英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告范本
開(kāi)題報告是寫(xiě)畢業(yè)論文的第一個(gè)任務(wù),其作用是闡述論文選題依據,以及講述初步構思的實(shí)驗思路,下面是小編搜集整理的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告范本,歡迎閱讀參考。

中文題目: 商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)
英文題目: The Characteristics of the Languageof Business Contracts
一、選題依據:(背景與意義)
背景與意義:
隨著(zhù)改革開(kāi)放的不斷深化和成功加入世貿組織,我國在國際經(jīng)貿領(lǐng)域顯示出巨大的活力,與世界上許多國家建立了互惠共贏(yíng)的伙伴關(guān)系,對外經(jīng)貿往來(lái)日益頻繁。在涉外經(jīng)貿合作中,雙方通過(guò)談判或函電協(xié)商達成協(xié)議后,大都需要另行簽訂正式的書(shū)面合同,來(lái)作為某項法律行為成立的依據。
這類(lèi)合同因其涉外交易性質(zhì),往往需要使用國際通用的英文來(lái)撰寫(xiě),所以盡快熟悉國際商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),提高撰寫(xiě)英文合同的水平,對于我國實(shí)踐“走出去”的發(fā)展戰略具有重要的意義。
二、主要內容:
本文從商務(wù)合同的詞匯、句子、語(yǔ)法三方面詳細分析了商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)。
英文合同的詞匯具有準確、嚴謹、正式、莊重、保守及規范等特點(diǎn),具體體現在正式的書(shū)卷詞語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)、古體詞語(yǔ)、外來(lái)詞、同義詞并列、模糊限制詞的運用以及具有特定含義的常用詞的使用。
合同語(yǔ)言將各種從屬關(guān)系分句交織合并成一個(gè)冗長(cháng)而獨立的復合句,不使用省略句,不使用感嘆句,很少使用簡(jiǎn)單句。合同語(yǔ)言的篇章特點(diǎn)是結構規范、條理清晰,采用法律文書(shū)的通用句子模式。
合同語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)是從句疊出,定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句廣泛使用,狀語(yǔ)位置常常出現在主句內部或從句的內部以保證法律語(yǔ)言的嚴密和清晰。
三、論文提綱:
1. Introduction…………….………………………………………………………….
2. Characteristics of Words in the English Business Contracts…..………………
2.1 The Formality and Legalty Features of the Word in Business Contracts……..……………………..……………..……..…..…………….…..……
2.2 The Clearness of the Word……………………………………………………..…
2.3 The Use of Old English………………………………………………….………
2.4 The Use of “Shall”………………………………………………….……………
2.5 The Use of Abbreviations………………………………………………….……..
3. Characteristics of Sentences in the English Business Contracts………………
3.1 Completeness of the Sentence………………………………………..
3.2 With Long Sentences ………………………………………………..……………
3.3 With the Conditional Sentence………………………………………………….
4. Characteristics of Grammar in the English Business Contracts……………
4.1 Use of Non-restrictive Attributive Chauses………………………………………..
4.2 Use of Adverbial Chauses of Condition………………………………………..
5. Conclusion…………………………………………………………………………
四、研究的整體方案與工作進(jìn)度安排(內容、步驟、時(shí)間)
五、中外文參考文獻目錄
[1]Joos, Martin. The Five Clocks .New York and London: Hart Brace Jovanovich, 1961.
[2]Lao Ying. English for International Business——Theory ,Language & Practice [M] South - Central University Publishing House,2002.
[3]Nida, E.A., Language, Culture, Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[4]Jones, L. International Business English. Cambridge University Press.1994.
[5]Maley,Yon. The language of the law . In John Gibbons ed. Language and the Law, 1994.
[6]莫再樹(shù):商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(6):47~49.
[7]古國生.英文合同的詞匯特征[J].考試周刊,2007,(24).
[8]楊芳.商務(wù)合同英語(yǔ)用詞特點(diǎn)及翻譯的特色標記[J]. 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報, 2004,(23).
[9]陳麗英.談合同英語(yǔ)的幾點(diǎn)用詞特征[J].職業(yè)圈,2007,(12).
[10]黃積達.試論英語(yǔ)經(jīng)濟合同的語(yǔ)言特色[J].廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報, 1999(9) .
[11]楊劍.經(jīng)貿英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色[J].廣州市財貿管理干部學(xué)院學(xué)報, 2001(13).
[12]黃曄 敬志紅:略論英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯的規范性[J].湖南農業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006,7(3):85~87.
[13]張禮貴:涉外合同英語(yǔ)的長(cháng)句特征及其翻譯[J].讀與寫(xiě)雜志,2007,4(8):24~26.
[14]楊一秋.合同英語(yǔ)文體特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)[J].中國科技翻譯,2003,(4).
[15]江前良.經(jīng)貿合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和翻譯中應注意的問(wèn)題[J].商場(chǎng)現代化,1994.
【英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告08-26
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告范例10-28
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告范文10-18
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告范文11-29
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告4篇07-07
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告(4篇)05-26
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告(5篇)09-06
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報告5篇10-24