- 相關(guān)推薦
涉外導游中的俚語(yǔ)問(wèn)題
摘要:在涉外導游的工作中,導游語(yǔ)言作為導游交際工具,是導游人員工作所憑借的手段, 也是導游員和旅游者溝通的紐帶。高職院校為了適應新形勢下旅游人才培養以及涉外導游人員工作的實(shí)際的需要,開(kāi)設了旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),以期培養學(xué)生能用流利的英語(yǔ)進(jìn)行口譯導游工作,掌握導游英語(yǔ)及導游服務(wù)的工作程序,能正確的翻譯并熟悉不同類(lèi)型的旅游景點(diǎn),使學(xué)生具備運用規范語(yǔ)言提供導游翻譯服務(wù)的口語(yǔ)表達能力,滿(mǎn)足導游崗位的從業(yè)需求成為稱(chēng)職的涉外導游。
關(guān)鍵詞:俚語(yǔ);涉外導游
在教學(xué)中,我們不能孤立不考慮服務(wù)的對象而進(jìn)行空中樓閣式的外語(yǔ)教育。經(jīng)常在涉外導游服務(wù)中由于客人的語(yǔ)言習慣不被導游人員所理解和接受,經(jīng)常出現誤解,使得導游人員不能更好的為外國客人服務(wù)。在當今說(shuō)英語(yǔ)國家中, 俚語(yǔ)(Slang)作為一種語(yǔ)言現象為相當多的公眾所理解和使用,并帶有一些社會(huì )集團和亞文化群色彩的非正式會(huì )話(huà)詞語(yǔ),是導游從游客的日常會(huì )話(huà)和交談中經(jīng)常聽(tīng)到的一種語(yǔ)言現象。俚語(yǔ)在英語(yǔ)習語(yǔ)中占有重要的比例,它們是一個(gè)民族人們的生活環(huán)境、歷史、文化與他們的內心世界和情感緊密相連的產(chǎn)物,所以有人甚至把俚語(yǔ)稱(chēng)為語(yǔ)言的筋。有位學(xué)者說(shuō)過(guò):“熟悉大量的俚語(yǔ)表達方式并能在具體的環(huán)境中運用它們是掌握原汁原味英語(yǔ)的重要標志。”尤其是對外服務(wù)中的美國客人,美式俚語(yǔ)(American slang) 是美國人在日常生活中常說(shuō)的一些生動(dòng)詼諧的話(huà)語(yǔ)。所以如不了解這些俚語(yǔ)就不可能更好的進(jìn)行對外服務(wù)。
一、俚語(yǔ)的起源
說(shuō)起俚語(yǔ),我們不能忽略俚語(yǔ)的起源問(wèn)題。根據記載“slang”一詞是由英語(yǔ)中某些首字母為“s”的盜賊黑話(huà)或“sling”和“slanguage”的誤寫(xiě)而派生出來(lái)。“slang”作為一個(gè)新的術(shù)語(yǔ)在19 世紀初被收入英語(yǔ)詞典。俚語(yǔ)最初是屬于罪犯和流浪者們使用的語(yǔ)言, 他們使用俚語(yǔ)的目的是為了向外人掩蓋他們所說(shuō)話(huà)的真正意義, 現在被稱(chēng)為暗語(yǔ); 如犯人說(shuō)“grass”指的是“informer (告密者) ”, 而吸毒者將“shooting gallery”指毒品。俚語(yǔ)也是指從事同一工作、同一職業(yè)、有同一生活方式的人所專(zhuān)門(mén)使用的詞語(yǔ)和短語(yǔ);除此之外,俚語(yǔ)也是指那些含有傳統標準語(yǔ)用法之外的意義的杜撰新詞, 以及因意義擴展變化而獲得新意義的詞語(yǔ)。由此可見(jiàn), 俚語(yǔ)是一種有別于語(yǔ)法不規范的用語(yǔ), 又不同于鄉下土語(yǔ)的口語(yǔ)體。從那時(shí)起,俚語(yǔ)便成為一種使用頻率較高的語(yǔ)言形式,通常用在非正式、活潑或友好的場(chǎng)合。對一些固定的短語(yǔ),其含義并非是字面意思,不能從字面直接加以解釋。
