一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯

時(shí)間:2024-06-25 14:57:27 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯

  【摘 要】商務(wù)合同是商業(yè)法人之間為實(shí)現一定的經(jīng)濟目的、明確相互權利義務(wù)的一種文體。商務(wù)合同英語(yǔ)屬半法律性語(yǔ)言,用詞準確、正式、嚴謹,具有鮮明文體意義。本文基于典型實(shí)例分析,探討了商務(wù)英文合同的詞匯特征及翻譯方法。
  【關(guān)鍵詞】商務(wù)英文合同 詞匯特征 翻譯
  
  商務(wù)合同是商品經(jīng)濟的產(chǎn)物,它隨著(zhù)商品經(jīng)濟的產(chǎn)生而產(chǎn)生,也隨著(zhù)商品經(jīng)濟的發(fā)展而發(fā)展,是商品交換關(guān)系在法律上的體現,受到國家法律的承認和保護。在世界經(jīng)濟全球化和一體化的今天,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,貿易國法人之間為實(shí)現一定的經(jīng)濟利益而簽訂的明確規定了貿易雙方的權利和義務(wù),具有法律效力的文件——國際商務(wù)合同的重要性也越來(lái)越突出。商務(wù)合同英語(yǔ)既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。本文擬從莊重正式、準確嚴謹和簡(jiǎn)潔明了三個(gè)角度闡述分析商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯方法。
  
  一、莊重正式
  
  Martin Joos按照語(yǔ)言使用的正式程度提出了英語(yǔ)的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認為商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即五種變體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。商務(wù)英文合同的莊重正式的詞匯特征體現在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和外來(lái)詞古體詞的使用上。
  1.商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(technical terms)具有鮮明的文體特色。其意義精確、單一、無(wú)歧義,且不帶有個(gè)人感情色彩。為了準確描述商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)交易環(huán)節以及與此相關(guān)的各類(lèi)單據,商務(wù)合同英語(yǔ)文體中使用了大量表意清楚的商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,policy(保險單),negotiable(可轉讓的),liability(責任、義務(wù)),right of recourse(追索權),factoring(保理)等。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可避免冗長(cháng)的解釋?zhuān)?jiǎn)化交易過(guò)程,提高工作效率。
  2.法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
  為了準確描述商務(wù)活動(dòng)中交易雙方各自的權利與義務(wù),商務(wù)合同英語(yǔ)中也使用了較多的法律專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)。狹義的法律術(shù)語(yǔ)指僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語(yǔ),此意義上的法律術(shù)語(yǔ)在商務(wù)合同文體中的數量不多,如:imputed negligence (轉嫁的過(guò)失責任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責任的過(guò)失。商務(wù)合同中這類(lèi)狹義的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務(wù)合同語(yǔ)言準確表達的保障,是其獨有的現象。而廣義的法律術(shù)語(yǔ)則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語(yǔ),如action(訴訟),party(當事人),financial responsibility(經(jīng)濟責任,指違約責任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”)。這類(lèi)詞語(yǔ)把握不準確的話(huà)很容易導致翻譯和理解當中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立。”而實(shí)際上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個(gè)重要的法律術(shù)語(yǔ),其規范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對要約內容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。
  3.外來(lái)詞和古體詞
  商務(wù)合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語(yǔ)都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩定,利于精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語(yǔ))從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder (拉丁語(yǔ))匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語(yǔ),即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語(yǔ))人均保險費,force majeure(法語(yǔ))不可抗力,pro forma (拉丁語(yǔ))估算表。
  商務(wù)合同英語(yǔ)具有古體特點(diǎn),這種古體特點(diǎn)的一個(gè)主要標志是古體詞語(yǔ)的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現代英語(yǔ)口語(yǔ)和一般書(shū)面語(yǔ)中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風(fēng)格。合同英語(yǔ)最具特色的古體詞形式當數自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的復合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關(guān)文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類(lèi)推。(2)there +介詞:這類(lèi)詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當于that,指句子前面已出現的某個(gè)名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據那一點(diǎn))即為to that。(3)where+介詞:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相當于which或者what,“whereof”(關(guān)于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(關(guān)于此項的付款)。
  古體詞語(yǔ)的使用除了體現其莊重嚴肅以外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡(jiǎn)明。例如:“依照本合同相關(guān)規定”在英文商務(wù)合同中幾乎見(jiàn)不到“according to relevant terms and conditions in the contract”這種表達方式,常見(jiàn)的表達方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”,西方工商界一般會(huì )選擇使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。
  4.復雜介詞短語(yǔ)
  商務(wù)合同英語(yǔ)正式性還體現在傾向使用較復雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替非正式語(yǔ)體中常見(jiàn)的簡(jiǎn)單介詞與連詞。例如,用with regard to和prior to分別代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要顯得更為正式。
  
