關(guān)鍵詞]高等職業(yè)教育翻譯特色

  翻譯教學(xué)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生必修的一門(mén)課程,但是眾所周知,翻譯教學(xué)仍然是各高校英語(yǔ)教學(xué)中比較薄弱的環(huán)節,翻譯的重要性井未得到應有的認識。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生必須具備的英語(yǔ)綜合應用能力包括聽(tīng),說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯,譯即翻譯能力,“譯”被列在最后!胺g”似乎處于一種被忽視的輔助地位,僅在高年級開(kāi)設筆譯課,課時(shí)量少,一周僅兩節,且一般僅開(kāi)設一年。

  在多數院校,以教師為中心的傳統的教學(xué)手段和方式仍占據主導地位.教師講解太多,給學(xué)生實(shí)踐的機會(huì )較少。即使是評講課,也基本上以教師為住,學(xué)生爭論和發(fā)表意見(jiàn)的機會(huì )與時(shí)間不多。傳統的翻譯教學(xué)中教師言必稱(chēng)“信、達、雅”,認為翻譯教學(xué)只是教給學(xué)生翻譯的知識和技巧,教會(huì )學(xué)生某一詞語(yǔ)或某一句式的翻譯,重點(diǎn)是比較英漢兩種語(yǔ)言的詞匯差異及語(yǔ)言結構差異。學(xué)生對翻譯的理解似乎就是借助字典將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行形式上的轉換而已。教師在課堂里以一成不變的模式反復講評學(xué)生的英譯漢和漢譯英練習,容易使翻譯課枯燥無(wú)味。

  新形勢下,如何培養適應社會(huì )需要的實(shí)用型人才?那就是需要我們在教學(xué)中,切實(shí)重視用文翻譯的聯(lián)系,改變教學(xué)思想和教學(xué)方法。本文就如何培養適應市場(chǎng)需要的實(shí)用型翻譯人才提出幾點(diǎn)建議與想法。

  高等職業(yè)院校翻譯人才的培養必須從教學(xué)計劃、課程設置、教材建設、教學(xué)手段及師資隊伍建設抓起,而且要常抓不懈,才能真正培養出社會(huì )期望的翻譯人才。

  1 教學(xué)計劃的制定要詳實(shí)可行

  首先要確立培養目標。制定教學(xué)計劃必須要以我國“科教興國”的發(fā)展戰略為指針;同時(shí)制定教學(xué)計劃又必須符合本地區和本學(xué)校的實(shí)際情況。我們在確定教學(xué)計劃時(shí),從培養目標、培養要求、學(xué)生應獲得的知識和能力、學(xué)制與學(xué)分要求、主要課程等方面作了具體要求:

  培養目標

  英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)旨在培養具有較高的綜合素養,良好的英漢雙語(yǔ)轉換能力,能夠在外事、旅游、法律、商務(wù)等領(lǐng)域從事口譯和筆譯的復合型高級專(zhuān)門(mén)翻譯人才,較好地適應我國對外開(kāi)放需要,為文化交流與經(jīng)濟建設服務(wù)。

  培養要求

  翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生必須接受基礎語(yǔ)言技能訓練、翻譯基本技能訓練,掌握翻譯理論知識與相關(guān)學(xué)科知識;系統地學(xué)習口譯與筆譯的技巧,具有較高的翻譯實(shí)踐能力,勝任一般的口、筆譯工作。同時(shí),學(xué)生須進(jìn)一步學(xué)習漢語(yǔ)文學(xué)知識,提高漢語(yǔ)應用能力;廣泛了解中國文化與英語(yǔ)國家的文化,從而獲得作為譯員的基本知識與文化素養。

