一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

淺析晚清雅俗兩派文學(xué)翻譯觀(guān)論文

時(shí)間:2024-04-28 01:45:09 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析晚清雅俗兩派文學(xué)翻譯觀(guān)論文

  一、晚清文學(xué)譯介的“雅”“俗”之辨,客觀(guān)上包含著(zhù)從文本內部的譯入語(yǔ)、譯入文體、譯介方式等方面分別對雅俗兩派譯作呈現方式的不同進(jìn)行對比描述,對雅俗兩派譯作外部的譯者( 包括晚清眾多小說(shuō)期刊編者) 和讀者之間的交互往還及其與譯作最終呈現方式的種種聯(lián)系進(jìn)行梳理和比較分析。由于這一研究課題本身具有比較文學(xué)譯介學(xué)性質(zhì),探究并辨析晚清文學(xué)譯介中雅俗兩派的所有文化行為和結果背后的“文學(xué)翻譯觀(guān)”,則是一個(gè)根本性的任務(wù)。約瑟·朗貝爾說(shuō): “把翻譯作為研究對象; 弄清哪些人從事翻譯,以什么樣的讀者為對象,選擇哪些文本,哪些體裁,哪種語(yǔ)言及言語(yǔ),哪類(lèi)文學(xué)風(fēng)格和提綱,依據何種文學(xué)時(shí)尚、道德時(shí)尚、語(yǔ)言時(shí)尚和政治需求,此外,依據何種翻譯觀(guān)!

淺析晚清雅俗兩派文學(xué)翻譯觀(guān)論文

  所謂“文學(xué)翻譯觀(guān)”,指的是當時(shí)小說(shuō)期刊編者、譯者、譯作讀者如何看待“文學(xué)翻譯”( 包括如何看待原作、譯作以及譯者角色等) 以及如何理解“譯”的實(shí)質(zhì)。譯者認為翻譯可以如此,讀者也覺(jué)得翻譯應該這樣,那么“文學(xué)翻譯”在他們心目中究竟是什么? 再具體到晚清文學(xué)譯介的雅俗兩派,他們在這些問(wèn)題上又有哪些分歧和共通之處呢? 蘇珊·巴斯內特在談到翻譯學(xué)的第二個(gè)發(fā)展階段時(shí)曾說(shuō): “翻譯學(xué)的第二階段已經(jīng)超越了對傳統觀(guān)念的挑戰,而著(zhù)重研究各個(gè)歷史時(shí)期的翻譯活動(dòng)的模式。其中的一大發(fā)展,是通過(guò)一個(gè)時(shí)期的翻譯者在序言、書(shū)信、文章中談及他們的譯作時(shí)所使用的比喻,探討當時(shí)的翻譯觀(guān)。

  二、晚清文學(xué)譯介中雅俗兩派的翻譯觀(guān)的異同,可以從構成翻譯過(guò)程的譯者權限、譯作與原

  作關(guān)系和“譯”概念的實(shí)際應用三個(gè)方面進(jìn)行辨析。

  首先,從譯者權限來(lái)說(shuō),小說(shuō)期刊譯者認為自己在文學(xué)( 小說(shuō)) 翻譯中有相當充分的主動(dòng)權來(lái)決定譯作的呈現形態(tài)。通過(guò)對晚清小說(shuō)期刊具體譯作文本的分析,我們知道小說(shuō)期刊最主要的譯介方式是“演述”和“譯述”!把菔觥笔亲g者以原作的故事為本事,對原作內容或原作譯稿更為豐富的重新講述!把荨睆摹把萘x”之“演”,為敷衍、引申、發(fā)揮之意; “述”既是譯者對原作內容的口述、講述,也是譯者向中國讀者描述自己在域外小說(shuō)原作中所看到的東西。應該說(shuō),“演”“述”二字離我們通常所理解的翻譯的含義比較遠,它們不但沒(méi)有強調要緊隨原作的意義,而且在原作基本內容的基礎上給了譯者更大的發(fā)揮空間!白g述”則是以充分凸顯出原作的主要人物和故事情節為重心,其“述”有概要講述的意思。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),前者是將原作充分擴大,后者是將原作合理縮小。在這兩種模式中,譯者都不是亦步亦趨、字斟句酌地緊隨原作。譯者認為自己有權利也應該不惜如何鋪張敷衍、極盡所能地將原作的內容演說(shuō)明白,或者刪節原作的冗贅部分以使譯作的情節發(fā)展更加緊湊。所有這些都說(shuō)明,在小說(shuō)期刊譯者的觀(guān)念中,譯作雖然來(lái)自小說(shuō)原作,但譯者同作者同樣享有處理作品的權利。