  二、準確嚴謹
  
  1.情態(tài)動(dòng)詞
  合同英語(yǔ)中各情態(tài)動(dòng)詞意義界限非常明確,體現了合同語(yǔ)言的嚴謹性。“shall”在商務(wù)合同英語(yǔ)中使用率最高,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制性”之意,其含義相當于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“賣(mài)方在向銀行議付信用證時(shí),必須履行遞交所要求的裝運單據這一法律義務(wù),而且應做到單據相符、單單相符,否則銀行即可拒付。”“will”則只表示對合同一方的某種建議或合同雙方之外第三方的行為的說(shuō)明,不構成法律約束。“should”意為“應該”,帶有主觀(guān)意思,表示“這樣做最好”。若用于條件句中,則表示較低的可能性。“may”表示“可以”、“可能”。這兩個(gè)意思在日常用語(yǔ)中都可用“can”來(lái)表達,但是在合同中幾乎只用“may”而不用“can”,因為前者比后者語(yǔ)氣更正式。例如:Unless otherwise agreed, delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.譯為:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價(jià)款的支付應是同時(shí)履行的條件,換言之,賣(mài)方必須樂(lè )意讓出占有將貨物交至買(mǎi)方以交付價(jià)款;同時(shí),買(mǎi)方須樂(lè )意支付價(jià)款以交換對貨物的占有。

商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯

  2.近義詞或相關(guān)詞并列
  在商務(wù)合同英語(yǔ)中有詞匯并列使用的現象(juxtaposition),即同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。這種詞匯并列使用使得兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的含義來(lái)共同限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,這正是合同語(yǔ)言必須表達嚴謹、杜絕語(yǔ)義歧義或漏洞的需要。又如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under2mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.句中若單獨使用by,則僅表明合同是由誰(shuí)達成的,單用between也只對合同簽約當事人的范圍進(jìn)行了限定,而并列結構by and between的含義則比單獨使用的by或between更加明確,更加豐富,表明參與合同談判全過(guò)程并最終簽約的都是the Buyers and the Sellers,并無(wú)其他當事人。類(lèi)似的還有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。上述并列同義詞只有細微的差別,在日常生活中,人們
  往往忽略不計,但合同的準確嚴謹性決定了合同中不允許出現哪怕是最細小的失誤或是遺漏。
  
  三、簡(jiǎn)潔明了
  
  縮略詞(主要為首字母縮略詞和截短詞)以其規范、簡(jiǎn)明、省時(shí)的特點(diǎn)而被廣泛運用在商務(wù)合同中:價(jià)格、支付及保險方式、貨幣、度量衡、常見(jiàn)的重要機構或組織、公司和國家等多以縮略詞形式出現。例如,T/T(Telegraphic Transfer電匯)、FOB(Free onBoard船上交貨)、WA(With Average水漬險)、a/r (all risks全險)、 AS (after sight見(jiàn)票即付)、ACN(air consignment航空托運單)、 ICC(International Chamber of Commerce國際商會(huì ))等。這些用語(yǔ)的解釋在國際上己形成慣例,所以其意義單一,含義準確,適用于商務(wù)合同這一特定文體。因此,熟知縮略詞全稱(chēng),領(lǐng)會(huì )其含義,也就成為起草、翻譯經(jīng)貿合同所應具備的基本條件。
  綜上所述,商務(wù)合同英語(yǔ)正是為了準確嚴密地規約當事人的權利、義務(wù)和責任而采用的一種文體形式,研究商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征,其最終目的就是為了恰當、得體、準確地使用商務(wù)合同英語(yǔ)。熟悉商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征可以幫助廣大經(jīng)貿工作者準確有效的閱讀理解、翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進(jìn)我國國際貿易的交流與合作。
  
  參考文獻:
  [1]陳準民.商務(wù)英語(yǔ)翻澤(漢澤英)[M].北京:高等教育出版社,2007.
  [2]胡庚申.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社, 2002.
  [3]吳明忠.國際經(jīng)貿英語(yǔ)合同寫(xiě)作[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005.

【商務(wù)英文合同的詞匯特征及其翻譯】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略12-08

商務(wù)函電特征探析03-19

“虛擬財產(chǎn)”及其權屬的法律特征01-06

淺談舞蹈藝術(shù)的本質(zhì)及其特征06-02

廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯03-01

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

企業(yè)團體的概念及其特征辨析03-23

論析長(cháng)安文化的定義及其特征03-19

個(gè)人合伙的特征及其民事責任03-24

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看