  培養模式

  在明確的人才培養目標的指導下,我們實(shí)行創(chuàng )新思維和實(shí)踐能力培養的素質(zhì)教育教學(xué)方法,循序漸進(jìn)地培養學(xué)生創(chuàng )新思維與實(shí)踐結合的實(shí)踐能力。應用現代教育技術(shù),圍繞翻譯教學(xué)建設了一系列相匹配的多媒體助教型課件和錄像片,提高了教學(xué)效果。創(chuàng )建出新型的“4+2”人才培養模式,保持了學(xué)生在知識體系上的延續性與拓展性,保證了學(xué)生具有扎實(shí)的基礎知識和相對完整的知識結構,加強了學(xué)生在研究方面的實(shí)踐與創(chuàng )新技能。

  2、課程設置注重系統性完整性

  課程的設置是教育思想、教育理念的體現,它規定著(zhù)人才培養的目標和規格,只有開(kāi)展需求分析,制定與社會(huì )的需要相結合的課程體系,才能培養出社會(huì )需要的人才課程設計時(shí)我們考慮:(1)了解事實(shí)階段,包括對社會(huì )上語(yǔ)言使用情況,社會(huì )社對外語(yǔ)的需求,社會(huì )和個(gè)人對外語(yǔ)的態(tài)度;(2)課程設計者在對外語(yǔ)的社會(huì )和個(gè)人需求進(jìn)行分析之后,確定可行的教學(xué)目標;(3)將教學(xué)目標轉化為教學(xué)計劃、確定教學(xué)目的、教學(xué)內容;(4)精選或編寫(xiě)教材。

  對國內外高校的本科翻譯教學(xué)計劃進(jìn)行深入的比較和分析后,我們借鑒兄弟院校的經(jīng)驗,在原來(lái)翻譯方向的基礎上,重構和完善了課程體系,形成了一個(gè)特色鮮明、體系完整的課程方陣。在設計課程時(shí),以核心必修課程為重點(diǎn),以專(zhuān)業(yè)技能課程作支持,以全方位的素質(zhì)教育為基礎,以參與性、個(gè)性化培養為特點(diǎn),從而形成了一個(gè)具有本專(zhuān)業(yè)特色的“層次一模塊”化課程結構的培養計劃。課程安排重視了科目的系統性與完整性,課程的前期著(zhù)重做好語(yǔ)言技能的訓練、翻譯基本理論的傳授和翻譯基本技能的培養,后期側重培養綜合翻譯能力;驹瓌t是在翻譯通才的基礎上體現口、筆譯的專(zhuān)才品質(zhì)。   翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)計劃分為核心課、必修課、選修課、和翻譯實(shí)踐四個(gè)模塊!皩W(xué)習翻譯的一條主要途徑是翻譯實(shí)踐”,我們加大了翻譯實(shí)踐訓練的時(shí)間比重,將建立模擬翻譯工作室,把商務(wù)談判、國際會(huì )議等場(chǎng)景引入課堂,使學(xué)生熟悉工作后將要扮演的角色。利用社會(huì )資源,增加學(xué)生在校期間的社會(huì )實(shí)踐機會(huì ),如,參加洽談會(huì )、國際賽事、招商引資等活動(dòng),使他們盡早適應工作需要。

  課程設計時(shí)我們還考慮到了“強調目前的學(xué)習與未來(lái)使用”的問(wèn)題。要提高學(xué)生的翻譯水平,一要靠課堂教學(xué),二要走出“象牙塔”,加強真實(shí)環(huán)境下的實(shí)踐鍛煉。通過(guò)把課堂向課外、向社會(huì )延伸,與邊防、海關(guān)、外事、外貿、廠(chǎng)礦企業(yè)聯(lián)合,辦成翻譯“大課堂”,彌補翻譯實(shí)踐不足。

  3、教材建設要科學(xué)體現特色

  翻譯教材建設應充分體現翻譯的學(xué)科特性:

  (1)翻譯專(zhuān)業(yè)教材首先應充分體現層級性、系統性,將技能培養的初、中、高過(guò)程以及翻譯知識的綜合性要素包含在教材的設計中,以“層次化、系統化、對象化、實(shí)用化、立體化”的方式開(kāi)發(fā)和選擇系列翻譯教材。

