- 相關(guān)推薦
淺談中醫英譯
【關(guān)鍵詞】 醫學(xué)[關(guān)鍵詞]醫學(xué), 中國傳統; 語(yǔ)言學(xué); 翻譯; 英語(yǔ)
Discussion on English translation of traditional Chinese medicine
KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English
中醫藥學(xué)理論深奧,醫學(xué)術(shù)語(yǔ)內涵豐富,翻譯難度比較大。在此,筆者談幾點(diǎn)對中醫英譯的看法。
1換位思考,力求易于接受
中醫英譯的讀者對象是外國人,所以我們在具體的翻譯過(guò)程中,應該不時(shí)地換位思考,站在外國人的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運用。18世紀英國翻譯理論家A.F泰特勒(Alexander Fraster Tytle)指出:“好的翻譯是把原作的長(cháng)處完全移注到另一種語(yǔ)言里,使得譯文語(yǔ)言所屬?lài)业娜藗兡芮逦仡I(lǐng)悟、強烈地感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣!痹鯓訐Q位思考呢?首先,應考慮譯文語(yǔ)法上是否符合英語(yǔ)表達習慣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的表達方法、習慣是不一樣的,在翻譯過(guò)程中,要運用英語(yǔ)的思維翻譯中醫,而不是站在漢語(yǔ)的角度上進(jìn)行翻譯。其次,考慮譯文用詞在忠于原文的基礎上,是否又能符合醫學(xué)英語(yǔ)的表達方法。普通英語(yǔ)詞匯在醫學(xué)英語(yǔ)中的意義有些會(huì )轉變,如“tender”本意為柔嫩的,在醫學(xué)英語(yǔ)中常譯為“壓痛”;“plastic”本意為可塑的、塑料的,在醫學(xué)英語(yǔ)中常譯為“整形的”;而“l(fā)abour”由原來(lái)的勞動(dòng)變意為“分娩”等等。這些都是我們在中醫翻譯過(guò)程中所要注意的細節[1]。
2突顯文化,力求原汁原味
中醫藥學(xué)蘊涵了豐富的中國傳統文化。其特點(diǎn)是從哲學(xué)的角度探索生命,將天道、地道和人道完美地結合成一體[2]。在進(jìn)行中醫英譯時(shí),應盡量體現我國傳統文化的思想及其內涵,將中醫學(xué)中最能體現文化底蘊的部分忠實(shí)地譯出,而不是盲目地遷就西醫的概念和文化。如五行學(xué)說(shuō)、陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)這些在西方讀者看來(lái)玄而又玄的學(xué)說(shuō)恰好又是最具文化特色的部分。如果將這些具有濃厚的中國傳統文化的中醫藥學(xué)理論生硬地英譯,勢必會(huì )中不中、洋不洋,讀者就無(wú)法領(lǐng)略到中華文明的博大精深,也無(wú)法領(lǐng)略中醫的真正內涵。因此,中醫英譯者首先應了解并掌握中國文化知識,其重要性與掌握英漢語(yǔ)言、了解英美文化知識一樣[3]。如有的中醫翻譯者將中醫學(xué)辨證論治中的“證”,翻譯成“symptom complex”,這主要是由于翻譯者缺乏對中醫學(xué)本質(zhì)的理解,比較恰當的譯法是翻譯成“syndrome”[4]。其次,還應講究翻譯技巧,如明確語(yǔ)境,靈活意譯,適當增補,保留原味等[2]。此外,中醫藥學(xué)用語(yǔ)往往言簡(jiǎn)意賅,不少以文言文形式表達,但在翻譯時(shí)卻不能簡(jiǎn)單化。如“健脾開(kāi)胃”僅為4個(gè)漢字,我們得把它譯成“invigorating the spleen and increasing the appetite”,共7個(gè)英語(yǔ)單詞。
3直接英譯,力求清晰明了
有很大一部分中醫術(shù)語(yǔ)和西醫術(shù)語(yǔ)是相通的,英譯時(shí)可直接將這部分術(shù)語(yǔ)翻譯成西醫相對應的術(shù)語(yǔ),這樣易于為掌握西醫的專(zhuān)業(yè)人員接受。而具有一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等,可直接分別翻譯成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood等。在中醫英譯過(guò)程中,應該判斷所譯術(shù)語(yǔ)是否是中醫獨有。如果不是中醫獨有的術(shù)語(yǔ),就在英語(yǔ)中尋找能與之對應的確切的術(shù)語(yǔ),而后直接翻譯;如果是中醫獨有的,比如“天癸”、“命門(mén)”、“刮疹”等詞,就考慮采用音譯為好還是意譯為好。筆者認為,如果是具有中國傳統文化內涵的術(shù)語(yǔ),以音譯為好。比如陰陽(yáng)可以直接譯成YinYang,但要用斜體表示并用英語(yǔ)給予具體的解釋?zhuān)x者一看就知道是外來(lái)語(yǔ),而且用拼音譯法簡(jiǎn)單易記易寫(xiě),有利于中醫的傳播。類(lèi)似的術(shù)語(yǔ)還有“五行”、“氣”、“標本”、“虛實(shí)”、“三焦”、“五臟”、“六腑”等,這些都是中醫獨特思維方式的體現。對于涉及古代樸素哲學(xué)思想的中醫詞匯,能直譯者,最好直譯。