  其次,從譯作的文學(xué)地位來(lái)看,在晚清小說(shuō)期刊上,雖然編者、譯者和讀者都知道這些小說(shuō)作品譯自域外,但是他們并沒(méi)有因此就重視原作而看輕譯作。正相反,譯者的任意刪改不但不會(huì )因不忠實(shí)于原作而降低譯作的地位,有時(shí)反而能夠提升譯作在讀者心目中的地位和價(jià)值。譯作讀者在對翻譯作品進(jìn)行分析評價(jià)時(shí),很少關(guān)心原作的情況; 言之鑿鑿之處,仿佛譯作( 包括那些明確說(shuō)明是經(jīng)譯者大量改動(dòng)的譯作) 就是原作?梢哉f(shuō)域外小說(shuō)在經(jīng)晚清小說(shuō)期刊“媒介”引入晚清中國的普通讀者閱讀視野之時(shí),其位置就被譯作所占據。正如約瑟·朗貝爾所說(shuō)的: “在文化生活與文學(xué)生活中,譯作經(jīng)常與很多范式有關(guān),翻譯家和/或他的讀者們可以無(wú)視原作的存在,甚至把原作擱置一邊!蓖砬逍≌f(shuō)期刊的這種情況,當然和讀者群的性質(zhì)有很大關(guān)系,也就是阿英所說(shuō)的讀書(shū)人之外的“小市民層”,要讓這些讀者透過(guò)譯作思考背后的原作如何,即使在今天都是相當困難的。

  但這里必須強調的是,林譯小說(shuō)原作因譯作的出色而被中國讀者接受,而不是譯作因原作在世界文學(xué)中的地位和影響而被中國讀者認可;仡櫼幌,林紓與人合譯的第一部小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》,其受中國讀者歡迎的程度令人意外,“以華人之典科,寫(xiě)歐人之性情,曲曲以赴,煞費匠心。好語(yǔ)穿珠,哀感頑艷。讀者但見(jiàn)馬克之花魂,亞猛之淚漬,小仲馬之文心,冷紅生之筆意,一時(shí)都活,為之欲嘆觀(guān)止”(可以說(shuō),讀者對林紓翻譯的那些域外小說(shuō)原作的承認,幾乎完全是憑借了林紓文言筆傳的功勞。這同時(shí)也解釋了那些與林紓合作翻譯的人,為什么他們讀得懂原作,也已經(jīng)口譯了出來(lái),卻依然要依賴(lài)林紓文言的筆傳。

  最后,“譯”概念在晚清小說(shuō)期刊上的應用多種多樣,顯示出小說(shuō)期刊譯介具有異常寬泛、內涵豐富的文學(xué)翻譯觀(guān)。錢(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》一文起首梳理了“譯”和文學(xué)翻譯的正統含義,提出文學(xué)翻譯的最高標準是“化”; 但譯文總難免有失真和走樣的地方,也就是“訛”。然而晚清小說(shuō)期刊上的所謂“譯”卻少見(jiàn)“化”,反而是“訛”更明顯。

  三、通過(guò)這三方面的對比分析,我們發(fā)現,在晚清小說(shuō)期刊的文學(xué)翻譯觀(guān)中,“譯”有同文學(xué)創(chuàng )作非常接近的地方,由此可以把晚清小說(shuō)期刊文學(xué)翻譯觀(guān)的核心概括為“重寫(xiě)”———確切地說(shuō)是“戲謔的重寫(xiě)”!爸貙(xiě)”問(wèn)題在當代翻譯學(xué)發(fā)展的第三階段中是一個(gè)頗為引人矚目的話(huà)題,安德烈·勒菲弗爾就( André Lefevere) 認為: “重寫(xiě)( rewriting) ,不論其形式是評論還是翻譯( 或者還應加上撰史和結集) ,都已證明是一個(gè)文學(xué)的捍衛者用以改編( 因時(shí)代或地理隔閡而) 異于當時(shí)當地的文化規范的作品的重要手段,這個(gè)手段對于推動(dòng)文學(xué)系統的發(fā)展起了非常重要的作用。