  (2)克服教材中的知識老化現象,在題材、體裁上盡可能多樣化。本套教材整體內容覆蓋了從理論到實(shí)踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外事翻譯、政論翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、科技翻譯等多學(xué)科內容;在體裁設計上包含散文、詩(shī)歌、以及書(shū)信、演講辭、公告等。編寫(xiě)教材時(shí)體現創(chuàng )新性,結合最新教學(xué)手段(網(wǎng)絡(luò )、多媒體技術(shù)等)開(kāi)發(fā)立體教材,呈現多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)特色。

  4、充分利用現代化敦學(xué)手段

  在翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,我們應該大力推廣現代教育技術(shù),充分利用現代教學(xué)手段,有效提高教學(xué)效果。重視加強翻譯教學(xué)的硬件條件建設,包括專(zhuān)門(mén)的翻譯教學(xué)教室,以適合口譯和筆譯教學(xué)的需要。我們還要根據課程特點(diǎn)建立課程網(wǎng)頁(yè),豐富教學(xué)內容,提高教學(xué)效率。盡快建立教育技術(shù)中心、語(yǔ)言實(shí)驗室、多媒體教室、網(wǎng)絡(luò )教室、同聲傳譯室、與校圖書(shū)館聯(lián)網(wǎng)的中外文閱覽室為教學(xué)改革提供保證。鼓勵師生開(kāi)發(fā)利用網(wǎng)絡(luò )資源,解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種問(wèn)題,如涉及各種文體的問(wèn)題、學(xué)科術(shù)語(yǔ)問(wèn)題等。新的課程體系運行后,鼓勵教師積極采用多媒體等現代教學(xué)手段,開(kāi)發(fā)相應的翻譯教學(xué)課件,以使課程體系更好地發(fā)揮出優(yōu)勢。

  5 優(yōu)化師資隊伍,形成梯隊建設

  優(yōu)化現有的師資隊伍,形成覆蓋多學(xué)科、知識結構合理的翻譯教學(xué)的教師群體,特別突出法律翻譯、經(jīng)貿翻譯、科技翻譯、外事翻譯等市場(chǎng)急需的翻譯人才的培養。翻譯教學(xué)科研人員均應為專(zhuān)業(yè)出身,可以通過(guò)聯(lián)合培養、進(jìn)修等方式,使師資力量與學(xué)歷層次得到改善,形成一個(gè)職稱(chēng)、學(xué)歷、學(xué)緣、年齡合理的人才梯隊。開(kāi)展學(xué)術(shù)交流,鼓勵教師進(jìn)修提高。

  綜上所述,我們認為培養翻譯人才的終極目標應該符合社會(huì )期望、適應社會(huì )需求。翻譯專(zhuān)業(yè)建設的一切工作都應緊緊圍繞如何培養高質(zhì)量、高水平的翻譯人才上做文章。通過(guò)調查,我們認為本科譯者訓練,必須在科學(xué)的理論框架內,最大限度地貼近翻譯實(shí)際,培養學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。

【高等職業(yè)教育中外語(yǔ)翻譯人才的特色研究論文】相關(guān)文章:

高等中醫藥職業(yè)教育人才培養模式研究11-16

最新論文:高等職業(yè)教育社會(huì )評價(jià)制度研究03-28

淺論高等職業(yè)教育中知識管理問(wèn)題研究高職課程與教育論文11-19

分析高等職業(yè)教育課程結構研究03-02

關(guān)于重視高等職業(yè)教育專(zhuān)業(yè)課程特色11-16

高等職業(yè)教育招生與就業(yè)的幾點(diǎn)思考論文11-12

簡(jiǎn)論高等職業(yè)教育教材建設滯后問(wèn)題研究11-30

淺論文秘專(zhuān)業(yè)特色的形成與有效人才的培養12-06

淺析高等職業(yè)教育專(zhuān)業(yè)設置和專(zhuān)業(yè)發(fā)展研究02-22

教你外語(yǔ)翻譯論文的技巧03-15

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看