4意譯傳達,力求形象逼真
某些中醫學(xué)專(zhuān)業(yè)名詞在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對等的詞匯,可以通過(guò)意譯進(jìn)行傳達,并與直譯、音譯等融合運用。中醫學(xué)中很多詞匯來(lái)源于生活感受,構詞的原則大多是取類(lèi)比象,表層結構較簡(jiǎn)練,但溢于字面之外的內涵卻較為豐富。因此,要做到準確翻譯,應擺脫字面句式的束縛,透過(guò)表層,探究深層的實(shí)質(zhì)含意。闡析性轉換模式是翻譯中醫理論術(shù)語(yǔ)的有效手段。如“辨證施治”這一術(shù)語(yǔ)蘊含著(zhù)深刻的語(yǔ)義信息,意思是:將四診所搜集的臨床資料,運用臟腑、經(jīng)絡(luò )、病因等基礎理論,加以分析、歸納,從而做出診斷和定出治療措施。只有運用意譯方法才能較全面地傳達出術(shù)語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內容,可譯成:diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs, the cause, nature and location of the illness and patient’s physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medicine!凹毕麓骊帯,這一術(shù)語(yǔ)指的是治療實(shí)熱證的一種療法,其實(shí)質(zhì)內容是:使用具有清熱作用的峻猛的瀉藥,迅速通便瀉熱,清除燥結,以保存津液?勺g成:using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids[5]。此外,中醫術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義豐富,一詞多義的現象很常見(jiàn),因此我們還必須明確語(yǔ)境。在語(yǔ)境中把握詞義,方能做到“信”。而對一些艱深的中醫術(shù)語(yǔ)就不必一味“忠”于原文而死譯硬譯?梢圆捎靡庾g,根據語(yǔ)境對原文做適當的調整,舍棄某些與原文形式的對等而求得一種功能對等[2]。
5提高素質(zhì),力求科學(xué)合理
中醫翻譯的好壞取決于譯者的素質(zhì)。筆者認為,譯者首先應有嚴謹和科學(xué)的工作態(tài)度。有許多中醫專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞語(yǔ)與我們日常生活中相同的詞語(yǔ)的意思完全不同。如在中醫學(xué)中,“更衣”一詞是大便的古稱(chēng);“風(fēng)水”一詞指的是由于風(fēng)邪侵襲而導致的以水腫為主癥的病證[6]。諸如此類(lèi)的詞語(yǔ)在中醫學(xué)里很多,因此,譯者唯有以嚴謹和科學(xué)的工作態(tài)度認真對待中醫翻譯,才能將中醫理論知識準確傳達給外國朋友。其次,譯者不僅要具備豐富的中醫理論知識,還應具備豐富的中國古典文化知識,只有這樣,才能領(lǐng)會(huì )并深刻理解中醫論著(zhù)原文。同時(shí),譯者還得對西醫的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫學(xué)英語(yǔ)。最后,譯者還應有較高的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。能否將原作的信息用另一種語(yǔ)言完全、忠實(shí)地轉達,與譯者翻譯時(shí)所用的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)水平是直接相關(guān)的。英譯的中醫論著(zhù)是供使用英語(yǔ)語(yǔ)言的人們閱讀的。如果譯者的英語(yǔ)水平較高,英語(yǔ)基本功扎實(shí),對英語(yǔ)遣詞、造句、語(yǔ)法結構、修辭等有廣泛的知識和熟練的翻譯技巧,所譯出的中醫譯文的語(yǔ)言就會(huì )流暢、順達,閱讀者就會(huì )清楚、明了地獲
【淺談中醫英譯】相關(guān)文章:
淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02
淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉換03-19
淺議中醫病名的英譯原則和方法03-07
國際技術(shù)轉讓合同英譯淺談03-24
淺談中醫運氣與時(shí)間醫學(xué)的關(guān)系11-21
淺論中西醫學(xué)語(yǔ)言文化差異與中醫英譯12-05
淺談中醫治療糖尿病03-16