一直以來(lái), 關(guān)于俚語(yǔ)的問(wèn)題說(shuō)法不一。有些導游認為掌握更多的詞匯有利于自己的工作,同時(shí)在與游客的溝通過(guò)程中使用俚語(yǔ)生動(dòng)幽默,富有感染力,會(huì )使旅游者開(kāi)心愉快。有些導游也認為俚語(yǔ)粗俗不雅,不是規范語(yǔ)言不同意使用。但在涉外的實(shí)際工作中導游工作者由于不知道俚語(yǔ), 對句子不知所云甚至產(chǎn)生歧義的例子比比皆是。所以,在培養合格的涉外旅游工作者時(shí),學(xué)習和了解俚語(yǔ)是必要的學(xué)習內容。
二、俚語(yǔ)的特征
俚語(yǔ)的主要特征表現在:首先,許多的美國俚語(yǔ)都是利用諧音來(lái)達到易記易懂、順耳入耳、生動(dòng)有力的效果,尤其以押尾韻的手法來(lái)達到生動(dòng)和幽默的表達效果。例:Man proposes. God disposes.(謀事在人,成事在天) 、Do in Rome as the Romans do.(入鄉隨俗)、More haste, less speed.(欲速則不達)。這種押尾韻的方式令人感覺(jué)到節奏生動(dòng),語(yǔ)音甜美,有助于語(yǔ)言的廣泛傳播與順利交流,且又幽默感十足,瑯瑯上口。
其次,現代美國俚語(yǔ)詞匯上的幽默主要通過(guò)縮略詞、截短、重復等方法來(lái)體現的。如眾所周知的:VIP (大人物, very important person) 、D&D (酒后擾亂治安的, Drunk and Disorderly)這種表達方式減少了冗余部分,顯得更加利落生動(dòng)。截短與重復亦是俚語(yǔ)表達幽默的主要方法。如G - Man是government - man的截短,指的是聯(lián)邦調查局的工作人員,但G同時(shí)亦是Garbage的縮寫(xiě),故G - Man一語(yǔ)雙關(guān),幽了聯(lián)邦調查局一默,諷刺了他們的工作與Garbage - man如出一轍。而no - no、so - so、dum - dum這類(lèi)詞匯的重復,顯得形象幽默,分別表示“禁忌”、“極其普通”、“傻瓜,笨蛋”的意思。詞的重復顯得簡(jiǎn)潔,起到加強語(yǔ)氣,強化印象的作用。
再者,大部分俚語(yǔ)都是常用詞產(chǎn)生新義,所以很容易將俚語(yǔ)當作普通詞來(lái)理解而產(chǎn)生錯誤。在這樣的情況下,就應對源語(yǔ)言所使用的場(chǎng)合和環(huán)境加以分析,結合上下文做出較為正確的判斷,并結合漢語(yǔ)的習慣表達找出最佳的詞義。例:英語(yǔ)俚俗詞no sweat和a green thumb常被錯誤地理解和翻譯為“沒(méi)有汗水”“綠手指”其實(shí),它們的意義是“不費力”“園藝高手”。再如,英語(yǔ)俚俗句Don’t be Monday morning quarterback.曾被許多人錯誤地理解并翻譯為“不要在星期一作評論”。事實(shí)上,該句中的 Monday morning quarterback屬俚俗詞,意為“橄欖球賽后批評球隊失誤的人”,其正確的譯文應為“不要事后諸葛亮”。俚語(yǔ)難以辨認和理解的原因在于俚語(yǔ)本身。俚語(yǔ)之所以難于辨認和理解,除了它們大都是產(chǎn)生出新義的普通詞或由普通詞變來(lái)這一原因外,還有一個(gè)原因就是有些俚語(yǔ)是通過(guò)某些修辭手段如暗喻、委婉語(yǔ)、夸張等構成。如英語(yǔ)俚俗句I have some fish to fry. 被許多人誤解為“我要去煎魚(yú)”。其實(shí),是個(gè)由委婉語(yǔ)這一修辭手段構成的俚俗表達法,它的意義是“我有急事要馬上去辦”,和“煎魚(yú)”沒(méi)有任何關(guān)系。