  將晚清雅俗兩派的文學(xué)翻譯觀(guān)歸納為“創(chuàng )造性的筆傳”和“戲謔的重寫(xiě)”,充分說(shuō)明了文學(xué)翻譯觀(guān)是動(dòng)態(tài)的、歷史的,某個(gè)時(shí)代、某個(gè)文化領(lǐng)域的文學(xué)翻譯觀(guān)都會(huì )受到當時(shí)當地的整體文學(xué)風(fēng)尚的影響和制約。這兩種極具時(shí)代和文化特色的翻譯觀(guān)的形成,同當時(shí)文學(xué)翻譯的民間性質(zhì)關(guān)系極大。就小說(shuō)期刊而言,他們的譯稿主要是通過(guò)征稿啟事從民間獲得,盡管有編者把關(guān),但稿源復雜,良莠不齊在所難免。更何況沒(méi)有官方的介入,由吸引讀者而獲取現實(shí)經(jīng)濟利益仍然是多數譯者們翻譯小說(shuō)來(lái)投稿的根本動(dòng)力。如此一來(lái),弊端當然很多。當時(shí)已經(jīng)有人站出來(lái)批判,但形勢還是無(wú)法扭轉。

  首先,在晚清小說(shuō)期刊的文學(xué)作品中一直都存在著(zhù)“譯”同“著(zhù)”和“編”雜糅一體的現象,也就是說(shuō),在作家創(chuàng )作中可以有翻譯的成分,在翻譯時(shí)也可隨意加入譯者的創(chuàng )作。如《月月小說(shuō)》中的《新庵譯萃》,雖標為“譯”,其實(shí)里面既有大量譯者的時(shí)事評論,又有譯者對國外報刊新聞的轉述。再如《新小說(shuō)》上以外國歷史故事為題材的小說(shuō)作品,有的就直接譯自外國歷史書(shū)。這種在文學(xué)作品的譯、著(zhù)和編之間自由穿梭的隨意性做法,與晚清小說(shuō)期刊所提供的文學(xué)格調和文學(xué)氛圍非常一致。在晚清小說(shuō)期刊的文學(xué)創(chuàng )作中,有相當一部分是對古典小說(shuō)如《西游記》《東游記》《封神榜》《鏡花緣》等的幾乎是無(wú)節制的續作和仿作。這些作品就著(zhù)原來(lái)的人物或故事情節另外敷衍故事,雖然略有些諷刺現實(shí)的味道,但作者多是戲謔的態(tài)度,隨意發(fā)揮又敷衍了事。從這里再來(lái)反觀(guān)小說(shuō)期刊譯作的情形,就會(huì )發(fā)現二者幾乎如出一轍。

  我們把小說(shuō)期刊譯介和林譯看作晚清域外文學(xué)譯介活動(dòng)的兩個(gè)典型代表,其不同的文學(xué)翻譯觀(guān)對晚清域外文學(xué)譯介之整體具有表征意義。晚清的小說(shuō)期刊、林紓及其眾多合作者畢竟以他們自己的邏輯完成了域外小說(shuō)譯介活動(dòng),為那個(gè)時(shí)代奉獻了、也為后世保留了那么多文學(xué)翻譯作品,中國近代第一次大規模的文學(xué)譯介的高潮亦由此而來(lái)。

【淺析晚清雅俗兩派文學(xué)翻譯觀(guān)論文】相關(guān)文章:

文學(xué)翻譯創(chuàng )新分析論文05-02

淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯03-18

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文12-01

淺析認知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)與翻譯能力培養03-18

淺析新媒體環(huán)境下的數字報紙文學(xué)論文11-19

淺析現代漢語(yǔ)外來(lái)詞文學(xué)論文11-14

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng )造性叛逆11-27

淺析漢語(yǔ)言文學(xué)中的散文賞析論文01-01

從龐德的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀(guān)出發(fā),淺析英美兒童詩(shī)的翻譯03-12

論文學(xué)翻譯歸化與異化的兩個(gè)層次03-03

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看