一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

淺析英漢親屬稱(chēng)謂語(yǔ)差異

時(shí)間:2024-06-01 00:15:59 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析英漢親屬稱(chēng)謂語(yǔ)差異

摘要:稱(chēng)謂語(yǔ)是民族的傳統文化和歷史積淀的反映,不同稱(chēng)謂語(yǔ)分別體現了不同的民族文化。該文擬從英漢親屬稱(chēng)謂的差異比較及翻譯處理手法上,探討英漢兩種不同的民族文化。
  關(guān)鍵詞:親屬稱(chēng)謂;差異比較;處理
  
  親屬稱(chēng)謂語(yǔ)是指以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱(chēng),是一種普遍的語(yǔ)言現象,是人們血緣或婚姻關(guān)系的一套特殊的語(yǔ)言符號的反映。中西方傳統文化與歷史發(fā)展的差異,孕育了漢英兩種語(yǔ)言在親屬稱(chēng)謂語(yǔ)上的民族特色與語(yǔ)言特征的不同。當今世界有大小2000多個(gè)民族2000多種語(yǔ)言,各種語(yǔ)言,無(wú)論大小都相應地具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱(chēng)謂系統,大致包括父系稱(chēng)謂、母系稱(chēng)謂、姻系稱(chēng)謂和類(lèi)親屬稱(chēng)謂四種。據調查,漢語(yǔ)現代標準親屬稱(chēng)謂語(yǔ)共363個(gè),其中父系245個(gè)母系65個(gè),妻系44個(gè),夫系9個(gè)。親屬稱(chēng)謂語(yǔ)作為一種基本詞匯在民族語(yǔ)言中形成一個(gè)嚴密的系統,相對穩定,反映著(zhù)一個(gè)民族的社會(huì )生活、文化傳統、民族心理等特點(diǎn)。雖然民族與民族之間有類(lèi)似的文化現象,但類(lèi)似并不等于完全相同,存在的差異是辨別這些親屬稱(chēng)謂的關(guān)鍵。
  
  1.漢、英語(yǔ)言親屬稱(chēng)謂比較
  
  漢英中常見(jiàn)的表示親屬關(guān)系的詞如表:
  
  從表中對比可以看出,英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂分割詞義以性別和輩分為準,比較籠統模糊,漢語(yǔ)則更明確、具體。語(yǔ)言中表示親屬關(guān)系詞的語(yǔ)義分割也因在一定社會(huì )關(guān)系中親屬之間的親密程度和重要性的不同存在很大的差異。漢英兩種語(yǔ)言中親屬稱(chēng)謂詞的不同也從一個(gè)側面反映出東西方社會(huì )家庭文化的差異性。
  漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞可分為“明謙敬:拙荊,令尊”、“明親疏:堂兄,族兄”、“明內外:祖父,外公”。這些有謙敬、親疏、內外之分的漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)在英語(yǔ)中相對少的稱(chēng)謂語(yǔ)中就找不到相對等表達的詞匯,兩種語(yǔ)言在此方面產(chǎn)生詞匯空缺。因而在做這種親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的英漢翻譯時(shí)常會(huì )出現翻譯不對等現象!都t樓夢(mèng)》中寶玉稱(chēng)自己母親王夫人為“太太”,三十九回中,寶玉與李紈她們在聊天,提到:“太太屋里的彩霞,是個(gè)老實(shí)人!边@里“太太”用作他稱(chēng),譯文里處理為“my mother”。當然也有稱(chēng)母親為“母親”的,例如:第十一回中,賈蓉稱(chēng)尤氏。譯文里也就譯為“mother”。而寶釵則稱(chēng)自己的母親為“媽媽”。漢語(yǔ)里,“母親”與“媽媽”含有不同的語(yǔ)義成分,前者莊重,后者親昵。
  
  2.親屬稱(chēng)謂差異之原因
  
  美國語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在!闭Z(yǔ)言的稱(chēng)謂差異還得從漢英文化差異入手。漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂既詳盡又具體,英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂是既簡(jiǎn)潔又籠統。漢語(yǔ)采用的是敘述型,即父系和母系、直系和旁系親屬界限分明,既表明輩分,又表明長(cháng)幼。英語(yǔ)采用的是類(lèi)分型,其特點(diǎn)是父系親屬和母系親屬不分明,有時(shí)長(cháng)幼也不分明。造成英漢親屬稱(chēng)謂差異的原因這一問(wèn)題早已引起了人類(lèi)學(xué)家們的興趣,他們憑著(zhù)自己的研究,提出了各種各樣的觀(guān)點(diǎn)。這些原因可以大致歸納為以下幾個(gè)方面:
 。1)社會(huì )性質(zhì)之差異:中國人(漢民族)經(jīng)歷了幾千年漫長(cháng)的以血緣關(guān)系為基礎的封建宗法等級社會(huì ),這社會(huì )同時(shí)也是個(gè)專(zhuān)制社會(huì )。(2)婚育觀(guān)念之差異:中國人希望家庭強大,人丁興旺,并且有“多子多!、“養兒防老”、“不孝有三,無(wú)后為大”的傳統觀(guān)念。因此,多代同堂的外延家庭(extended family)構成社會(huì )基本組成單位。(3)政治生活之差異:中國是大陸文化、封閉文化。中國皇帝依靠對家庭、家族、國家的管理來(lái)達到國家的穩定,宗法血緣關(guān)系與國家政治關(guān)系高度結合。英國文化是海洋文化,強調以個(gè)人為中心。(4)經(jīng)濟生活之差異:中國文化是以農業(yè)自然經(jīng)濟作為主體的小農經(jīng)濟文化形態(tài),而小農經(jīng)濟是以家庭為單位的自給自足的經(jīng)濟。英國人在經(jīng)濟上,與血親、姻親的親屬都保持相對獨立。(5)女性社會(huì )地位之差異:在漢文化中,對女性的歧視非常普遍而且嚴重!澳凶鹋啊钡姆饨ㄋ枷雱t更深刻地影響著(zhù)親屬關(guān)系的語(yǔ)言文化。
  