俚語(yǔ)難以辨認和理解,因此學(xué)習時(shí)應對俚語(yǔ)所處的語(yǔ)境進(jìn)行精心、透徹地研究。“語(yǔ)境”一詞既指語(yǔ)言語(yǔ)境,又指非語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)境賦予詞句意義,所以同一個(gè)詞或句子的意義及所含感情色彩常因語(yǔ)境的不同而不同。語(yǔ)境既可以幫我們區分俚俗詞和普通詞,又可以幫助我們準確理解其意義。一般說(shuō)來(lái),只要仔細研究其語(yǔ)境,譯者就不難發(fā)現俚俗表達法的特異之處。例如:在聚會(huì )后的對話(huà)里有時(shí)可以聽(tīng)到“He is dead drunk,and he is now driving the big bus.”在這句俚語(yǔ)中“driving the big bus”如果譯為“開(kāi)公共汽車(chē)”就會(huì )引起很大的疑慮。既然他都喝得爛醉如泥了,又怎么能去開(kāi)大客車(chē)呢? 其實(shí)這里它描述的是一個(gè)醉漢在衛生間里手扶形似方向盤(pán)的馬桶邊緣嘔吐的樣子,所以本句則應該譯為“他喝得爛醉,在衛生間里扶著(zhù)‘方向盤(pán)’大吐呢。”再例如:“He got a crush on Mary ever since high school.”在這個(gè)句子中“get a crush on somebody”可能就會(huì )成為一些譯者的攔路虎,這里的“crush”就不再是它原來(lái)字面“壓碎、碾碎”的意思,而是“迷上某人、迷戀某人、喜歡某人”之意。
三、俚語(yǔ)在導游工作中的使用
俚語(yǔ)在導游語(yǔ)言中的使用要注意說(shuō)話(huà)的場(chǎng)合,對象和內容。一名合格的涉外工作者應該清楚地知道什么時(shí)候使用和選用什么樣的俚語(yǔ)。在嚴肅、莊嚴的正式場(chǎng)合不應使用俚語(yǔ),對于長(cháng)輩、貴賓、女士也要慎用俚語(yǔ)。當然很多導游工作是在非正式的場(chǎng)合下進(jìn)行的,為了活躍氣氛、交流感情可以使用適當的俚語(yǔ),使得游客感到輕松自在。在同樣的情況下,使用不同的俚語(yǔ)給游客的感覺(jué)也是不同的。例如:有兩位導游在上團時(shí)看見(jiàn)廁所,說(shuō)了不同的俚語(yǔ)給游客的印象截然不同。第一位說(shuō):“Anybody wants to take a leak?,”(有人要撒尿嗎)游客愕然。第二位說(shuō):“Does anybody want the happy house? ”(有人去衛生間嗎)這里的happy house使用,既符合外國游客的說(shuō)話(huà)習慣又不生硬,游客們會(huì )心一笑?梢(jiàn)俚語(yǔ)的恰當使用更為重要。所以,涉外導游應該積極地面對學(xué)習和恰當使用俚語(yǔ)的問(wèn)題。
在涉外的旅游工作中,對于俚語(yǔ)問(wèn)題人們的觀(guān)點(diǎn)不一,有些導游愿意學(xué)習和使用,有些人認為俚語(yǔ)難登大雅之堂。但是從實(shí)際工作的需要出發(fā),我們必須正視俚語(yǔ)的存在,并善加利用,避免因文化的差異、不同語(yǔ)言形式的運用給我們的導游工作帶來(lái)不便,同時(shí)也可恰當的使用俚語(yǔ)而促進(jìn)中外文化交流。
【涉外導游中的俚語(yǔ)問(wèn)題】相關(guān)文章:
河南省涉外導游翻譯人才培養模式研究03-18
SNS網(wǎng)絡(luò )中的若干問(wèn)題03-05
函證中的問(wèn)題及對策研究03-24
談舞蹈創(chuàng )作中的環(huán)節問(wèn)題06-15
油氣儲運中問(wèn)題與對策探討03-06