  3.親屬稱(chēng)謂在翻譯中的處理
  
  3.1地域方言稱(chēng)謂翻譯處理
由于親屬稱(chēng)謂存在地域的差異,因此在英漢翻譯過(guò)程中必須進(jìn)行必要的處理,如在《儒林外史》楊、戴譯本中出現了對于親屬稱(chēng)謂的翻譯處理。
  例1.知縣準了狀子,發(fā)房出了差,來(lái)到嚴家,嚴貢生已是不在家了,只得去會(huì )嚴二老官。二老官叫嚴大育,字致和,他哥字致中,兩人是同胞兄弟,卻在兩個(gè)宅里住。
  譯文:The magistrate signed a warrant and sent runners to Yan’s house to arrest him, but he had flown. Then they went to his younger brother Yan Dayu. These two brothers did not live together.
  原文中對嚴貢生嚴致中的弟弟稱(chēng)嚴二老官,而在譯文中為了避免文化差異的誤讀就只用了younger brother。
  3.2漢英親屬稱(chēng)謂詞的詞義不對等時(shí)的超額翻譯
  例2.“你好,表哥!
  譯文:Hello, my male-cousin-on mother’s or paternal - aunt’s side – elder - than myself.”
  這種完全追求與原文達意的方法只會(huì )在交際過(guò)程中鬧笑話(huà)。因此,就必須選擇符合英語(yǔ)文化的翻譯,才能被理解。在這種始發(fā)語(yǔ)言及歸溯語(yǔ)言不同文化產(chǎn)生的詞匯空缺和語(yǔ)義空缺導致的翻譯不對等情況下,我們只有犧牲始發(fā)語(yǔ)言的文化內涵。在翻譯親屬稱(chēng)謂時(shí),這種差額翻譯是不可避免的。
  3.3謙稱(chēng)語(yǔ)翻譯處理
  漢語(yǔ)會(huì )在自己的親屬前加“家、舍、先、亡”這幾個(gè)字,前兩者含有謙恭平常之意,多指活著(zhù)的親人。家,尊稱(chēng)比自己輩分高或年長(cháng)的人,如家父、家嚴、家母、家慈,英語(yǔ)中常用的是father, mother;舍,謙稱(chēng)比自己卑幼的親屬,如舍第、舍妹,在英語(yǔ)中就只用brother,sister;“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令嬡等”表示第一或第二以及第三人稱(chēng)指示的謙稱(chēng)和敬稱(chēng)。而英語(yǔ)中則直接使用人稱(chēng)代詞“I/me”、“You”和一些名詞,這種差異在翻譯時(shí)應當受到充分重視。
  例3:士隱聽(tīng)了,大叫:“妙極!弟每謂兄必非久居人下者……”
  ———《紅樓夢(mèng)》(第一回)
  譯文:“Excellent!” cried Shih-yin. “I’ve always maintained that you were cut for great things...”
  —translated by Yang Xian-yi
  例4:“賈璉走上去說(shuō)道:‘賴(lài)大是飯后出去的,水月庵離城二十來(lái)里,就趕進(jìn)城,也得二更天。今日又是老爺的幫班,請老爺只管去……’”
  ———《紅樓夢(mèng)》(第九十三回)
  譯文:“Jia Lian came in. ‘Lai Da didn’t leave until after lunch

【淺析英漢親屬稱(chēng)謂語(yǔ)差異】相關(guān)文章:

淺析英漢問(wèn)候語(yǔ)差異02-28

淺談?dòng)h句子結構差異03-11

英漢習語(yǔ)的文化差異03-11

論英漢思維差異對翻譯的影響03-18

英漢習語(yǔ)的文化差異及翻譯12-07

暫時(shí)性差異與時(shí)間性差異淺析03-21

照應在英漢互譯中的應用及其差異02-28

淺析顏色詞在英漢語(yǔ)中的文化內涵03-16

淺析英漢道歉語(yǔ)及其道歉策略的選擇03-01

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看